Marcos 9
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Aria anan wata shopunek nakripesh nakri, “Adur atin eik yakripep! Enep douk peyotu agundok iri ta mare arigas pugok, uwok. Ipak ta wata pupe aria putik agundok Iruhin dodogowin atun nupe Debeini um ananish arpesh shapeum.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Douk 6-poreih nyumneh hanak hadiguk, aria Jisas narao Pita nani Jems aria Jon atum hanaman hato hakih hape onohw rouhwi yoduhw. Amam hakih hape aria amam hatik um Jisas nenek senis natrugun nape anahaeh.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Aria ananih rupeh shopunek hatrugun hatogur shigorihwih abom. Arpesh shape agundok atap iri douk madae enesh shukwrup esheshih rupeh hutrugun abom hutogur shigorihwih namudok uwe.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Aria agundok Pita nani Jems aria Jon hatik Ilaija aria Moses hatogur hani Jisas heyotu hape heyagwreh.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Aria Pita nakrip Jisas nakri, “Tisa, enyen douk wosik um apak mape agundok um. Aria apak muwem 3-poreiyu shomeguhwiyu. Nyak onok aria bio um Moses nini Ilaija.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita douk nakripan namudok Jisas um maresh, amam hanogugur abom aria Pita madae nudukemesh um maren baraen anan ta nukriyen iri uwe.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Aria douk Pita nape nakripan namudok aria onog orug gwanaki iruhw aria goma nyeshigorum aria amam hemnek anah mah hanaki agwudok orug. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi iri nyakri, “Anudok douk eikin nuganin douk eik urkum manawashaman iri abom. Ipak pumnek ananin baraen!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Aria douk amam hemnek namudok aria ahudok atuh amam hatanam hatrugun aria madae hutik enesh arpesh shopunek shuni amam shiyotuguk uwe. Amam hatik Jisas atun nani amam neyotuguk.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Aria douk amam wata hakutukuk yoduhw hape habuhi aria Jisas nakripam nakri, “Ipak punak aria mare pukrip enesh arpesh um enyudok iganigadae patrin iri, uwok. Ipak pupe arigaha shubo Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri igok aria wata ikitak ipe aria ipak douk ko pukripesh-umen.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Aria douk anan nakripam namudok aria amam hemnek ananin baraen hagipeshen. Aria amam kanak hape heneyagwreh hanakripam hakri, “Douk baugenyum baraen um anan nakri, ‘Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri wata ikitaki wonugwehw’, anan douk nakri um maresh?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Aria amam harigan hakri, “Amudok douk henek skulumesh um lo iri douk hakripesh hakri ta Ilaija nurik nunaki aria Krais, douk Iruhin nagraehan neshopokan nanaki iri ta nugiki um maresh?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Aria Jisas nakripam nakri, “O enyen adur! Ilaija douk narik nanaki um nugabe eneshenesh eshudok. Aria ipak urkwip purum enyudok baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk iri. Baraen douk nyakri, ‘Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta imnek debeiri eriger aria arpesh ta shukri uwok aria shuke agabus.’ Aria enyen douk nyetem namudok um maresh?
12 Jesus respondeu:
13 Aria adur atin eik yakripep! Kupaini Ilaija douk nanaki aria arpesh shagipesh esheship urkwip aria shenek eneshenesh yoweishi inahos um anan. Eshesh shenekesh-uman kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Aria Jisas nani ananim 3-poreim disaipel hatanam habuhi hanak haparug amudok anam disaipel agundok douk amam hapeum. Aria amam hatik um sabaishi arpesh shanak sheyotu shersharih amudok anam disaipel. Aria agundok, anam henek skulumesh um lo iri hani amam Jisas ananim disaipel hape hanatutukem.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Aria douk ihishmorim shatigu Jisas aria eshesh shakitak yowiyokuk. Aria eshesh shahur shanak shatogurum anan napeum aria shanadudareh-uman shakri, “O yopuhi nyumnah nyak!”
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Aria Jisas narig ananim disaipel nakri, “Ipak pani amam panatutukem um maresh?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Aria anan arman douk nani eshudok sabaishi sheyotu iri nakrip Jisas nakri, “Debeini Tisa, eik yarauri eikin nuganin um nyak. Um maresh? Enen yoweinyi sagab nyapeyan nyanaur um aria madae niyagwreh atin uwe.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Aria sabaihi nyumneh yoweinyi sagab nyanaur nyatukan nabuh nakus atap aria arpigas satograri ananit nokwat. Aria shopunek, anan nanatukwesh naruh nenek kruti krutek aria ananish roguhw aiyas shanadudaresh aria dudugeshish abom. Aria eik yarig nyakim disaipel um huhiyahuk enyudok sagab nyutogur nyuruwok aria amam habirak hatik uwok.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Aria Jisas nemnek namudok aria nakrip eshudok armam armago nakri, “Ipak doukipari, eik yani ipak mape roubum nyutob ipakibur wabur aria ipak madae punek bilip uwe. Aria ipak pakri eik ta wata ipeum itaurumep namudok atin um isah ipakin enenyenen amaen um, aka? Nyarauri anudok shokuni!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Aria eshesh sharanari shanak um Jisas. Douk anan nanak aria enyudok sagab nyatigu Jisas aria nyanaur nyatukan nabuh nakus atap aria ohwas sanakan nokwat.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Aria Jisas narig anudok sagab nyanaur iri ananin yaken nakri, “Sagab nyanaur nape makwunih nyumneh?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Aria shopunek, sabaihi nyumneh enyudok sagab nyakri nyon nugok. Enyen nyanaur nyatukan nabuh argab um nyih hunun nugok. Aria anabik um, nyanaur nyatukan nabuh worub um nubuh sukutan aria nuraguk worub. Aria ta nyak dodogowinyum nyugabeyan, nyak nyukri giha aria nyutaurumohw!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Aria Jisas nakripan nakri, “Adur, ta nyak nyukri um! Um maresh? Eshudok arpesh douk shunek bilip um eik iri, eshesh ta dodogowish um shunek ihinyumorim enenyenen mour.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Aria ahudok atuh, anudok sagab nyanaur iri ananin yaken nakrip Jisas nakri, “Eik yenek bilip um nyak aria eikin bilip madae dodogowin abom uwe. Aria eik yakri nyak nyutaurume aria eikin bilip nyutogur dodogowin abom.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Aria douk Jisas natik um eshudok sabaishi shahur shanaki hurukatinyum anan, aria anan naho enyudok sagab nakri, “Nyak yoweinyi sagab douk nyenek anudok nuganin nagugak aria madae niyagwreh atin iri uwe. Eik yakripenyum nyukutunukuk nyutogur nyunak aria mare wata nyutanamori nyuwishan!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Aria enyudok sagab nyahwar debeg aria nyatuk anudok shokuni arman nyanaur atap aria nyakutunuguk nyatogur nyaruwok. Aria anan krukruk nakus kabi douk shagok iri shakus um. Aria sabaishi arpesh shopunek shatrun aria shakri anan nagok.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Aria Jisas nasuhw ananin rogur aria nonohur nakitak neyotu iruhw.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aria douk Jisas nani ananim disaipel atum hawish hape urupat aria amam harigan hakri, “Apak douk mabirak aria madae dodogowipam muhiyahuk enyudok sagab uwe, um maresh?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Aria anan nakripam nakri, “Douk ipak pushakur um worigun aria punek beten porik Iruhin nutaurumep akure, ipak ta puhiyahen. Aria douk ipak atip madae dodogowip uwe.”
29 Jesus respondeu:
30 Aria amam hakutukuk abrudok wabur aria hawish hanak shokugi nahobig Galili aria hanak. Douk hanak aria Jisas nakri uwok um enesh arpesh shudukemesh um agundok amam hanak hapeum.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Um maresh? Anan nape nakripam sabainyi ananin yopinyi baraen ananim disaipel. Anan nakripam nakri, “Arpesh ta shiyabig eikim horim um Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri aria ta husuwe hunak he igok. Aria wata hukri um biyeh atih nyumneh um, eik ta wata ikitak ipe.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Aria amam madae hudukem baugenyum enyudok baraen uwe. Aria shopunek, amam hanogugur aria madae horigan uwe.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Douk amam hanak hatogur Kaperneam, aria hanak hawish hape anat urupat aria Jisas narig ananim disaipel nakri, “Iganigadae manaki yah um, ipak pape peyagwreh pakri maresh?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Aria amam madae hukripan enen baraen uwe. Um maresh? Iganigadae amam hanak yah um, amam kanak hape hanatutukem um meini ta nupe debeini um amam ihim-morim.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Aria Jisas nabuh nape atap, aria nahwar ananim 12-poreim disaipel hanaki aria nakripam nakri, “Eshudok arpesh douk shukri shupe debeishi iri, sagomatin eshesh ta shupe kabi douk shokwishi um. Aria shupe shakamum ihishmorim arpesh shunekumesh mour meyoh aria eshesh ta kadak shupe debeishi.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Aria Jon nakrip Jisas nakri, “Debeini Tisa, apak matik anan arman nape nahiyahuk sagabehos um nyakin nyeigur aria eshesh shatogur sharuwok. Aria apak makripan um anan mare wata nunekesh namudok uwe, uwok. Um maresh? Anan douk madae nugipesh apak iri uwe.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak mare pukripan um nukutukuk enyudok mour anan nape neneken iri. Um maresh? Eshudok douk shenek Iruhin atun neneken iri mour um eikin nyeigur iri ta mare shukri enen yoweinyi baraen um eik.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Aria eshudok douk shataurumep iri douk shaniguk ipak.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Adur atin eik yakripep! Eshudok arpesh douk shukri ipak douk eikip aria eshesh douk shukep anabar abar um eikin nyeigur um, Iruhin ta nubukumesh yopishi eshudok eneshenesh shukusumesh.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Aria Jisas nakripesh enyudok baraen shopunek nakri, “Aria enen arpen nyunek enen um eshudok shokwishi douk shenek bilip um eik iri nyunek yoweishi inahos um, enyen douk nyenek yoweishi inahos abom. Aria ta shusuhwen shuwaur anam debeimi utom um enyenyin aruhwigur aria shuwashen nyubuhuk youg akure, enyen ta nyupe yoweinyi poe. Aria Iruhin ta neneken nyumnek debeiri eriger abom reshagrakuk agundok nyumnek eriger um shuwashen youg um.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Douk namudok aria ta enen nyakin rogur nyuneken nyunek yoweishi inahos um, nyak nyutupen nyunakuk aria atin meyoh nyupeik. Douk atin rogur nyupemenyum, nyak ta nyunak nyupe wosik ihih nyumneh. Ta biyesh roguhw shupe aria shuneken nyunak um abrudok yoweiburi wabur hel, douk nyih hanu hape namudok ihih nyumneh aburi.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Aria abrudok yoweiburi wabur hel douk nyih hanu ihih nyumneh iri hanu um, eheh ta mare hugok atin uwe, uwok. Aria eshudok kabi douk eshuguh um ta shunatuken. Aria shopunek, eshesh ta mare shugok uwe, uwok. Eshesh ta shupe ihih nyumneh.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Aria ta onohw nyakihw yerihw hwuneken nyunek yoweishi inahos nyukanaguk agab Iruhin um, nyutupohw hwunakuk aria atuhw hwupeik. Douk atuhw yerihw hwupeimenyum, nyak ta nyunak nyupe wosik ihih nyumneh. Ta bioruh yeriweruh hupeimen aria huraen nyunak um abrudok yoweiburi wabur hel, douk nyih hanu hape namudok ihih nyumneh aburi.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Aria abrudok yoweiburi wabur douk nyih hanu ihih nyumneh iri hanu um, eheh ta mare hugok atin uwe, uwok. Aria eshudok kabi douk eshuguh um ta shunatuken. Aria shopunek, eshesh ta mare shugok atin uwe, uwok. Eshesh ta shupe ihih nyumneh.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Aria ta anap nabep puneken nyunek yoweishi inahos um, nyak nyutukapuk aria atup meyoh pupeumen. Douk atup pupeumenyum, nyak ta nyunak nyuwish nyupe agundok douk Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum. Ta biyos nabes supemen aria suneken nyunak um abrudok yoweiburi wabur hel, douk nyih hanu hape namudok ihih nyumneh aburi.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Aria abrudok yoweiburi wabur douk
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ihishmorim arpesh shape agundok atap iri ta nyih hunish aria hunekesh shukutukuk eneshenesh yoweishi inahos. Ehudok nyih ta hunish aria hunekesh shutogur yopish. Eshesh ta shutogur yopish kabi douk showem sol mahish renekesh shatogur yopish.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Aria sol arar douk yopuri. Aria ta arar wata jemiyair um, arpesh ta mare enen ta wosik wata nyunekar ekehir, uwok. Aria ipak douk pape namudok atin kabi douk ekeh iri sol um. Douk namudok aria ipakiruh aparuh ta hur wosik aria ipak mare purpak punitok uwe, uwok. Ipak ta punagabe um pupe atugun.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.