Marcos 9
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH
1 Aria anan wata shopunek nakripesh nakri, “Adur atin eik yakripep! Enep douk peyotu agundok iri ta mare arigas pugok, uwok. Ipak ta wata pupe aria putik agundok Iruhin dodogowin atun nupe Debeini um ananish arpesh shapeum.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Douk 6-poreih nyumneh hanak hadiguk, aria Jisas narao Pita nani Jems aria Jon atum hanaman hato hakih hape onohw rouhwi yoduhw. Amam hakih hape aria amam hatik um Jisas nenek senis natrugun nape anahaeh.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Aria ananih rupeh shopunek hatrugun hatogur shigorihwih abom. Arpesh shape agundok atap iri douk madae enesh shukwrup esheshih rupeh hutrugun abom hutogur shigorihwih namudok uwe.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Aria agundok Pita nani Jems aria Jon hatik Ilaija aria Moses hatogur hani Jisas heyotu hape heyagwreh.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Aria Pita nakrip Jisas nakri, “Tisa, enyen douk wosik um apak mape agundok um. Aria apak muwem 3-poreiyu shomeguhwiyu. Nyak onok aria bio um Moses nini Ilaija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita douk nakripan namudok Jisas um maresh, amam hanogugur abom aria Pita madae nudukemesh um maren baraen anan ta nukriyen iri uwe.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Aria douk Pita nape nakripan namudok aria onog orug gwanaki iruhw aria goma nyeshigorum aria amam hemnek anah mah hanaki agwudok orug. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi iri nyakri, “Anudok douk eikin nuganin douk eik urkum manawashaman iri abom. Ipak pumnek ananin baraen!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Aria douk amam hemnek namudok aria ahudok atuh amam hatanam hatrugun aria madae hutik enesh arpesh shopunek shuni amam shiyotuguk uwe. Amam hatik Jisas atun nani amam neyotuguk.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Aria douk amam wata hakutukuk yoduhw hape habuhi aria Jisas nakripam nakri, “Ipak punak aria mare pukrip enesh arpesh um enyudok iganigadae patrin iri, uwok. Ipak pupe arigaha shubo Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri igok aria wata ikitak ipe aria ipak douk ko pukripesh-umen.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Aria douk anan nakripam namudok aria amam hemnek ananin baraen hagipeshen. Aria amam kanak hape heneyagwreh hanakripam hakri, “Douk baugenyum baraen um anan nakri, ‘Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri wata ikitaki wonugwehw’, anan douk nakri um maresh?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Aria amam harigan hakri, “Amudok douk henek skulumesh um lo iri douk hakripesh hakri ta Ilaija nurik nunaki aria Krais, douk Iruhin nagraehan neshopokan nanaki iri ta nugiki um maresh?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Aria Jisas nakripam nakri, “O enyen adur! Ilaija douk narik nanaki um nugabe eneshenesh eshudok. Aria ipak urkwip purum enyudok baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk iri. Baraen douk nyakri, ‘Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta imnek debeiri eriger aria arpesh ta shukri uwok aria shuke agabus.’ Aria enyen douk nyetem namudok um maresh?
12 Ele respondeu:
13 Aria adur atin eik yakripep! Kupaini Ilaija douk nanaki aria arpesh shagipesh esheship urkwip aria shenek eneshenesh yoweishi inahos um anan. Eshesh shenekesh-uman kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Aria Jisas nani ananim 3-poreim disaipel hatanam habuhi hanak haparug amudok anam disaipel agundok douk amam hapeum. Aria amam hatik um sabaishi arpesh shanak sheyotu shersharih amudok anam disaipel. Aria agundok, anam henek skulumesh um lo iri hani amam Jisas ananim disaipel hape hanatutukem.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Aria douk ihishmorim shatigu Jisas aria eshesh shakitak yowiyokuk. Aria eshesh shahur shanak shatogurum anan napeum aria shanadudareh-uman shakri, “O yopuhi nyumnah nyak!”
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Aria Jisas narig ananim disaipel nakri, “Ipak pani amam panatutukem um maresh?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Aria anan arman douk nani eshudok sabaishi sheyotu iri nakrip Jisas nakri, “Debeini Tisa, eik yarauri eikin nuganin um nyak. Um maresh? Enen yoweinyi sagab nyapeyan nyanaur um aria madae niyagwreh atin uwe.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Aria sabaihi nyumneh yoweinyi sagab nyanaur nyatukan nabuh nakus atap aria arpigas satograri ananit nokwat. Aria shopunek, anan nanatukwesh naruh nenek kruti krutek aria ananish roguhw aiyas shanadudaresh aria dudugeshish abom. Aria eik yarig nyakim disaipel um huhiyahuk enyudok sagab nyutogur nyuruwok aria amam habirak hatik uwok.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Aria Jisas nemnek namudok aria nakrip eshudok armam armago nakri, “Ipak doukipari, eik yani ipak mape roubum nyutob ipakibur wabur aria ipak madae punek bilip uwe. Aria ipak pakri eik ta wata ipeum itaurumep namudok atin um isah ipakin enenyenen amaen um, aka? Nyarauri anudok shokuni!”
19 Jesus disse:
20 Aria eshesh sharanari shanak um Jisas. Douk anan nanak aria enyudok sagab nyatigu Jisas aria nyanaur nyatukan nabuh nakus atap aria ohwas sanakan nokwat.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Aria Jisas narig anudok sagab nyanaur iri ananin yaken nakri, “Sagab nyanaur nape makwunih nyumneh?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Aria shopunek, sabaihi nyumneh enyudok sagab nyakri nyon nugok. Enyen nyanaur nyatukan nabuh argab um nyih hunun nugok. Aria anabik um, nyanaur nyatukan nabuh worub um nubuh sukutan aria nuraguk worub. Aria ta nyak dodogowinyum nyugabeyan, nyak nyukri giha aria nyutaurumohw!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Aria Jisas nakripan nakri, “Adur, ta nyak nyukri um! Um maresh? Eshudok arpesh douk shunek bilip um eik iri, eshesh ta dodogowish um shunek ihinyumorim enenyenen mour.”
23 Jesus respondeu:
24 Aria ahudok atuh, anudok sagab nyanaur iri ananin yaken nakrip Jisas nakri, “Eik yenek bilip um nyak aria eikin bilip madae dodogowin abom uwe. Aria eik yakri nyak nyutaurume aria eikin bilip nyutogur dodogowin abom.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Aria douk Jisas natik um eshudok sabaishi shahur shanaki hurukatinyum anan, aria anan naho enyudok sagab nakri, “Nyak yoweinyi sagab douk nyenek anudok nuganin nagugak aria madae niyagwreh atin iri uwe. Eik yakripenyum nyukutunukuk nyutogur nyunak aria mare wata nyutanamori nyuwishan!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Aria enyudok sagab nyahwar debeg aria nyatuk anudok shokuni arman nyanaur atap aria nyakutunuguk nyatogur nyaruwok. Aria anan krukruk nakus kabi douk shagok iri shakus um. Aria sabaishi arpesh shopunek shatrun aria shakri anan nagok.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Aria Jisas nasuhw ananin rogur aria nonohur nakitak neyotu iruhw.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Aria douk Jisas nani ananim disaipel atum hawish hape urupat aria amam harigan hakri, “Apak douk mabirak aria madae dodogowipam muhiyahuk enyudok sagab uwe, um maresh?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Aria anan nakripam nakri, “Douk ipak pushakur um worigun aria punek beten porik Iruhin nutaurumep akure, ipak ta puhiyahen. Aria douk ipak atip madae dodogowip uwe.”
29 Jesus respondeu:
30 Aria amam hakutukuk abrudok wabur aria hawish hanak shokugi nahobig Galili aria hanak. Douk hanak aria Jisas nakri uwok um enesh arpesh shudukemesh um agundok amam hanak hapeum.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Um maresh? Anan nape nakripam sabainyi ananin yopinyi baraen ananim disaipel. Anan nakripam nakri, “Arpesh ta shiyabig eikim horim um Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri aria ta husuwe hunak he igok. Aria wata hukri um biyeh atih nyumneh um, eik ta wata ikitak ipe.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Aria amam madae hudukem baugenyum enyudok baraen uwe. Aria shopunek, amam hanogugur aria madae horigan uwe.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Douk amam hanak hatogur Kaperneam, aria hanak hawish hape anat urupat aria Jisas narig ananim disaipel nakri, “Iganigadae manaki yah um, ipak pape peyagwreh pakri maresh?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Aria amam madae hukripan enen baraen uwe. Um maresh? Iganigadae amam hanak yah um, amam kanak hape hanatutukem um meini ta nupe debeini um amam ihim-morim.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Aria Jisas nabuh nape atap, aria nahwar ananim 12-poreim disaipel hanaki aria nakripam nakri, “Eshudok arpesh douk shukri shupe debeishi iri, sagomatin eshesh ta shupe kabi douk shokwishi um. Aria shupe shakamum ihishmorim arpesh shunekumesh mour meyoh aria eshesh ta kadak shupe debeishi.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 — ausente —
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Aria Jon nakrip Jisas nakri, “Debeini Tisa, apak matik anan arman nape nahiyahuk sagabehos um nyakin nyeigur aria eshesh shatogur sharuwok. Aria apak makripan um anan mare wata nunekesh namudok uwe, uwok. Um maresh? Anan douk madae nugipesh apak iri uwe.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak mare pukripan um nukutukuk enyudok mour anan nape neneken iri. Um maresh? Eshudok douk shenek Iruhin atun neneken iri mour um eikin nyeigur iri ta mare shukri enen yoweinyi baraen um eik.
39 Jesus respondeu:
40 Aria eshudok douk shataurumep iri douk shaniguk ipak.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Adur atin eik yakripep! Eshudok arpesh douk shukri ipak douk eikip aria eshesh douk shukep anabar abar um eikin nyeigur um, Iruhin ta nubukumesh yopishi eshudok eneshenesh shukusumesh.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Aria Jisas nakripesh enyudok baraen shopunek nakri, “Aria enen arpen nyunek enen um eshudok shokwishi douk shenek bilip um eik iri nyunek yoweishi inahos um, enyen douk nyenek yoweishi inahos abom. Aria ta shusuhwen shuwaur anam debeimi utom um enyenyin aruhwigur aria shuwashen nyubuhuk youg akure, enyen ta nyupe yoweinyi poe. Aria Iruhin ta neneken nyumnek debeiri eriger abom reshagrakuk agundok nyumnek eriger um shuwashen youg um.
42 Jesus continuou:
43 Douk namudok aria ta enen nyakin rogur nyuneken nyunek yoweishi inahos um, nyak nyutupen nyunakuk aria atin meyoh nyupeik. Douk atin rogur nyupemenyum, nyak ta nyunak nyupe wosik ihih nyumneh. Ta biyesh roguhw shupe aria shuneken nyunak um abrudok yoweiburi wabur hel, douk nyih hanu hape namudok ihih nyumneh aburi.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Aria abrudok yoweiburi wabur hel douk nyih hanu ihih nyumneh iri hanu um, eheh ta mare hugok atin uwe, uwok. Aria eshudok kabi douk eshuguh um ta shunatuken. Aria shopunek, eshesh ta mare shugok uwe, uwok. Eshesh ta shupe ihih nyumneh.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Aria ta onohw nyakihw yerihw hwuneken nyunek yoweishi inahos nyukanaguk agab Iruhin um, nyutupohw hwunakuk aria atuhw hwupeik. Douk atuhw yerihw hwupeimenyum, nyak ta nyunak nyupe wosik ihih nyumneh. Ta bioruh yeriweruh hupeimen aria huraen nyunak um abrudok yoweiburi wabur hel, douk nyih hanu hape namudok ihih nyumneh aburi.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Aria abrudok yoweiburi wabur douk nyih hanu ihih nyumneh iri hanu um, eheh ta mare hugok atin uwe, uwok. Aria eshudok kabi douk eshuguh um ta shunatuken. Aria shopunek, eshesh ta mare shugok atin uwe, uwok. Eshesh ta shupe ihih nyumneh.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Aria ta anap nabep puneken nyunek yoweishi inahos um, nyak nyutukapuk aria atup meyoh pupeumen. Douk atup pupeumenyum, nyak ta nyunak nyuwish nyupe agundok douk Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum. Ta biyos nabes supemen aria suneken nyunak um abrudok yoweiburi wabur hel, douk nyih hanu hape namudok ihih nyumneh aburi.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Aria abrudok yoweiburi wabur douk
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ihishmorim arpesh shape agundok atap iri ta nyih hunish aria hunekesh shukutukuk eneshenesh yoweishi inahos. Ehudok nyih ta hunish aria hunekesh shutogur yopish. Eshesh ta shutogur yopish kabi douk showem sol mahish renekesh shatogur yopish.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Aria sol arar douk yopuri. Aria ta arar wata jemiyair um, arpesh ta mare enen ta wosik wata nyunekar ekehir, uwok. Aria ipak douk pape namudok atin kabi douk ekeh iri sol um. Douk namudok aria ipakiruh aparuh ta hur wosik aria ipak mare purpak punitok uwe, uwok. Ipak ta punagabe um pupe atugun.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.