Marcos 5

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk uhwin aria eshah shanak shatuhuk, aria Jisas nani ananim disaipel hanak. Amam hanak arigaha hatogur eshesh Gerasa eshesh-mokum um, gani wobrehahig um debeigi waiyag Galili.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Aria sabaihi nyumneh eshesh shasuan shakwu senab showeshik ananish roguhw aiyas aria anan naprukeshab. Anan douk dodogowin atun abom aria arman madae anan dodogowin um nusuwan nuweshikan um nupe wosik uwe.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Aria ihih, nyumneh weibus, anan napeum narahaen atin. Anan nanak nape wonugwe-gwiruh um, aria nawish nanak yodururuh um. Aria agundok anan napeum nahwar atin nape. Aria shopunek anan nasuhw eresibori utabor kabi douk nugugwes um aria nape natah ananihw yegenyihw.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Aria anan douk nakutukuk wonugwe-gwiruh hapeum aria wata nape nanaki rougun, aria anan natigi Jisas. Aria anan nanogugur aria nahur nanaki nabuh noduk ohrubus hurukatinyum Jisas.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Aria nahwar debeg nakri, “Jisas, Debeini Iruhin abom ananin Nuganin! Nyak nyakri nyuneke mumam eik? Nyak nyukri adurin baraen um gani iruhw um nyak mare nye nyuneke imnek debeiri eriger!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Anan nakri namudok um maresh, Jisas nakrip enyudok yoweinyi sagab douk nyapenyan iri nakri, “Yoweinyi sagab, nyak nyukutukuk anudok arman aria nyutogur nyunak!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Aria Jisas narig anudok nagugak iri nakri, “Nyak nyanahwar mumam?” Aria anan nakri, “Apak sabaipari yoweishi sagabehos mawish mapenyan. Douk namudok aria apak manahwar sagabehos!”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Aria anan nape nahwaran debeg Jisas um nakri Jisas mare nishopok eshudok sagabehos shunak rougun.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Aria agundok hurukatin, sabaiguhwi burguhw hweyatu hwape hwawok worigun gani wobrehah um anag shokugi mihig.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Douk namudok aria eshudok yoweishi sagabehos shakrip Jisas shakri, “Nyak nyishopokap munak muwish gwaguhwi burguhw.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Aria Jisas nakri wosik aria eshesh shakutukuk anudok arman shatograri shanak shawish ogwuhwudok burguhw. Aria ogwuhwudok sabaiguhwi burguhw douk shadarehoguh hwatogur 2,000-poreiguh iri hwahur hwanak hwagrukuk enen natogur. Aria ogwoguh hwabuh hwagrukuk anag waiyag aria ihiguhmorim hwabarahukuk aria hwagok hwatuh.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Aria amudok armam douk hape hako ogwuhwudok burguhw iri hatik namudok aria hakitak haruwok. Amam hanak aria hakrip eshudok arpesh douk shape warub iri shani eshudok douk shape hurukatinyum nahobigos iri um enyudok mugu douk nyatogur iri. Aria eshesh shakitak shanak um shakri shutrun.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Aria eshesh shanak agundok Jisas napeum aria shatik anudok arman riguk sagabehos shapenyani. Douk anan madae nugugak uwe. Anan wata narao yopumi urkum aria nakitak nananek rupeh aria nape. Aria douk eshesh shatrun namudok aria eshesh shanogugur abom.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Aria shopunek, eshesh shanak shatogurum eshudok arpesh douk shape shatik enyudok Jisas neneken iri aria shakripesh um agundok sagabehos shakutukuk anudok arman shatograri shanak shawish burguhw aria shaguhw hwagok um.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Douk namudok aria eshesh shape sheshopok Jisas um nukutukuk eshesh um nunak um kupaigunum.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Aria douk eshesh shakripan namudok aria Jisas nato bot um nakri nunak aria anudok arman douk riguk sagabehos shapenyani narigan nakri, “Jisas, eik yakri inamen unak!”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Aria Jisas nakripan nakri, “Uwok, nyak wata nyutanam nyunak um nyakibur wabur aria nyukrip nyakish, ipak atup awirop um agundok Debeini nakri gihaum nyak um. Aria shopunek nyukripesh um enenyenen anan neneken um nyak iri.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Aria douk Jisas nakripan namudok aria anan nanak nawish agudok shokugi nahobig douk 10-poreirub warub bape um aria nakripesh um agundok Jisas nagabeyan um. Aria eshesh shakitak yowiyokuk abom.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Douk Jisas nani ananim harao bot hatanam hanak hatogur gani wobrehahig um waiyag, aria habuh heyotu anagas. Douk amam heyotu aria sabaishi arpesh shanaki shatrum.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Aria Jairus, douk debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat iri shopunek nanaki. Anan nanaki natik Jisas aria nanak nabuh nakus atap hurukatinyum Jisas ananiruh yeriweruh.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Aria neyagwreh debeg nakri, “Nya, eikik shokukwi nugawik arugeh hapeyok aria okwok hurukatinyum kugok. Douk namudok aria yakri nyak nyunaku nyuwemok wis meyoh um okwok wata yopuk aria kwukitak kwupe.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Douk Jairus nakripan namudok aria Jisas nanaman hanak. Douk amam hanak aria sabaishi arpesh shopunek shanamam shanak. Eshesh shanak wobuwobur aria Jisas naraguk orokohun. Aria shopunek agundok yah eshesh shanak um, eshesh shantoruh um shanak.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Aria onok armatok douk owishibor banakok kwape 12-poreish kwarahos iri shopunek kwanamesh shanak.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Okwok sabaimi dokta habirak um hakri hugabeyok aria habirak hatik uwok. Okwok kwomnek debeiri eriger um amam dokta hakri hugabeyok um. Aria shopunek, okwokwibor utabor douk kwashabor batuhmaguk um kwator dokta omi um hugabeyok um. Aria okwok madae yopuk uwe. Owishibor banakok bape namudok aria beshagrakuk riguk barik banakok um.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Aria douk okwok kwomnek um agundok Jisas nagabe sabaishi ehudok arugeh henekesh um, aria okwok kwani eshudok sabaishi arpesh shanaki. Aria okwok kwanaki agabehah-inum Jisas aria kwasuhw ananih rupah.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Umum maresh, okwok kwaneyagwreh kwakri, “Douk eik isusuhw ananih rupeh meyoh um, anan ta wata nugabeye.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Douk namudok aria okwok kwanak kwasuhw ananih rupah aria ahudok atuh owishibor tukaruboruk. Aria shopunek, okwok kwomnek um numun okwokwihw yegenyihw owishibor madae anabor bunaki uwe. Aria okwok kwadukemesh um okwok douk yopuk.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Aria ahudok atuh Jisas nadukemesh um enen ananin dodog nyakutukuk anan nyatogur nyanak. Aria anan narigesh nakri, “Douk omi nyanaki nyasusuhw eikih rupeh?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Aria ananim disaipel hakripan hakri, “Nyak nyatrish, sabaishi sheyotu shersharih um nyak aria nyak wata nyarigesh um?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Aria Jisas neyotu natrish um nakri nutik enyudok arpen douk nyasusuhw ananih rupeh iri.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Aria okwudok armatok kwadukemesh um agundok Jisas nagabeyok um. Aria okwok kwanogugur abom, aria krukruk kwanak kwabuh kwakus hurukatinyum Jisas ananiruh yeriweruh, aria kwape kwakripan um agundok anan nagabeyok um.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Aria anan nakripok nakri, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyak douk yopin. Aria douk nyakih arugeh douk hatuh abom. Aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwurumen wosik.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin, aria amam hapei Jairus douk debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat iri um ananit urupat aria harauri baraen hanaki hakrip Jairus hakri, “Nyakik nugawik adur kwagok. Namudok aria nyak mare nyukon amaen apakin debeini tisa um nunaku nyakit urupat um.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Aria Jisas madae numnek amamin baraen uwe, uwok. Aria anan nakrip Jairus nakri, “Nyak mare nyunogugur. Nyak nyunek bilip atin.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Aria anan nakri uwok um ihishmorim arpesh shapeik aria Jems nani ananin wanin Jon iri Pita amam hanaman hanak.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Amam hanak hatogur Jairus ananit urupat aria Jisas nemnek um eshesh shape shoreh shanaruwor debeg.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Aria anan nanak nawish aria narigesh nakri, “Ipak pape peyagwreh pariguk um maresh? Okwudok madae kwugok uwe. Okwok douk kweshuhw meyoh!”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Douk anan nakripesh namudok aria eshesh shape shenekan enenyenen aria shape shagukoruhan.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Eshesh shawish aria Jisas nasuhw okwokwin rogur aria nakripok esheshin baraen nakri, “Talita kum!” Talita kum douk shakri, “Shokukwi armatok, kitak!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Aria ahudok atuh okwok adur kwakitak kwape kwarahaen. Okwudok nugawik okwokwish kwarahos douk 12-poreish. Aria douk eshesh shatruk namudok aria shakitak yowiyokuk abom!
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Aria Jisas nakripesh dodogowinyi baraen um eshesh mare shunak shukrip enesh arpesh um agundok anan nakwuhur kwakitak kwape um. Aria anan nakripesh shukok anagun worigun um kwishoh iri.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.