Marcos 6
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Aria Jisas wata nakutukuk abrudok wabur nakitak natanam nanak um ananibur wabur. Aria ananim disaipel shopunek hanaman hanak.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Aria ahudok nyumnah Sabat eshesh Juda mour uwok shape meyohahi iri, Jisas nanak nawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat aria nape nenek skulumesh nakripesh yopinyi baraen. Aria sabaishi arpesh shape shemnek ananin baraen iri shemnekan aria shakitak yowiyokuk abom shakri, “Enyudok baraen nanak naraenyi meiguni? Omi nyutauruman aria anan douk nadukem enyudokmori yopinyi baraen? Aria shopunek, omi nyutauruman nyenekan dodogowin aria nape nenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Anan douk nenek mour um narak urusag iri. Aria anan douk Maria okwokwin nuganin. Aria ananiyu mohwiyariyu wani ananim warhim Jems iri Josis, hani Judas iri Saimon douk eshudok shani apak mape agundok.” Eshesh shakri namudok aria shakonuguk agabus.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Aria Jisas nakripesh nakri, “Anan profet ta nunak ihirubmorim warub aria ta shutuk ananin nyeigur nyuto iruhw. Aria ihishmorim shape ananibur wabur iri, shuni ananishi eshesh atup awirop um shuni eshesh anabur wabur ta uwok.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Douk namudok aria Jisas madae nunek enen Iruhin atun neneken iri mour ananibur wabur uwe, uwok. Aria anan nawemesh wis karowish arugeh henekeshi aria nagabeyesh yopish.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Aria shopunek, Jisas natik um agundok eshesh madae shunek bilip um uwe aria anan nakitak yowiyokuk abom.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Aria anan nahwar ananim 12-poreim disaipel hanaki heyotu atugun, aria nakom gobi um huhiyahuk yoweishi sagabehos.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Aria nakripam nakri, “Aria ta punak ahudok yah um, ipak mare punasuhw anagun worigun nini esharuh. Aria mare punaruk anabor utabor, uwok. Ipak punak meyoh, punasuhw butip atip um punakusim um.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Aria ipak punare sandelahos, aria mare punasuhw anah rupah, uwok.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Aria ta punak putogur anabur wabur aria abrudok waburish arpesh shukri wosik um shukep anat urupat um pishuh um, ipak punak pupe atudok atut urupat. Ipak pupe arigaha meihi nyumnah pakri pukutukuk aburdok wabur punak ahi, aria ipak kadak pukutuburuk punak.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Aria ta punak anabur wabur, aria arpesh shape aburdok wabur iri mare shunadudareh-umep, aria mare shumnek ipakin baraen um, ipak pukutukuk abrudok wabur aria pugudupeshuk nyupruk ipakiruh yeriweruh kwukusuk aria punak. Ipak punekesh namudok um eshesh shutrip aria ta shudukemesh shukri eshesh douk shenek yoweishi inahos.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Aria amam hanak biom biom hanak hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen hakri, “Ipak pukeshuk agabus yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Amam hakripesh Iruhin ananin baraen aria hahiyahuk sabaishi yoweishi sagabehos shopunek douk shape arpesh iri shatogur sharuwok. Aria howayakumesh yopuri wel sabaishi arugeh hapeyesh iri aria hagabeyesh.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Aria abudok nyutob, King Herot douk nape debeini um gavman iri nemnek baraen um enenyenen douk nyape nyatograri. Um maresh? Jisas ananin nyeigur douk nyarahaen sabairubi warub. Aria enesh shakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri wata nakitaki nape. Aria anan douk dodogowin aria nape nenek enyudokmori mour.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Aria enesh shakri, “Anan douk profet Ilaija.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Douk namudok aria anudok debeini um gavman iri Herot nemnek baraen um enyudok mour Jisas ananim disaipel heneken iri aria nakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri douk seiwok yatupok ananin aruhwigur! Aria douk anan wata nakitak nape aria nape nenek enyudok mour!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Aria Herodias okwokwih apahw juwehosihw abom um kwakri kwubo Jon nugok aria okwok kwabirak kwatik uwok.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Um maresh, Herot nanogugur um Jon aria nape natauruman. Anan nadukemesh um Jon douk yopuyopuni aria ananih apahw douk yopuhw aria hwanawasham Iruhin. Aria shopunek Herot nakri wosik um numnek Jon ananin baraen aria anan urkum morum sabaishi eshudok eneshenesh aria anan nenek wari abom.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Douk arigaha aria Herodias kwaparug anah yah um kwubo Jon nugok um. Aria douk Jon wata nonoweshik nape, aria ahudok nyumnah douk amakek kwabuki Herot ahi iri hatogur. Aria Herot nenek debeiguni worigun um urkum murum ahudok nyumnah amakek kwanabuki um. Anan nenek worigun aria nahwar debeimi douk hatauruman henek gavmanin mour iri, hani amam debeimi um ami iri, hani ihim-morim debeimi um shokugi nahobig Galili iri um hunak huni anan huwok worigun.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Douk amam hape hawok worigun aria Herodias nugawik kwanaki kwawish kwenek danis. Aria Herot nani amudok douk nahwaram hanaki hani anan hawok worigun iri hatruk aria hanadudareh um okwok abom.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Aria Herot nakri um iruhw nakripok nakri, “Eik yakripen adurin atin baraen um eik ta iken ihishmorim eshudok nyak nyorigeimesh iri. Aria nyukri isiyamohw eikib amnab buni ihishmorim eikih jah huni utabor, aria iken enesh nyak, aria ohwak unasuwesh shopunek atin um, eik ta ikenyesh!”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Douk anan nakripok namudok aria okwok kwanak kwarig okwokwik amakek kwakri, “Eik ta ikripan um nuke maresh?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Aria okwok kwanak arigas kwahur kwanak kwawish aria kwakrip Herot kwakri, “Eik yakri douk atin, nyureme Jon douk nenek baptaisumesh iri ananig barag onohw yaurehw aria nyukeyog!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Douk okwok kwakripan namudok aria anan nenek wari um Jon. Aria anan ta mare wata nukri uwok. Um maresh? Iganigadae anan nakripok um anan ta nukok ihishmorim eshudok eneshenesh okwok ta kworiganumesh iri. Aria shopunek, amudok douk nahwaram hanaki hani anan hawok worigun iri douk hemnek.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Douk namudok aria arigas anan neshopok anan soldia aria nakripan nakri, “Nyak nyunak shunuweshik-ati urupat nyutupok Jon ananin aruhwigur aria nyiraouri ananig barag.”
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Anan natupenyuk aria nereiri barag onohw yaurehw aria nanaki nako Herodias okwokwik nugawik aria okwok wata kwanak kwako amakek.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Aria Jon ananim disaipel hemnek namudok aria hanaki hohur tukwanin atun hanak haruman.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Douk amam aposel wata hatanamori hani Jisas hape aria hakripan um enyudok mour amam heneken iri nyani baraen amam hakripesh-enyi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Aria agundok sabaishi arpesh sharahaen shenek yawi kare aria Jisas nani ananim madae anob nyutob hupe um hurao uhwin aria huwok worigun um uwe. Douk namudok aria Jisas nakripam nakri, “Yaipo! Kitak apak atup munak anagun wehigunum arpesh uwok um aria munak mupe murao uhwin.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Aria amam hakitak hato bot aria amam atum hanak anagun wehigun um arpesh uwok um.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Aria sabaishi arpesh shatrum hanakum aria eshesh shadukemam. Douk namudok aria arpesh shape ihirub warub iri shakitak shakutukuk esheshirub warub aria shahur sharik shanak shatogur sheyotu agundok douk ta Jisas nini ananim hunak hubuh um. Aria amam douk hagiguk hanak hatogur.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Douk hanak hatogur anagas aria amam hetem bot iri hanatu habuh atap, aria hatik eshudok sabaishi armam armago aria Jisas nenek gihaumesh abom. Um maresh, arman madae anan uwe um nutaurumesh nukripesh baraen iri. Eshesh shape kabi douk sipsip arman madae anan uwe um niyohesh iri uwe. Douk namudok aria anan nape nenek skulumesh abom nakripesh sabainyi Iruhin ananin baraen.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Douk nenek skulumesh arigaha wabigep aun nabuh, aria ananim disaipel hanaki hakripan hakri, “Nya, aun nabuh aria shopunek, agundok apak douk mapeik wehigunum arpesh wakagun um.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Douk namudok aria nyak nyishopokesh shunak anarub warub bape hurukatin iri um shunak shunator anagun worigun.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak kanak pukesh anagun worigun.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Aria anan narigam nakri, “Ipak pudareh bret ipak pasuhwot iri. Ipak pasuhwi makwunit? Kare putik”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Aria Jisas nakrip ananim disaipel um hukrip ihishmorim armam armago shunosiaum um karowish atish aria shunak shupe yopuruhi utoruh hatogrum.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Aria amam hakripesh shanasiam um. Aria 50-poreish shanak shape sik, aria 100-poreish shape sik, aria eshesh shape namudok atin shanak.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Eshesh shape aria Jisas nohur atudok 5-poreit bret tani asudok biyos arbus nasuwesh nanig natik iruhw heven aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin. Anan nenek tenkyuman jurug, aria nawor atudok bret tani arbus nako ananim disaipel aria hape hasiyaesh hanak.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Aria amam hasiyaesh aria ihishmorim shashoh aria dugaresh.
42 Todos comeram à vontade,
43 Aria atudok bret tani eiguhw douk shashoh dugaresh shakusuk iri, amam disaipel hatrishesh heshuruk 12-poreruh sararuh shishukniruh aria heshubuk shakus.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Aria eshudok arpesh douk shawok agundok worigun iri, armam atum douk sabaimi um 5,000-poreim.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Douk enyudok nyanakuk, aria Jisas neshopok ananim disaipel hanak arigas hato bot aria harik hanakum wabur Betsaida douk bape gani wobrehahig um waiyag iri. Aria anan napeik um arigaha neshopok eshudok armam armago shanakuk aria anan douk nagimam nanak.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Anan neshopokesh shanak shatuh, aria anan nato onohw yoduhw um nukih nunek beten.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Aria wab amam disaipel hetem bot hanak hatogur orokohunig um waiyag. Aria abudok nyutob Jisas atun wata nape nenek beten atin gani iruhw yoduhw.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Um maresh? Amam hatrun aria hanogugur abom.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Aria debeinyi uhwin wata nyahur atin. Aria anan nanak natoum nakih nanamam hape bot aria enyudok uhwin nyahur iri nyagok nyabuhuk. Aria ananim disaipel hakitak yowiyokuk.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Um maresh? Ruwahepih anan nawor 5-poreit bret tani biyos arbus nako sabaishi arpesh aria amam madae hudukemesh hukri anan douk dodogowini uwe! Amam urkwip pokomuk abom.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Aria habrig waiyag hanak arigaha hanak hatogur anagas gani wobrehahig um waiyag, um agudok shokugi nahobig Genesaret, aria amam habuh hanuk bot hanak haweshikot.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Douk amam howeshiguk bot hanak aria arpesh iganigadae shatik Jisas shadukeman.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Douk namudok aria eshesh shahur shanak ihirub warub bape shokugi nahobig Genesaret iri. Eshesh shanak aria shakripesh sharauri arugeh hapeyeshi shetemi betog aria sharaesh shanaki um Jisas um agundok eshesh shemnek um anan nanak napeum.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Aria ihirub debeirubi bani shokurubi warub douk Jisas nanak um, arpesh sharao esheshish arugeh hapeyeshi shanak sheshubuk agundok douk eshesh apa shapeum. Aria eshesh sharig Jisas dodogowish atish um arugeh hapeyeshi shususuhw anagasih um ananih rupah. Aria ihishmorim douk shasusuhw anagasihum ananih rupah iri, wata yopish.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.