Marcos 9
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Aria anan wata shopunek nakripesh nakri, “Adur atin eik yakripep! Enep douk peyotu agundok iri ta mare arigas pugok, uwok. Ipak ta wata pupe aria putik agundok Iruhin dodogowin atun nupe Debeini um ananish arpesh shapeum.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Douk 6-poreih nyumneh hanak hadiguk, aria Jisas narao Pita nani Jems aria Jon atum hanaman hato hakih hape onohw rouhwi yoduhw. Amam hakih hape aria amam hatik um Jisas nenek senis natrugun nape anahaeh.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Aria ananih rupeh shopunek hatrugun hatogur shigorihwih abom. Arpesh shape agundok atap iri douk madae enesh shukwrup esheshih rupeh hutrugun abom hutogur shigorihwih namudok uwe.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Aria agundok Pita nani Jems aria Jon hatik Ilaija aria Moses hatogur hani Jisas heyotu hape heyagwreh.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Aria Pita nakrip Jisas nakri, “Tisa, enyen douk wosik um apak mape agundok um. Aria apak muwem 3-poreiyu shomeguhwiyu. Nyak onok aria bio um Moses nini Ilaija.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita douk nakripan namudok Jisas um maresh, amam hanogugur abom aria Pita madae nudukemesh um maren baraen anan ta nukriyen iri uwe.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Aria douk Pita nape nakripan namudok aria onog orug gwanaki iruhw aria goma nyeshigorum aria amam hemnek anah mah hanaki agwudok orug. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi iri nyakri, “Anudok douk eikin nuganin douk eik urkum manawashaman iri abom. Ipak pumnek ananin baraen!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Aria douk amam hemnek namudok aria ahudok atuh amam hatanam hatrugun aria madae hutik enesh arpesh shopunek shuni amam shiyotuguk uwe. Amam hatik Jisas atun nani amam neyotuguk.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Aria douk amam wata hakutukuk yoduhw hape habuhi aria Jisas nakripam nakri, “Ipak punak aria mare pukrip enesh arpesh um enyudok iganigadae patrin iri, uwok. Ipak pupe arigaha shubo Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri igok aria wata ikitak ipe aria ipak douk ko pukripesh-umen.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Aria douk anan nakripam namudok aria amam hemnek ananin baraen hagipeshen. Aria amam kanak hape heneyagwreh hanakripam hakri, “Douk baugenyum baraen um anan nakri, ‘Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri wata ikitaki wonugwehw’, anan douk nakri um maresh?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Aria amam harigan hakri, “Amudok douk henek skulumesh um lo iri douk hakripesh hakri ta Ilaija nurik nunaki aria Krais, douk Iruhin nagraehan neshopokan nanaki iri ta nugiki um maresh?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Aria Jisas nakripam nakri, “O enyen adur! Ilaija douk narik nanaki um nugabe eneshenesh eshudok. Aria ipak urkwip purum enyudok baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk iri. Baraen douk nyakri, ‘Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta imnek debeiri eriger aria arpesh ta shukri uwok aria shuke agabus.’ Aria enyen douk nyetem namudok um maresh?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Aria adur atin eik yakripep! Kupaini Ilaija douk nanaki aria arpesh shagipesh esheship urkwip aria shenek eneshenesh yoweishi inahos um anan. Eshesh shenekesh-uman kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Aria Jisas nani ananim 3-poreim disaipel hatanam habuhi hanak haparug amudok anam disaipel agundok douk amam hapeum. Aria amam hatik um sabaishi arpesh shanak sheyotu shersharih amudok anam disaipel. Aria agundok, anam henek skulumesh um lo iri hani amam Jisas ananim disaipel hape hanatutukem.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Aria douk ihishmorim shatigu Jisas aria eshesh shakitak yowiyokuk. Aria eshesh shahur shanak shatogurum anan napeum aria shanadudareh-uman shakri, “O yopuhi nyumnah nyak!”
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Aria Jisas narig ananim disaipel nakri, “Ipak pani amam panatutukem um maresh?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Aria anan arman douk nani eshudok sabaishi sheyotu iri nakrip Jisas nakri, “Debeini Tisa, eik yarauri eikin nuganin um nyak. Um maresh? Enen yoweinyi sagab nyapeyan nyanaur um aria madae niyagwreh atin uwe.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Aria sabaihi nyumneh yoweinyi sagab nyanaur nyatukan nabuh nakus atap aria arpigas satograri ananit nokwat. Aria shopunek, anan nanatukwesh naruh nenek kruti krutek aria ananish roguhw aiyas shanadudaresh aria dudugeshish abom. Aria eik yarig nyakim disaipel um huhiyahuk enyudok sagab nyutogur nyuruwok aria amam habirak hatik uwok.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Aria Jisas nemnek namudok aria nakrip eshudok armam armago nakri, “Ipak doukipari, eik yani ipak mape roubum nyutob ipakibur wabur aria ipak madae punek bilip uwe. Aria ipak pakri eik ta wata ipeum itaurumep namudok atin um isah ipakin enenyenen amaen um, aka? Nyarauri anudok shokuni!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Aria eshesh sharanari shanak um Jisas. Douk anan nanak aria enyudok sagab nyatigu Jisas aria nyanaur nyatukan nabuh nakus atap aria ohwas sanakan nokwat.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Aria Jisas narig anudok sagab nyanaur iri ananin yaken nakri, “Sagab nyanaur nape makwunih nyumneh?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Aria shopunek, sabaihi nyumneh enyudok sagab nyakri nyon nugok. Enyen nyanaur nyatukan nabuh argab um nyih hunun nugok. Aria anabik um, nyanaur nyatukan nabuh worub um nubuh sukutan aria nuraguk worub. Aria ta nyak dodogowinyum nyugabeyan, nyak nyukri giha aria nyutaurumohw!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Aria Jisas nakripan nakri, “Adur, ta nyak nyukri um! Um maresh? Eshudok arpesh douk shunek bilip um eik iri, eshesh ta dodogowish um shunek ihinyumorim enenyenen mour.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Aria ahudok atuh, anudok sagab nyanaur iri ananin yaken nakrip Jisas nakri, “Eik yenek bilip um nyak aria eikin bilip madae dodogowin abom uwe. Aria eik yakri nyak nyutaurume aria eikin bilip nyutogur dodogowin abom.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Aria douk Jisas natik um eshudok sabaishi shahur shanaki hurukatinyum anan, aria anan naho enyudok sagab nakri, “Nyak yoweinyi sagab douk nyenek anudok nuganin nagugak aria madae niyagwreh atin iri uwe. Eik yakripenyum nyukutunukuk nyutogur nyunak aria mare wata nyutanamori nyuwishan!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Aria enyudok sagab nyahwar debeg aria nyatuk anudok shokuni arman nyanaur atap aria nyakutunuguk nyatogur nyaruwok. Aria anan krukruk nakus kabi douk shagok iri shakus um. Aria sabaishi arpesh shopunek shatrun aria shakri anan nagok.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Aria Jisas nasuhw ananin rogur aria nonohur nakitak neyotu iruhw.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Aria douk Jisas nani ananim disaipel atum hawish hape urupat aria amam harigan hakri, “Apak douk mabirak aria madae dodogowipam muhiyahuk enyudok sagab uwe, um maresh?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Aria anan nakripam nakri, “Douk ipak pushakur um worigun aria punek beten porik Iruhin nutaurumep akure, ipak ta puhiyahen. Aria douk ipak atip madae dodogowip uwe.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Aria amam hakutukuk abrudok wabur aria hawish hanak shokugi nahobig Galili aria hanak. Douk hanak aria Jisas nakri uwok um enesh arpesh shudukemesh um agundok amam hanak hapeum.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Um maresh? Anan nape nakripam sabainyi ananin yopinyi baraen ananim disaipel. Anan nakripam nakri, “Arpesh ta shiyabig eikim horim um Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri aria ta husuwe hunak he igok. Aria wata hukri um biyeh atih nyumneh um, eik ta wata ikitak ipe.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Aria amam madae hudukem baugenyum enyudok baraen uwe. Aria shopunek, amam hanogugur aria madae horigan uwe.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Douk amam hanak hatogur Kaperneam, aria hanak hawish hape anat urupat aria Jisas narig ananim disaipel nakri, “Iganigadae manaki yah um, ipak pape peyagwreh pakri maresh?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Aria amam madae hukripan enen baraen uwe. Um maresh? Iganigadae amam hanak yah um, amam kanak hape hanatutukem um meini ta nupe debeini um amam ihim-morim.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Aria Jisas nabuh nape atap, aria nahwar ananim 12-poreim disaipel hanaki aria nakripam nakri, “Eshudok arpesh douk shukri shupe debeishi iri, sagomatin eshesh ta shupe kabi douk shokwishi um. Aria shupe shakamum ihishmorim arpesh shunekumesh mour meyoh aria eshesh ta kadak shupe debeishi.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 — ausente —
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Aria Jon nakrip Jisas nakri, “Debeini Tisa, apak matik anan arman nape nahiyahuk sagabehos um nyakin nyeigur aria eshesh shatogur sharuwok. Aria apak makripan um anan mare wata nunekesh namudok uwe, uwok. Um maresh? Anan douk madae nugipesh apak iri uwe.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak mare pukripan um nukutukuk enyudok mour anan nape neneken iri. Um maresh? Eshudok douk shenek Iruhin atun neneken iri mour um eikin nyeigur iri ta mare shukri enen yoweinyi baraen um eik.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Aria eshudok douk shataurumep iri douk shaniguk ipak.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Adur atin eik yakripep! Eshudok arpesh douk shukri ipak douk eikip aria eshesh douk shukep anabar abar um eikin nyeigur um, Iruhin ta nubukumesh yopishi eshudok eneshenesh shukusumesh.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Aria Jisas nakripesh enyudok baraen shopunek nakri, “Aria enen arpen nyunek enen um eshudok shokwishi douk shenek bilip um eik iri nyunek yoweishi inahos um, enyen douk nyenek yoweishi inahos abom. Aria ta shusuhwen shuwaur anam debeimi utom um enyenyin aruhwigur aria shuwashen nyubuhuk youg akure, enyen ta nyupe yoweinyi poe. Aria Iruhin ta neneken nyumnek debeiri eriger abom reshagrakuk agundok nyumnek eriger um shuwashen youg um.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Douk namudok aria ta enen nyakin rogur nyuneken nyunek yoweishi inahos um, nyak nyutupen nyunakuk aria atin meyoh nyupeik. Douk atin rogur nyupemenyum, nyak ta nyunak nyupe wosik ihih nyumneh. Ta biyesh roguhw shupe aria shuneken nyunak um abrudok yoweiburi wabur hel, douk nyih hanu hape namudok ihih nyumneh aburi.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Aria abrudok yoweiburi wabur hel douk nyih hanu ihih nyumneh iri hanu um, eheh ta mare hugok atin uwe, uwok. Aria eshudok kabi douk eshuguh um ta shunatuken. Aria shopunek, eshesh ta mare shugok uwe, uwok. Eshesh ta shupe ihih nyumneh.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Aria ta onohw nyakihw yerihw hwuneken nyunek yoweishi inahos nyukanaguk agab Iruhin um, nyutupohw hwunakuk aria atuhw hwupeik. Douk atuhw yerihw hwupeimenyum, nyak ta nyunak nyupe wosik ihih nyumneh. Ta bioruh yeriweruh hupeimen aria huraen nyunak um abrudok yoweiburi wabur hel, douk nyih hanu hape namudok ihih nyumneh aburi.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Aria abrudok yoweiburi wabur douk nyih hanu ihih nyumneh iri hanu um, eheh ta mare hugok atin uwe, uwok. Aria eshudok kabi douk eshuguh um ta shunatuken. Aria shopunek, eshesh ta mare shugok atin uwe, uwok. Eshesh ta shupe ihih nyumneh.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Aria ta anap nabep puneken nyunek yoweishi inahos um, nyak nyutukapuk aria atup meyoh pupeumen. Douk atup pupeumenyum, nyak ta nyunak nyuwish nyupe agundok douk Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum. Ta biyos nabes supemen aria suneken nyunak um abrudok yoweiburi wabur hel, douk nyih hanu hape namudok ihih nyumneh aburi.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Aria abrudok yoweiburi wabur douk
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Ihishmorim arpesh shape agundok atap iri ta nyih hunish aria hunekesh shukutukuk eneshenesh yoweishi inahos. Ehudok nyih ta hunish aria hunekesh shutogur yopish. Eshesh ta shutogur yopish kabi douk showem sol mahish renekesh shatogur yopish.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Aria sol arar douk yopuri. Aria ta arar wata jemiyair um, arpesh ta mare enen ta wosik wata nyunekar ekehir, uwok. Aria ipak douk pape namudok atin kabi douk ekeh iri sol um. Douk namudok aria ipakiruh aparuh ta hur wosik aria ipak mare purpak punitok uwe, uwok. Ipak ta punagabe um pupe atugun.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.