Marcos 8
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Aria eik mare ikesh anagun worigun shishoh ba iyoh, aria kadak shatanam shunak um esheshirub warub um, eshesh ta shunak yah aria marubigos sesh aria shutu shubuh. Um maresh? Enesh douk shanaki rougunum.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Aria ananim disaipel harigan hakri, “Agundok mapeik wehigunum arpesh uwok um. Douk namudok aria apak ta munak muparug anagun worigun agunum aria douk ta mubirom eshudok ihishmorim sabaishi arpesh?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Aria anan narigam nakri, “Aria ipak pasuhwi makwunit bret?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Aria Jisas nakrip eshudok sabaishi arpesh shabuh shape atap. Aria anan nohuri atudok 7-poreit bret nasuhwot aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nawarut nako ananim disaipel um hisiyat hubiromesh. Aria amam hatrunat, aria hape habiromesh hanak.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Aria amam hasuhwi anas karowis shokusi arbus shopunek. Aria Jisas nasuwos nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria neshopok ananim um hunak husiyasumesh shopunek.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Aria douk anan neshopokesh shanakuk atin, aria ahudok atuh anan nani ananim disaipel hato bot aria hanakum anarub warub douk bape shokugi nahobig Dalmanuta iri.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Aria douk anam Farisi hanak Jisas napeum aria hani anan hape hanatutukem. Amam hakri hukwiraehan, douk namudok aria amam hariganum nunek enen Iruhin atun neneken iri mour um hudukemesh um anan douk adur Iruhin neshopokan nanaki iri.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Aria Jisas hwosaranaguk abom aria nakri, “Ipak doukipari pakri eik inek enen Iruhin atun neneken iri mour aria ipak putrin um maresh? Adur atin eik yakripep, eik ta mare inek enen enyudokmori mour ipak putrin uwe, uwok.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Anan nakrip amam Farisi namudok aria wata nakutumuk ba hapeik aria nani ananim disaipel hakitak hato bot aria hanak gani wobrehahig um debeigi waiyag Galili.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Amam hanak aria Jisas ananim disaipel urkwip pokomuguk um husuhw anat bret shopunek. Amam douk hasuhw atut bret meyoh tetemumam bot.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak gamo pudukemesh um amam Farisi huni Herot amamis yis.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Aria douk anan nakripam namudok aria amam kanak hape haneyagwreh hakri, “Anan nakripap enyudok baraen um yis um maresh, apak douk madae musuhwi anat bret uwe.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Aria Jisas iganig nadukemesh um amam hape haneyagwreh namudok um. Aria anan nakripam nakri, “Eik yakri uwok um ipak piyagwreh um agundok ipak bret wokep um. Ipak douk padukem baugenyum eikin baraen aka, uwok?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Aria Jisas wata shopunek narigam nakri, “Aria abudok nyutob eik yawor 7-poreit bret yabirom sabaishi 4,000-poreish abom armam armago, eshesh shashoh dugaresh aria shakusuk iri ipak patrishesh peshurukwi makwuniruh sararuh shishukniruh poruhubuk hakus?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Aria anan naham aria narigam nakri, “Aria ipak douk madae pudukem enyudok baraen uwe um maresh? Eik douk madae ikripep um asudok aduris yis douk senek bret takitak debeiti iri uwe, uwok.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Aria Jisas nani ananim hanak arigaha hanak hatogur wabur Betsaida. Aria agundok enesh arpesh sharauri anan nabes seshukanari shanakumori Jisas aria shariganum nuweman wis aria nugabeyan.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Aria douk eshesh shakripan namudok aria anan narum anudok nabes seshukanari hanakumaguk adukum wabur aria Jisas nakuseh arpigas sape anudok ananis nabes. Douk nakusehas jurug aria nowem wis nabes aria narigan nakri, “Nyak nyatik enesh eshudok aka, uwok?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Aria anudok nabes seshukanari natrugun aria nakri, “Eik yatik arpesh sharahaen aria eik madae gamo itrish wosik uwe. Eik yatrish ruhur atin kabi douk yatik rowos um.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Aria Jisas wata shopunek nowem wis ananis nabes aria douk anan natrugun duk abom. Ananis nabes yopus abom aria anan gamo natrugun aria natik ihishmorim eshudok eneshenesh wosik.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Aria Jisas neshopokan nanak um ananit urupat aria nakripan nakri, “Nyak kare um nyakit urupat. Nyak mare nyutanam nyunak um wabur uwok.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Aria Jisas nani ananim disaipel hakutukuk Galili aria hakitak hanakum anarub warub douk bape shokugi nahobig Sisaria Filipai iri. Douk amam hanak yah aria Jisas narigam nakri, “Ipak pemnek arpesh shakri eik amiapen?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aria amam hakripan hakri, “Enesh shakri nyak douk Jon douk nenek baptaisumesh iri, aria enesh shakri nyak Ilaija, aria enesh shakri nyak anan profet.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Aria anan narigam nakri, “Douk eshesh shakri namudok aria ipak kanak pakri eik amiapen?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Aria Jisas nakripam dodogowinyi baraen nakri, “Douk ipak padukemesh aria ipak mare punak pukrip enesh arpesh um eik douk Krais douk Iruhin nagraehe aria neshopoke yanaki iri um.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Aria Jisas apa nakrip ananim disaipel nakri, “Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta imnek debeiri eriger. Aria eshesh Juda esheshim debeimi huni debeimi pris huni amam henek skulumesh um lo iri, ta huke agabus aria huneke enenyenen. Aria ta she igok shurume wonugwehw biyeh nyumneh, aria hukri um biyeh atih nyumneh um, eik ta wata ikitak ipe.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Enyudok baraen anan douk madae nukripam wobuwobren uwe, uwok. Anan nawerehen abom nakripam. Douk namudok aria Pita naran hanak heyotuguk anagas aria nape nahan nakri, “Nyak mare nyukri enyudok baraen.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aria Jisas natanam natik ananim disaipel aria naho Pita nakri, “Satan, kareik. Nyak douk madae nyugipesh Iruhin ananim urkum uwe. Nyak nyagipesh arpeship urkwip meyoh!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Aria Jisas nahwar eshudok sabaishi arpesh shani ananim disaipel shanak agundok anan napeum aria nakripesh nakri, “Arpen douk nyukri nyugipesh eik iri, sagomatin enyen ta nyukri uwok abom um enyen mare nyugipesh enyenyim urkum. Aria enyen mare nyunogugur um shen nyugok um aria nyusah enyenyin rowog kruse um, aria enyen wosik ta nyugipeshe.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aria ta enen arpen enyenyim urkum murum nyukri enyen mare nyugok aria nyupe namudok atin iri, enyen ta nyugok. Aria enyudok arpen douk nyunek eikin mour aria nyusuhw Iruhin ananin yopinyi baraen dodog iri kupaishi ta shen nyugok. Aria enyen ta wata nyupe wosik ihih nyumneh.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Aria eshudok arpesh douk shunogrem sabaishi eneshenesh eshudok, aria eshesh shukri eshesh douk shape wosik aria ta mare shugok iri, eshesh ta shugok abom.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ta mare enen arpen nyukwu enyenyish eshudok eneshenesh um nyutor agundok um nyupe wosik ihih nyumneh um, uwok.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Aria shopunek douk, sabaishi arpesh shape agundok atap iri shape shenek eneshenesh yoweishi inahos. Eshesh shakenyuk agabus Iruhin ananin baraen shakri enyen madae adurin uwe. Aria ahudok nyumnah Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori iniri Iruhin ananish yopiyopishi enselahos inakmori, Iruhin ta nutaurume itogur dodogoiwe atuwe abom itrugun abom aria inaki. Aria abudok nyutob eik inaki obi nyutob, eshudok arpesh douk shenenek abraen um eik, aria shakenyuk agabus eikin baraen iri, eik shopunek ta inekumesh abraen aria ikeshuk agab namudok atin.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.