Marcos 6

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria Jisas wata nakutukuk abrudok wabur nakitak natanam nanak um ananibur wabur. Aria ananim disaipel shopunek hanaman hanak.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Aria ahudok nyumnah Sabat eshesh Juda mour uwok shape meyohahi iri, Jisas nanak nawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat aria nape nenek skulumesh nakripesh yopinyi baraen. Aria sabaishi arpesh shape shemnek ananin baraen iri shemnekan aria shakitak yowiyokuk abom shakri, “Enyudok baraen nanak naraenyi meiguni? Omi nyutauruman aria anan douk nadukem enyudokmori yopinyi baraen? Aria shopunek, omi nyutauruman nyenekan dodogowin aria nape nenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Anan douk nenek mour um narak urusag iri. Aria anan douk Maria okwokwin nuganin. Aria ananiyu mohwiyariyu wani ananim warhim Jems iri Josis, hani Judas iri Saimon douk eshudok shani apak mape agundok.” Eshesh shakri namudok aria shakonuguk agabus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Aria Jisas nakripesh nakri, “Anan profet ta nunak ihirubmorim warub aria ta shutuk ananin nyeigur nyuto iruhw. Aria ihishmorim shape ananibur wabur iri, shuni ananishi eshesh atup awirop um shuni eshesh anabur wabur ta uwok.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Douk namudok aria Jisas madae nunek enen Iruhin atun neneken iri mour ananibur wabur uwe, uwok. Aria anan nawemesh wis karowish arugeh henekeshi aria nagabeyesh yopish.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Aria shopunek, Jisas natik um agundok eshesh madae shunek bilip um uwe aria anan nakitak yowiyokuk abom.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Aria anan nahwar ananim 12-poreim disaipel hanaki heyotu atugun, aria nakom gobi um huhiyahuk yoweishi sagabehos.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Aria nakripam nakri, “Aria ta punak ahudok yah um, ipak mare punasuhw anagun worigun nini esharuh. Aria mare punaruk anabor utabor, uwok. Ipak punak meyoh, punasuhw butip atip um punakusim um.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Aria ipak punare sandelahos, aria mare punasuhw anah rupah, uwok.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Aria ta punak putogur anabur wabur aria abrudok waburish arpesh shukri wosik um shukep anat urupat um pishuh um, ipak punak pupe atudok atut urupat. Ipak pupe arigaha meihi nyumnah pakri pukutukuk aburdok wabur punak ahi, aria ipak kadak pukutuburuk punak.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Aria ta punak anabur wabur, aria arpesh shape aburdok wabur iri mare shunadudareh-umep, aria mare shumnek ipakin baraen um, ipak pukutukuk abrudok wabur aria pugudupeshuk nyupruk ipakiruh yeriweruh kwukusuk aria punak. Ipak punekesh namudok um eshesh shutrip aria ta shudukemesh shukri eshesh douk shenek yoweishi inahos.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Aria amam hanak biom biom hanak hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen hakri, “Ipak pukeshuk agabus yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Amam hakripesh Iruhin ananin baraen aria hahiyahuk sabaishi yoweishi sagabehos shopunek douk shape arpesh iri shatogur sharuwok. Aria howayakumesh yopuri wel sabaishi arugeh hapeyesh iri aria hagabeyesh.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Aria abudok nyutob, King Herot douk nape debeini um gavman iri nemnek baraen um enenyenen douk nyape nyatograri. Um maresh? Jisas ananin nyeigur douk nyarahaen sabairubi warub. Aria enesh shakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri wata nakitaki nape. Aria anan douk dodogowin aria nape nenek enyudokmori mour.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Aria enesh shakri, “Anan douk profet Ilaija.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Douk namudok aria anudok debeini um gavman iri Herot nemnek baraen um enyudok mour Jisas ananim disaipel heneken iri aria nakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri douk seiwok yatupok ananin aruhwigur! Aria douk anan wata nakitak nape aria nape nenek enyudok mour!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Aria Herodias okwokwih apahw juwehosihw abom um kwakri kwubo Jon nugok aria okwok kwabirak kwatik uwok.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Um maresh, Herot nanogugur um Jon aria nape natauruman. Anan nadukemesh um Jon douk yopuyopuni aria ananih apahw douk yopuhw aria hwanawasham Iruhin. Aria shopunek Herot nakri wosik um numnek Jon ananin baraen aria anan urkum morum sabaishi eshudok eneshenesh aria anan nenek wari abom.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Douk arigaha aria Herodias kwaparug anah yah um kwubo Jon nugok um. Aria douk Jon wata nonoweshik nape, aria ahudok nyumnah douk amakek kwabuki Herot ahi iri hatogur. Aria Herot nenek debeiguni worigun um urkum murum ahudok nyumnah amakek kwanabuki um. Anan nenek worigun aria nahwar debeimi douk hatauruman henek gavmanin mour iri, hani amam debeimi um ami iri, hani ihim-morim debeimi um shokugi nahobig Galili iri um hunak huni anan huwok worigun.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Douk amam hape hawok worigun aria Herodias nugawik kwanaki kwawish kwenek danis. Aria Herot nani amudok douk nahwaram hanaki hani anan hawok worigun iri hatruk aria hanadudareh um okwok abom.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Aria Herot nakri um iruhw nakripok nakri, “Eik yakripen adurin atin baraen um eik ta iken ihishmorim eshudok nyak nyorigeimesh iri. Aria nyukri isiyamohw eikib amnab buni ihishmorim eikih jah huni utabor, aria iken enesh nyak, aria ohwak unasuwesh shopunek atin um, eik ta ikenyesh!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Douk anan nakripok namudok aria okwok kwanak kwarig okwokwik amakek kwakri, “Eik ta ikripan um nuke maresh?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Aria okwok kwanak arigas kwahur kwanak kwawish aria kwakrip Herot kwakri, “Eik yakri douk atin, nyureme Jon douk nenek baptaisumesh iri ananig barag onohw yaurehw aria nyukeyog!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Douk okwok kwakripan namudok aria anan nenek wari um Jon. Aria anan ta mare wata nukri uwok. Um maresh? Iganigadae anan nakripok um anan ta nukok ihishmorim eshudok eneshenesh okwok ta kworiganumesh iri. Aria shopunek, amudok douk nahwaram hanaki hani anan hawok worigun iri douk hemnek.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Douk namudok aria arigas anan neshopok anan soldia aria nakripan nakri, “Nyak nyunak shunuweshik-ati urupat nyutupok Jon ananin aruhwigur aria nyiraouri ananig barag.”
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Anan natupenyuk aria nereiri barag onohw yaurehw aria nanaki nako Herodias okwokwik nugawik aria okwok wata kwanak kwako amakek.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Aria Jon ananim disaipel hemnek namudok aria hanaki hohur tukwanin atun hanak haruman.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Douk amam aposel wata hatanamori hani Jisas hape aria hakripan um enyudok mour amam heneken iri nyani baraen amam hakripesh-enyi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Aria agundok sabaishi arpesh sharahaen shenek yawi kare aria Jisas nani ananim madae anob nyutob hupe um hurao uhwin aria huwok worigun um uwe. Douk namudok aria Jisas nakripam nakri, “Yaipo! Kitak apak atup munak anagun wehigunum arpesh uwok um aria munak mupe murao uhwin.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Aria amam hakitak hato bot aria amam atum hanak anagun wehigun um arpesh uwok um.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Aria sabaishi arpesh shatrum hanakum aria eshesh shadukemam. Douk namudok aria arpesh shape ihirub warub iri shakitak shakutukuk esheshirub warub aria shahur sharik shanak shatogur sheyotu agundok douk ta Jisas nini ananim hunak hubuh um. Aria amam douk hagiguk hanak hatogur.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Douk hanak hatogur anagas aria amam hetem bot iri hanatu habuh atap, aria hatik eshudok sabaishi armam armago aria Jisas nenek gihaumesh abom. Um maresh, arman madae anan uwe um nutaurumesh nukripesh baraen iri. Eshesh shape kabi douk sipsip arman madae anan uwe um niyohesh iri uwe. Douk namudok aria anan nape nenek skulumesh abom nakripesh sabainyi Iruhin ananin baraen.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Douk nenek skulumesh arigaha wabigep aun nabuh, aria ananim disaipel hanaki hakripan hakri, “Nya, aun nabuh aria shopunek, agundok apak douk mapeik wehigunum arpesh wakagun um.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Douk namudok aria nyak nyishopokesh shunak anarub warub bape hurukatin iri um shunak shunator anagun worigun.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak kanak pukesh anagun worigun.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Aria anan narigam nakri, “Ipak pudareh bret ipak pasuhwot iri. Ipak pasuhwi makwunit? Kare putik”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Aria Jisas nakrip ananim disaipel um hukrip ihishmorim armam armago shunosiaum um karowish atish aria shunak shupe yopuruhi utoruh hatogrum.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Aria amam hakripesh shanasiam um. Aria 50-poreish shanak shape sik, aria 100-poreish shape sik, aria eshesh shape namudok atin shanak.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Eshesh shape aria Jisas nohur atudok 5-poreit bret tani asudok biyos arbus nasuwesh nanig natik iruhw heven aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin. Anan nenek tenkyuman jurug, aria nawor atudok bret tani arbus nako ananim disaipel aria hape hasiyaesh hanak.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Aria amam hasiyaesh aria ihishmorim shashoh aria dugaresh.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Aria atudok bret tani eiguhw douk shashoh dugaresh shakusuk iri, amam disaipel hatrishesh heshuruk 12-poreruh sararuh shishukniruh aria heshubuk shakus.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Aria eshudok arpesh douk shawok agundok worigun iri, armam atum douk sabaimi um 5,000-poreim.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Douk enyudok nyanakuk, aria Jisas neshopok ananim disaipel hanak arigas hato bot aria harik hanakum wabur Betsaida douk bape gani wobrehahig um waiyag iri. Aria anan napeik um arigaha neshopok eshudok armam armago shanakuk aria anan douk nagimam nanak.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anan neshopokesh shanak shatuh, aria anan nato onohw yoduhw um nukih nunek beten.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Aria wab amam disaipel hetem bot hanak hatogur orokohunig um waiyag. Aria abudok nyutob Jisas atun wata nape nenek beten atin gani iruhw yoduhw.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Um maresh? Amam hatrun aria hanogugur abom.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Aria debeinyi uhwin wata nyahur atin. Aria anan nanak natoum nakih nanamam hape bot aria enyudok uhwin nyahur iri nyagok nyabuhuk. Aria ananim disaipel hakitak yowiyokuk.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Um maresh? Ruwahepih anan nawor 5-poreit bret tani biyos arbus nako sabaishi arpesh aria amam madae hudukemesh hukri anan douk dodogowini uwe! Amam urkwip pokomuk abom.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Aria habrig waiyag hanak arigaha hanak hatogur anagas gani wobrehahig um waiyag, um agudok shokugi nahobig Genesaret, aria amam habuh hanuk bot hanak haweshikot.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Douk amam howeshiguk bot hanak aria arpesh iganigadae shatik Jisas shadukeman.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Douk namudok aria eshesh shahur shanak ihirub warub bape shokugi nahobig Genesaret iri. Eshesh shanak aria shakripesh sharauri arugeh hapeyeshi shetemi betog aria sharaesh shanaki um Jisas um agundok eshesh shemnek um anan nanak napeum.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Aria ihirub debeirubi bani shokurubi warub douk Jisas nanak um, arpesh sharao esheshish arugeh hapeyeshi shanak sheshubuk agundok douk eshesh apa shapeum. Aria eshesh sharig Jisas dodogowish atish um arugeh hapeyeshi shususuhw anagasih um ananih rupah. Aria ihishmorim douk shasusuhw anagasihum ananih rupah iri, wata yopish.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.