Marcos 8

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Aria eik mare ikesh anagun worigun shishoh ba iyoh, aria kadak shatanam shunak um esheshirub warub um, eshesh ta shunak yah aria marubigos sesh aria shutu shubuh. Um maresh? Enesh douk shanaki rougunum.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Aria ananim disaipel harigan hakri, “Agundok mapeik wehigunum arpesh uwok um. Douk namudok aria apak ta munak muparug anagun worigun agunum aria douk ta mubirom eshudok ihishmorim sabaishi arpesh?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Aria anan narigam nakri, “Aria ipak pasuhwi makwunit bret?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Aria Jisas nakrip eshudok sabaishi arpesh shabuh shape atap. Aria anan nohuri atudok 7-poreit bret nasuhwot aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nawarut nako ananim disaipel um hisiyat hubiromesh. Aria amam hatrunat, aria hape habiromesh hanak.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Aria amam hasuhwi anas karowis shokusi arbus shopunek. Aria Jisas nasuwos nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria neshopok ananim um hunak husiyasumesh shopunek.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Aria douk anan neshopokesh shanakuk atin, aria ahudok atuh anan nani ananim disaipel hato bot aria hanakum anarub warub douk bape shokugi nahobig Dalmanuta iri.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Aria douk anam Farisi hanak Jisas napeum aria hani anan hape hanatutukem. Amam hakri hukwiraehan, douk namudok aria amam hariganum nunek enen Iruhin atun neneken iri mour um hudukemesh um anan douk adur Iruhin neshopokan nanaki iri.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Aria Jisas hwosaranaguk abom aria nakri, “Ipak doukipari pakri eik inek enen Iruhin atun neneken iri mour aria ipak putrin um maresh? Adur atin eik yakripep, eik ta mare inek enen enyudokmori mour ipak putrin uwe, uwok.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Anan nakrip amam Farisi namudok aria wata nakutumuk ba hapeik aria nani ananim disaipel hakitak hato bot aria hanak gani wobrehahig um debeigi waiyag Galili.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Amam hanak aria Jisas ananim disaipel urkwip pokomuguk um husuhw anat bret shopunek. Amam douk hasuhw atut bret meyoh tetemumam bot.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak gamo pudukemesh um amam Farisi huni Herot amamis yis.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aria douk anan nakripam namudok aria amam kanak hape haneyagwreh hakri, “Anan nakripap enyudok baraen um yis um maresh, apak douk madae musuhwi anat bret uwe.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Aria Jisas iganig nadukemesh um amam hape haneyagwreh namudok um. Aria anan nakripam nakri, “Eik yakri uwok um ipak piyagwreh um agundok ipak bret wokep um. Ipak douk padukem baugenyum eikin baraen aka, uwok?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Aria Jisas wata shopunek narigam nakri, “Aria abudok nyutob eik yawor 7-poreit bret yabirom sabaishi 4,000-poreish abom armam armago, eshesh shashoh dugaresh aria shakusuk iri ipak patrishesh peshurukwi makwuniruh sararuh shishukniruh poruhubuk hakus?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Aria anan naham aria narigam nakri, “Aria ipak douk madae pudukem enyudok baraen uwe um maresh? Eik douk madae ikripep um asudok aduris yis douk senek bret takitak debeiti iri uwe, uwok.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Aria Jisas nani ananim hanak arigaha hanak hatogur wabur Betsaida. Aria agundok enesh arpesh sharauri anan nabes seshukanari shanakumori Jisas aria shariganum nuweman wis aria nugabeyan.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Aria douk eshesh shakripan namudok aria anan narum anudok nabes seshukanari hanakumaguk adukum wabur aria Jisas nakuseh arpigas sape anudok ananis nabes. Douk nakusehas jurug aria nowem wis nabes aria narigan nakri, “Nyak nyatik enesh eshudok aka, uwok?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Aria anudok nabes seshukanari natrugun aria nakri, “Eik yatik arpesh sharahaen aria eik madae gamo itrish wosik uwe. Eik yatrish ruhur atin kabi douk yatik rowos um.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Aria Jisas wata shopunek nowem wis ananis nabes aria douk anan natrugun duk abom. Ananis nabes yopus abom aria anan gamo natrugun aria natik ihishmorim eshudok eneshenesh wosik.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Aria Jisas neshopokan nanak um ananit urupat aria nakripan nakri, “Nyak kare um nyakit urupat. Nyak mare nyutanam nyunak um wabur uwok.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Aria Jisas nani ananim disaipel hakutukuk Galili aria hakitak hanakum anarub warub douk bape shokugi nahobig Sisaria Filipai iri. Douk amam hanak yah aria Jisas narigam nakri, “Ipak pemnek arpesh shakri eik amiapen?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aria amam hakripan hakri, “Enesh shakri nyak douk Jon douk nenek baptaisumesh iri, aria enesh shakri nyak Ilaija, aria enesh shakri nyak anan profet.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Aria anan narigam nakri, “Douk eshesh shakri namudok aria ipak kanak pakri eik amiapen?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aria Jisas nakripam dodogowinyi baraen nakri, “Douk ipak padukemesh aria ipak mare punak pukrip enesh arpesh um eik douk Krais douk Iruhin nagraehe aria neshopoke yanaki iri um.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Aria Jisas apa nakrip ananim disaipel nakri, “Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta imnek debeiri eriger. Aria eshesh Juda esheshim debeimi huni debeimi pris huni amam henek skulumesh um lo iri, ta huke agabus aria huneke enenyenen. Aria ta she igok shurume wonugwehw biyeh nyumneh, aria hukri um biyeh atih nyumneh um, eik ta wata ikitak ipe.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Enyudok baraen anan douk madae nukripam wobuwobren uwe, uwok. Anan nawerehen abom nakripam. Douk namudok aria Pita naran hanak heyotuguk anagas aria nape nahan nakri, “Nyak mare nyukri enyudok baraen.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Aria Jisas natanam natik ananim disaipel aria naho Pita nakri, “Satan, kareik. Nyak douk madae nyugipesh Iruhin ananim urkum uwe. Nyak nyagipesh arpeship urkwip meyoh!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Aria Jisas nahwar eshudok sabaishi arpesh shani ananim disaipel shanak agundok anan napeum aria nakripesh nakri, “Arpen douk nyukri nyugipesh eik iri, sagomatin enyen ta nyukri uwok abom um enyen mare nyugipesh enyenyim urkum. Aria enyen mare nyunogugur um shen nyugok um aria nyusah enyenyin rowog kruse um, aria enyen wosik ta nyugipeshe.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aria ta enen arpen enyenyim urkum murum nyukri enyen mare nyugok aria nyupe namudok atin iri, enyen ta nyugok. Aria enyudok arpen douk nyunek eikin mour aria nyusuhw Iruhin ananin yopinyi baraen dodog iri kupaishi ta shen nyugok. Aria enyen ta wata nyupe wosik ihih nyumneh.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Aria eshudok arpesh douk shunogrem sabaishi eneshenesh eshudok, aria eshesh shukri eshesh douk shape wosik aria ta mare shugok iri, eshesh ta shugok abom.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ta mare enen arpen nyukwu enyenyish eshudok eneshenesh um nyutor agundok um nyupe wosik ihih nyumneh um, uwok.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Aria shopunek douk, sabaishi arpesh shape agundok atap iri shape shenek eneshenesh yoweishi inahos. Eshesh shakenyuk agabus Iruhin ananin baraen shakri enyen madae adurin uwe. Aria ahudok nyumnah Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori iniri Iruhin ananish yopiyopishi enselahos inakmori, Iruhin ta nutaurume itogur dodogoiwe atuwe abom itrugun abom aria inaki. Aria abudok nyutob eik inaki obi nyutob, eshudok arpesh douk shenenek abraen um eik, aria shakenyuk agabus eikin baraen iri, eik shopunek ta inekumesh abraen aria ikeshuk agab namudok atin.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.