Marcos 6
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Aria Jisas wata nakutukuk abrudok wabur nakitak natanam nanak um ananibur wabur. Aria ananim disaipel shopunek hanaman hanak.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Aria ahudok nyumnah Sabat eshesh Juda mour uwok shape meyohahi iri, Jisas nanak nawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat aria nape nenek skulumesh nakripesh yopinyi baraen. Aria sabaishi arpesh shape shemnek ananin baraen iri shemnekan aria shakitak yowiyokuk abom shakri, “Enyudok baraen nanak naraenyi meiguni? Omi nyutauruman aria anan douk nadukem enyudokmori yopinyi baraen? Aria shopunek, omi nyutauruman nyenekan dodogowin aria nape nenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Anan douk nenek mour um narak urusag iri. Aria anan douk Maria okwokwin nuganin. Aria ananiyu mohwiyariyu wani ananim warhim Jems iri Josis, hani Judas iri Saimon douk eshudok shani apak mape agundok.” Eshesh shakri namudok aria shakonuguk agabus.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Aria Jisas nakripesh nakri, “Anan profet ta nunak ihirubmorim warub aria ta shutuk ananin nyeigur nyuto iruhw. Aria ihishmorim shape ananibur wabur iri, shuni ananishi eshesh atup awirop um shuni eshesh anabur wabur ta uwok.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Douk namudok aria Jisas madae nunek enen Iruhin atun neneken iri mour ananibur wabur uwe, uwok. Aria anan nawemesh wis karowish arugeh henekeshi aria nagabeyesh yopish.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Aria shopunek, Jisas natik um agundok eshesh madae shunek bilip um uwe aria anan nakitak yowiyokuk abom.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Aria anan nahwar ananim 12-poreim disaipel hanaki heyotu atugun, aria nakom gobi um huhiyahuk yoweishi sagabehos.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Aria nakripam nakri, “Aria ta punak ahudok yah um, ipak mare punasuhw anagun worigun nini esharuh. Aria mare punaruk anabor utabor, uwok. Ipak punak meyoh, punasuhw butip atip um punakusim um.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Aria ipak punare sandelahos, aria mare punasuhw anah rupah, uwok.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Aria ta punak putogur anabur wabur aria abrudok waburish arpesh shukri wosik um shukep anat urupat um pishuh um, ipak punak pupe atudok atut urupat. Ipak pupe arigaha meihi nyumnah pakri pukutukuk aburdok wabur punak ahi, aria ipak kadak pukutuburuk punak.
10 E recomendou-lhes:
11 Aria ta punak anabur wabur, aria arpesh shape aburdok wabur iri mare shunadudareh-umep, aria mare shumnek ipakin baraen um, ipak pukutukuk abrudok wabur aria pugudupeshuk nyupruk ipakiruh yeriweruh kwukusuk aria punak. Ipak punekesh namudok um eshesh shutrip aria ta shudukemesh shukri eshesh douk shenek yoweishi inahos.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Aria amam hanak biom biom hanak hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen hakri, “Ipak pukeshuk agabus yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Amam hakripesh Iruhin ananin baraen aria hahiyahuk sabaishi yoweishi sagabehos shopunek douk shape arpesh iri shatogur sharuwok. Aria howayakumesh yopuri wel sabaishi arugeh hapeyesh iri aria hagabeyesh.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Aria abudok nyutob, King Herot douk nape debeini um gavman iri nemnek baraen um enenyenen douk nyape nyatograri. Um maresh? Jisas ananin nyeigur douk nyarahaen sabairubi warub. Aria enesh shakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri wata nakitaki nape. Aria anan douk dodogowin aria nape nenek enyudokmori mour.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Aria enesh shakri, “Anan douk profet Ilaija.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Douk namudok aria anudok debeini um gavman iri Herot nemnek baraen um enyudok mour Jisas ananim disaipel heneken iri aria nakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri douk seiwok yatupok ananin aruhwigur! Aria douk anan wata nakitak nape aria nape nenek enyudok mour!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Aria Herodias okwokwih apahw juwehosihw abom um kwakri kwubo Jon nugok aria okwok kwabirak kwatik uwok.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Um maresh, Herot nanogugur um Jon aria nape natauruman. Anan nadukemesh um Jon douk yopuyopuni aria ananih apahw douk yopuhw aria hwanawasham Iruhin. Aria shopunek Herot nakri wosik um numnek Jon ananin baraen aria anan urkum morum sabaishi eshudok eneshenesh aria anan nenek wari abom.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Douk arigaha aria Herodias kwaparug anah yah um kwubo Jon nugok um. Aria douk Jon wata nonoweshik nape, aria ahudok nyumnah douk amakek kwabuki Herot ahi iri hatogur. Aria Herot nenek debeiguni worigun um urkum murum ahudok nyumnah amakek kwanabuki um. Anan nenek worigun aria nahwar debeimi douk hatauruman henek gavmanin mour iri, hani amam debeimi um ami iri, hani ihim-morim debeimi um shokugi nahobig Galili iri um hunak huni anan huwok worigun.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Douk amam hape hawok worigun aria Herodias nugawik kwanaki kwawish kwenek danis. Aria Herot nani amudok douk nahwaram hanaki hani anan hawok worigun iri hatruk aria hanadudareh um okwok abom.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Aria Herot nakri um iruhw nakripok nakri, “Eik yakripen adurin atin baraen um eik ta iken ihishmorim eshudok nyak nyorigeimesh iri. Aria nyukri isiyamohw eikib amnab buni ihishmorim eikih jah huni utabor, aria iken enesh nyak, aria ohwak unasuwesh shopunek atin um, eik ta ikenyesh!”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Douk anan nakripok namudok aria okwok kwanak kwarig okwokwik amakek kwakri, “Eik ta ikripan um nuke maresh?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Aria okwok kwanak arigas kwahur kwanak kwawish aria kwakrip Herot kwakri, “Eik yakri douk atin, nyureme Jon douk nenek baptaisumesh iri ananig barag onohw yaurehw aria nyukeyog!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Douk okwok kwakripan namudok aria anan nenek wari um Jon. Aria anan ta mare wata nukri uwok. Um maresh? Iganigadae anan nakripok um anan ta nukok ihishmorim eshudok eneshenesh okwok ta kworiganumesh iri. Aria shopunek, amudok douk nahwaram hanaki hani anan hawok worigun iri douk hemnek.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Douk namudok aria arigas anan neshopok anan soldia aria nakripan nakri, “Nyak nyunak shunuweshik-ati urupat nyutupok Jon ananin aruhwigur aria nyiraouri ananig barag.”
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Anan natupenyuk aria nereiri barag onohw yaurehw aria nanaki nako Herodias okwokwik nugawik aria okwok wata kwanak kwako amakek.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Aria Jon ananim disaipel hemnek namudok aria hanaki hohur tukwanin atun hanak haruman.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Douk amam aposel wata hatanamori hani Jisas hape aria hakripan um enyudok mour amam heneken iri nyani baraen amam hakripesh-enyi.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aria agundok sabaishi arpesh sharahaen shenek yawi kare aria Jisas nani ananim madae anob nyutob hupe um hurao uhwin aria huwok worigun um uwe. Douk namudok aria Jisas nakripam nakri, “Yaipo! Kitak apak atup munak anagun wehigunum arpesh uwok um aria munak mupe murao uhwin.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Aria amam hakitak hato bot aria amam atum hanak anagun wehigun um arpesh uwok um.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Aria sabaishi arpesh shatrum hanakum aria eshesh shadukemam. Douk namudok aria arpesh shape ihirub warub iri shakitak shakutukuk esheshirub warub aria shahur sharik shanak shatogur sheyotu agundok douk ta Jisas nini ananim hunak hubuh um. Aria amam douk hagiguk hanak hatogur.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Douk hanak hatogur anagas aria amam hetem bot iri hanatu habuh atap, aria hatik eshudok sabaishi armam armago aria Jisas nenek gihaumesh abom. Um maresh, arman madae anan uwe um nutaurumesh nukripesh baraen iri. Eshesh shape kabi douk sipsip arman madae anan uwe um niyohesh iri uwe. Douk namudok aria anan nape nenek skulumesh abom nakripesh sabainyi Iruhin ananin baraen.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Douk nenek skulumesh arigaha wabigep aun nabuh, aria ananim disaipel hanaki hakripan hakri, “Nya, aun nabuh aria shopunek, agundok apak douk mapeik wehigunum arpesh wakagun um.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Douk namudok aria nyak nyishopokesh shunak anarub warub bape hurukatin iri um shunak shunator anagun worigun.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak kanak pukesh anagun worigun.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Aria anan narigam nakri, “Ipak pudareh bret ipak pasuhwot iri. Ipak pasuhwi makwunit? Kare putik”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Aria Jisas nakrip ananim disaipel um hukrip ihishmorim armam armago shunosiaum um karowish atish aria shunak shupe yopuruhi utoruh hatogrum.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aria amam hakripesh shanasiam um. Aria 50-poreish shanak shape sik, aria 100-poreish shape sik, aria eshesh shape namudok atin shanak.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Eshesh shape aria Jisas nohur atudok 5-poreit bret tani asudok biyos arbus nasuwesh nanig natik iruhw heven aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin. Anan nenek tenkyuman jurug, aria nawor atudok bret tani arbus nako ananim disaipel aria hape hasiyaesh hanak.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Aria amam hasiyaesh aria ihishmorim shashoh aria dugaresh.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Aria atudok bret tani eiguhw douk shashoh dugaresh shakusuk iri, amam disaipel hatrishesh heshuruk 12-poreruh sararuh shishukniruh aria heshubuk shakus.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aria eshudok arpesh douk shawok agundok worigun iri, armam atum douk sabaimi um 5,000-poreim.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Douk enyudok nyanakuk, aria Jisas neshopok ananim disaipel hanak arigas hato bot aria harik hanakum wabur Betsaida douk bape gani wobrehahig um waiyag iri. Aria anan napeik um arigaha neshopok eshudok armam armago shanakuk aria anan douk nagimam nanak.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anan neshopokesh shanak shatuh, aria anan nato onohw yoduhw um nukih nunek beten.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Aria wab amam disaipel hetem bot hanak hatogur orokohunig um waiyag. Aria abudok nyutob Jisas atun wata nape nenek beten atin gani iruhw yoduhw.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 — ausente —
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Um maresh? Amam hatrun aria hanogugur abom.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Aria debeinyi uhwin wata nyahur atin. Aria anan nanak natoum nakih nanamam hape bot aria enyudok uhwin nyahur iri nyagok nyabuhuk. Aria ananim disaipel hakitak yowiyokuk.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Um maresh? Ruwahepih anan nawor 5-poreit bret tani biyos arbus nako sabaishi arpesh aria amam madae hudukemesh hukri anan douk dodogowini uwe! Amam urkwip pokomuk abom.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Aria habrig waiyag hanak arigaha hanak hatogur anagas gani wobrehahig um waiyag, um agudok shokugi nahobig Genesaret, aria amam habuh hanuk bot hanak haweshikot.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Douk amam howeshiguk bot hanak aria arpesh iganigadae shatik Jisas shadukeman.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Douk namudok aria eshesh shahur shanak ihirub warub bape shokugi nahobig Genesaret iri. Eshesh shanak aria shakripesh sharauri arugeh hapeyeshi shetemi betog aria sharaesh shanaki um Jisas um agundok eshesh shemnek um anan nanak napeum.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Aria ihirub debeirubi bani shokurubi warub douk Jisas nanak um, arpesh sharao esheshish arugeh hapeyeshi shanak sheshubuk agundok douk eshesh apa shapeum. Aria eshesh sharig Jisas dodogowish atish um arugeh hapeyeshi shususuhw anagasih um ananih rupah. Aria ihishmorim douk shasusuhw anagasihum ananih rupah iri, wata yopish.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.