Marcos 8
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Aria eik mare ikesh anagun worigun shishoh ba iyoh, aria kadak shatanam shunak um esheshirub warub um, eshesh ta shunak yah aria marubigos sesh aria shutu shubuh. Um maresh? Enesh douk shanaki rougunum.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Aria ananim disaipel harigan hakri, “Agundok mapeik wehigunum arpesh uwok um. Douk namudok aria apak ta munak muparug anagun worigun agunum aria douk ta mubirom eshudok ihishmorim sabaishi arpesh?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Aria anan narigam nakri, “Aria ipak pasuhwi makwunit bret?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Aria Jisas nakrip eshudok sabaishi arpesh shabuh shape atap. Aria anan nohuri atudok 7-poreit bret nasuhwot aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nawarut nako ananim disaipel um hisiyat hubiromesh. Aria amam hatrunat, aria hape habiromesh hanak.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Aria amam hasuhwi anas karowis shokusi arbus shopunek. Aria Jisas nasuwos nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria neshopok ananim um hunak husiyasumesh shopunek.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Aria douk anan neshopokesh shanakuk atin, aria ahudok atuh anan nani ananim disaipel hato bot aria hanakum anarub warub douk bape shokugi nahobig Dalmanuta iri.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Aria douk anam Farisi hanak Jisas napeum aria hani anan hape hanatutukem. Amam hakri hukwiraehan, douk namudok aria amam hariganum nunek enen Iruhin atun neneken iri mour um hudukemesh um anan douk adur Iruhin neshopokan nanaki iri.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Aria Jisas hwosaranaguk abom aria nakri, “Ipak doukipari pakri eik inek enen Iruhin atun neneken iri mour aria ipak putrin um maresh? Adur atin eik yakripep, eik ta mare inek enen enyudokmori mour ipak putrin uwe, uwok.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Anan nakrip amam Farisi namudok aria wata nakutumuk ba hapeik aria nani ananim disaipel hakitak hato bot aria hanak gani wobrehahig um debeigi waiyag Galili.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Amam hanak aria Jisas ananim disaipel urkwip pokomuguk um husuhw anat bret shopunek. Amam douk hasuhw atut bret meyoh tetemumam bot.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak gamo pudukemesh um amam Farisi huni Herot amamis yis.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Aria douk anan nakripam namudok aria amam kanak hape haneyagwreh hakri, “Anan nakripap enyudok baraen um yis um maresh, apak douk madae musuhwi anat bret uwe.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Aria Jisas iganig nadukemesh um amam hape haneyagwreh namudok um. Aria anan nakripam nakri, “Eik yakri uwok um ipak piyagwreh um agundok ipak bret wokep um. Ipak douk padukem baugenyum eikin baraen aka, uwok?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Aria Jisas wata shopunek narigam nakri, “Aria abudok nyutob eik yawor 7-poreit bret yabirom sabaishi 4,000-poreish abom armam armago, eshesh shashoh dugaresh aria shakusuk iri ipak patrishesh peshurukwi makwuniruh sararuh shishukniruh poruhubuk hakus?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Aria anan naham aria narigam nakri, “Aria ipak douk madae pudukem enyudok baraen uwe um maresh? Eik douk madae ikripep um asudok aduris yis douk senek bret takitak debeiti iri uwe, uwok.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Aria Jisas nani ananim hanak arigaha hanak hatogur wabur Betsaida. Aria agundok enesh arpesh sharauri anan nabes seshukanari shanakumori Jisas aria shariganum nuweman wis aria nugabeyan.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Aria douk eshesh shakripan namudok aria anan narum anudok nabes seshukanari hanakumaguk adukum wabur aria Jisas nakuseh arpigas sape anudok ananis nabes. Douk nakusehas jurug aria nowem wis nabes aria narigan nakri, “Nyak nyatik enesh eshudok aka, uwok?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Aria anudok nabes seshukanari natrugun aria nakri, “Eik yatik arpesh sharahaen aria eik madae gamo itrish wosik uwe. Eik yatrish ruhur atin kabi douk yatik rowos um.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Aria Jisas wata shopunek nowem wis ananis nabes aria douk anan natrugun duk abom. Ananis nabes yopus abom aria anan gamo natrugun aria natik ihishmorim eshudok eneshenesh wosik.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Aria Jisas neshopokan nanak um ananit urupat aria nakripan nakri, “Nyak kare um nyakit urupat. Nyak mare nyutanam nyunak um wabur uwok.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Aria Jisas nani ananim disaipel hakutukuk Galili aria hakitak hanakum anarub warub douk bape shokugi nahobig Sisaria Filipai iri. Douk amam hanak yah aria Jisas narigam nakri, “Ipak pemnek arpesh shakri eik amiapen?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Aria amam hakripan hakri, “Enesh shakri nyak douk Jon douk nenek baptaisumesh iri, aria enesh shakri nyak Ilaija, aria enesh shakri nyak anan profet.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Aria anan narigam nakri, “Douk eshesh shakri namudok aria ipak kanak pakri eik amiapen?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Aria Jisas nakripam dodogowinyi baraen nakri, “Douk ipak padukemesh aria ipak mare punak pukrip enesh arpesh um eik douk Krais douk Iruhin nagraehe aria neshopoke yanaki iri um.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aria Jisas apa nakrip ananim disaipel nakri, “Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta imnek debeiri eriger. Aria eshesh Juda esheshim debeimi huni debeimi pris huni amam henek skulumesh um lo iri, ta huke agabus aria huneke enenyenen. Aria ta she igok shurume wonugwehw biyeh nyumneh, aria hukri um biyeh atih nyumneh um, eik ta wata ikitak ipe.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Enyudok baraen anan douk madae nukripam wobuwobren uwe, uwok. Anan nawerehen abom nakripam. Douk namudok aria Pita naran hanak heyotuguk anagas aria nape nahan nakri, “Nyak mare nyukri enyudok baraen.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aria Jisas natanam natik ananim disaipel aria naho Pita nakri, “Satan, kareik. Nyak douk madae nyugipesh Iruhin ananim urkum uwe. Nyak nyagipesh arpeship urkwip meyoh!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Aria Jisas nahwar eshudok sabaishi arpesh shani ananim disaipel shanak agundok anan napeum aria nakripesh nakri, “Arpen douk nyukri nyugipesh eik iri, sagomatin enyen ta nyukri uwok abom um enyen mare nyugipesh enyenyim urkum. Aria enyen mare nyunogugur um shen nyugok um aria nyusah enyenyin rowog kruse um, aria enyen wosik ta nyugipeshe.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aria ta enen arpen enyenyim urkum murum nyukri enyen mare nyugok aria nyupe namudok atin iri, enyen ta nyugok. Aria enyudok arpen douk nyunek eikin mour aria nyusuhw Iruhin ananin yopinyi baraen dodog iri kupaishi ta shen nyugok. Aria enyen ta wata nyupe wosik ihih nyumneh.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Aria eshudok arpesh douk shunogrem sabaishi eneshenesh eshudok, aria eshesh shukri eshesh douk shape wosik aria ta mare shugok iri, eshesh ta shugok abom.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ta mare enen arpen nyukwu enyenyish eshudok eneshenesh um nyutor agundok um nyupe wosik ihih nyumneh um, uwok.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Aria shopunek douk, sabaishi arpesh shape agundok atap iri shape shenek eneshenesh yoweishi inahos. Eshesh shakenyuk agabus Iruhin ananin baraen shakri enyen madae adurin uwe. Aria ahudok nyumnah Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori iniri Iruhin ananish yopiyopishi enselahos inakmori, Iruhin ta nutaurume itogur dodogoiwe atuwe abom itrugun abom aria inaki. Aria abudok nyutob eik inaki obi nyutob, eshudok arpesh douk shenenek abraen um eik, aria shakenyuk agabus eikin baraen iri, eik shopunek ta inekumesh abraen aria ikeshuk agab namudok atin.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.