Marcos 5
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA
1 Douk uhwin aria eshah shanak shatuhuk, aria Jisas nani ananim disaipel hanak. Amam hanak arigaha hatogur eshesh Gerasa eshesh-mokum um, gani wobrehahig um debeigi waiyag Galili.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Aria sabaihi nyumneh eshesh shasuan shakwu senab showeshik ananish roguhw aiyas aria anan naprukeshab. Anan douk dodogowin atun abom aria arman madae anan dodogowin um nusuwan nuweshikan um nupe wosik uwe.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Aria ihih, nyumneh weibus, anan napeum narahaen atin. Anan nanak nape wonugwe-gwiruh um, aria nawish nanak yodururuh um. Aria agundok anan napeum nahwar atin nape. Aria shopunek anan nasuhw eresibori utabor kabi douk nugugwes um aria nape natah ananihw yegenyihw.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Aria anan douk nakutukuk wonugwe-gwiruh hapeum aria wata nape nanaki rougun, aria anan natigi Jisas. Aria anan nanogugur aria nahur nanaki nabuh noduk ohrubus hurukatinyum Jisas.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Aria nahwar debeg nakri, “Jisas, Debeini Iruhin abom ananin Nuganin! Nyak nyakri nyuneke mumam eik? Nyak nyukri adurin baraen um gani iruhw um nyak mare nye nyuneke imnek debeiri eriger!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Anan nakri namudok um maresh, Jisas nakrip enyudok yoweinyi sagab douk nyapenyan iri nakri, “Yoweinyi sagab, nyak nyukutukuk anudok arman aria nyutogur nyunak!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Aria Jisas narig anudok nagugak iri nakri, “Nyak nyanahwar mumam?” Aria anan nakri, “Apak sabaipari yoweishi sagabehos mawish mapenyan. Douk namudok aria apak manahwar sagabehos!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Aria anan nape nahwaran debeg Jisas um nakri Jisas mare nishopok eshudok sagabehos shunak rougun.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Aria agundok hurukatin, sabaiguhwi burguhw hweyatu hwape hwawok worigun gani wobrehah um anag shokugi mihig.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Douk namudok aria eshudok yoweishi sagabehos shakrip Jisas shakri, “Nyak nyishopokap munak muwish gwaguhwi burguhw.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Aria Jisas nakri wosik aria eshesh shakutukuk anudok arman shatograri shanak shawish ogwuhwudok burguhw. Aria ogwuhwudok sabaiguhwi burguhw douk shadarehoguh hwatogur 2,000-poreiguh iri hwahur hwanak hwagrukuk enen natogur. Aria ogwoguh hwabuh hwagrukuk anag waiyag aria ihiguhmorim hwabarahukuk aria hwagok hwatuh.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Aria amudok armam douk hape hako ogwuhwudok burguhw iri hatik namudok aria hakitak haruwok. Amam hanak aria hakrip eshudok arpesh douk shape warub iri shani eshudok douk shape hurukatinyum nahobigos iri um enyudok mugu douk nyatogur iri. Aria eshesh shakitak shanak um shakri shutrun.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Aria eshesh shanak agundok Jisas napeum aria shatik anudok arman riguk sagabehos shapenyani. Douk anan madae nugugak uwe. Anan wata narao yopumi urkum aria nakitak nananek rupeh aria nape. Aria douk eshesh shatrun namudok aria eshesh shanogugur abom.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Aria shopunek, eshesh shanak shatogurum eshudok arpesh douk shape shatik enyudok Jisas neneken iri aria shakripesh um agundok sagabehos shakutukuk anudok arman shatograri shanak shawish burguhw aria shaguhw hwagok um.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Douk namudok aria eshesh shape sheshopok Jisas um nukutukuk eshesh um nunak um kupaigunum.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Aria douk eshesh shakripan namudok aria Jisas nato bot um nakri nunak aria anudok arman douk riguk sagabehos shapenyani narigan nakri, “Jisas, eik yakri inamen unak!”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Aria Jisas nakripan nakri, “Uwok, nyak wata nyutanam nyunak um nyakibur wabur aria nyukrip nyakish, ipak atup awirop um agundok Debeini nakri gihaum nyak um. Aria shopunek nyukripesh um enenyenen anan neneken um nyak iri.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Aria douk Jisas nakripan namudok aria anan nanak nawish agudok shokugi nahobig douk 10-poreirub warub bape um aria nakripesh um agundok Jisas nagabeyan um. Aria eshesh shakitak yowiyokuk abom.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Douk Jisas nani ananim harao bot hatanam hanak hatogur gani wobrehahig um waiyag, aria habuh heyotu anagas. Douk amam heyotu aria sabaishi arpesh shanaki shatrum.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Aria Jairus, douk debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat iri shopunek nanaki. Anan nanaki natik Jisas aria nanak nabuh nakus atap hurukatinyum Jisas ananiruh yeriweruh.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Aria neyagwreh debeg nakri, “Nya, eikik shokukwi nugawik arugeh hapeyok aria okwok hurukatinyum kugok. Douk namudok aria yakri nyak nyunaku nyuwemok wis meyoh um okwok wata yopuk aria kwukitak kwupe.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Douk Jairus nakripan namudok aria Jisas nanaman hanak. Douk amam hanak aria sabaishi arpesh shopunek shanamam shanak. Eshesh shanak wobuwobur aria Jisas naraguk orokohun. Aria shopunek agundok yah eshesh shanak um, eshesh shantoruh um shanak.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Aria onok armatok douk owishibor banakok kwape 12-poreish kwarahos iri shopunek kwanamesh shanak.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Okwok sabaimi dokta habirak um hakri hugabeyok aria habirak hatik uwok. Okwok kwomnek debeiri eriger um amam dokta hakri hugabeyok um. Aria shopunek, okwokwibor utabor douk kwashabor batuhmaguk um kwator dokta omi um hugabeyok um. Aria okwok madae yopuk uwe. Owishibor banakok bape namudok aria beshagrakuk riguk barik banakok um.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Aria douk okwok kwomnek um agundok Jisas nagabe sabaishi ehudok arugeh henekesh um, aria okwok kwani eshudok sabaishi arpesh shanaki. Aria okwok kwanaki agabehah-inum Jisas aria kwasuhw ananih rupah.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Umum maresh, okwok kwaneyagwreh kwakri, “Douk eik isusuhw ananih rupeh meyoh um, anan ta wata nugabeye.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Douk namudok aria okwok kwanak kwasuhw ananih rupah aria ahudok atuh owishibor tukaruboruk. Aria shopunek, okwok kwomnek um numun okwokwihw yegenyihw owishibor madae anabor bunaki uwe. Aria okwok kwadukemesh um okwok douk yopuk.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Aria ahudok atuh Jisas nadukemesh um enen ananin dodog nyakutukuk anan nyatogur nyanak. Aria anan narigesh nakri, “Douk omi nyanaki nyasusuhw eikih rupeh?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Aria ananim disaipel hakripan hakri, “Nyak nyatrish, sabaishi sheyotu shersharih um nyak aria nyak wata nyarigesh um?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Aria Jisas neyotu natrish um nakri nutik enyudok arpen douk nyasusuhw ananih rupeh iri.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Aria okwudok armatok kwadukemesh um agundok Jisas nagabeyok um. Aria okwok kwanogugur abom, aria krukruk kwanak kwabuh kwakus hurukatinyum Jisas ananiruh yeriweruh, aria kwape kwakripan um agundok anan nagabeyok um.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Aria anan nakripok nakri, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyak douk yopin. Aria douk nyakih arugeh douk hatuh abom. Aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwurumen wosik.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin, aria amam hapei Jairus douk debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat iri um ananit urupat aria harauri baraen hanaki hakrip Jairus hakri, “Nyakik nugawik adur kwagok. Namudok aria nyak mare nyukon amaen apakin debeini tisa um nunaku nyakit urupat um.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Aria Jisas madae numnek amamin baraen uwe, uwok. Aria anan nakrip Jairus nakri, “Nyak mare nyunogugur. Nyak nyunek bilip atin.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Aria anan nakri uwok um ihishmorim arpesh shapeik aria Jems nani ananin wanin Jon iri Pita amam hanaman hanak.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Amam hanak hatogur Jairus ananit urupat aria Jisas nemnek um eshesh shape shoreh shanaruwor debeg.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Aria anan nanak nawish aria narigesh nakri, “Ipak pape peyagwreh pariguk um maresh? Okwudok madae kwugok uwe. Okwok douk kweshuhw meyoh!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Douk anan nakripesh namudok aria eshesh shape shenekan enenyenen aria shape shagukoruhan.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Eshesh shawish aria Jisas nasuhw okwokwin rogur aria nakripok esheshin baraen nakri, “Talita kum!” Talita kum douk shakri, “Shokukwi armatok, kitak!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Aria ahudok atuh okwok adur kwakitak kwape kwarahaen. Okwudok nugawik okwokwish kwarahos douk 12-poreish. Aria douk eshesh shatruk namudok aria shakitak yowiyokuk abom!
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Aria Jisas nakripesh dodogowinyi baraen um eshesh mare shunak shukrip enesh arpesh um agundok anan nakwuhur kwakitak kwape um. Aria anan nakripesh shukok anagun worigun um kwishoh iri.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.