Marcos 2
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Douk ehudok nyumneh hanak hadiguk, aria Jisas wata shopunek natanam nanam Kaperneam. Aria abudok nyutob eshesh armam armago shopunek shemnek baraen um anan nanak nape urupat um.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Douk namudok aria sabaishi arpesh shanak shape numun ananit urupat shuknit aria enesh shape aduk hurukatin um wit. Eshesh shape aria madae onok outuk kwupeik meyoh uwe, uwok. Eshesh shape ba shuknigun aria Jisas nape nakripesh yopinyi baraen.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Douk nape nakripesh baraen aria 4-poreim armam howemori anan roguhw aiyas shagokanari anas aras aria haran hanaki um Jisas.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Amam haran hanak aria sabaishi arpesh shape aria amam yah uwok um huran hunak agundok Jisas napeum uwe, uwok. Douk namudok aria amam hato hakih modukwitam urupat aria hadar agundok Jisas napeum. Aria anudok roguhw aiyas shagokanari nor aras aria honahur hereyan kwojarahos aria shokubur hakutunuk nabuh nakus Jisas napeum.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Aria douk Jisas natik amudok 4-poreim um henek bilip um anan ta nugabeyan aria anan nakrip anudok roguhw aiyas shagokanari nakri, “O nuganin, eik ta ko igabeyen um nyakish yoweishi inahos aria eshudok ta iyateshuk.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Aria Jisas nadukem amamip urkwip aria nakripam nakri, “Ipak urkwip mare pur namudok, uwok.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Um maresh? Enyudok mour douk shopunek atin um eik ikrip anudok roguhw aiyas shagokanari ikri, ‘Eik ta ko ikweshihuk nyakish yoweishi inahos aria iyateshuk’ aka, ikripan ikri, ‘Kitak hur nyakis aras nyusuwos aria nyunak’ aria anan ta nikitak nunak?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Douk namudok aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta iyabigep um pudukemesh um eik douk dodogoiwe iri aria Iruhin neke big ko ikweshihuk um eshudok atapish arpesh esheshish yoweishi inahos aria iyateshuk.” Aria Jisas nakrip anudok roguhw aiyas shagokanari nakri,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Eik yakripen, nyak kitak hur nyakis aras nyusuwos aria nyunam urupat!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Aria ahudok atuh eshudok ihishmorim arpesh douk shape agundok iri shatrunum nakitak nohur ananis aras nasuwos aria nanak. Aria eshesh shatrun namudok aria ihishmorim shakitak yowiyokuk aria shape shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw. Aria shakri, “Seiwok apak madae mutik enen enyudokmori nyutogur uwe, uwok!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Aria Jisas nakitak natanam narahaen nanak anagas um debeigi waiyag Galili aria sabaishi arpesh shanaki shatogruman. Aria anan nape nenek skulumesh nakripesh yopinyi baraen.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Anan nakripesh baraen jurug aria anan nanaku aria natik Alfius ananin nuganin Livai douk apa narao takis iri. Jisas natrun nape urupat douk nape narao takis um. Aria anan nakripan nakri, “Nyak yowi nyugipesh eik ba unak.” Aria Livai nakitak nanaman hanak.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Aria kupaihi nyumnah Jisas nape nawok worigun Livai ananit urupat. Aria sabaimi harao takis iri hani sabaimi kupaimi shopunek henek eneshenesh yoweishi inahos iri hani Jisas nani ananim disaipel hape hawok worigun. Um maresh? Worobaimi amudokmori armam ihih nyumneh apa hagipesh Jisas.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Aria anam henek skulumesh um lo iri, amam douk Farisi omi. Amam hatik um Jisas nani shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shani harao takis iri shape shawok worigun atugun um aria amam harig ananim disaipel hakri, “Anan nani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shawok worigun?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Aria Jisas nemnekam namudok aria nakripam nakri, “Arpesh douk madae eneh arugeh henekesh iri ta mare shunam dokta um nugabeyesh, uwok. Eshudok douk arugeh henekesh iri atish ta shunak um dokta nugabeyesh. Aria eik shopunek douk namudok atin, kabi dokta um. Eik douk madae inakumori ihwar yopishi arpesh um shatanam shukon aparuh Iruhin uwe, uwok. Eik douk yanakmori ihwar eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Anah nyumnah Jon douk nenek baptaisumesh iri ananim disaipel hani amam Farisi amamim disaipel hashakur um worigun aria hape henek beten atin. Douk namudok aria enesh arpesh shanak gani Jisas napeum aria sharigan shakri, “Jon ananim disaipel hani amam Farisi amamim hashakur um worigun aria hape henek beten atin. Aria nyakim madae henekesh namudok uwe, um maresh?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Aria Jisas nakripesh enen wobuwobren baraen nakri, “Ipak pakri abudok nyutob anudok douk kadak narao armatok iri wata nini ananishi nupe um, eshesh ta shushakur um worigun aria shupe meyoh aka? Adur atin ta uwok. Eshesh ta shuwok worigun aria ta shupe!
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Aria nyutob ta bunaki um kupaishi shuran shunak kupaigunum um. Aria ahudok nyumnah, ananishi ta urkwip purum anan aria ta shushakur um worigun shupe meyoh.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 — ausente —
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Anah nyumnah Sabat, eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi, Jisas nani ananim disaipel hakitak hawish hanak anag debeigi nubarig douk shau wit um. Aria agundok ananim disaipel hadi anat urubit wit aria hape haworishat hatoh.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Aria amam Farisi hatrum namudok aria hakrip Jisas hakri, “Tik, nyakim disaipel henekesh mumam namudok? Apakin lo douk nyakri apak mare munek enen mour ahudok nyumnah Sabat!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Aria Jisas wata shopunek nakrip amam Farisi nakri, “Iruhin douk madae nunek ahudok nyumnah Sabat um nukri ipak aparuh yoweruh aria mare panadudareh uwe, uwok. Anan nenekah um nakri ipak aparuh ta yopuruh aria panadudareh.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk Debeiwe um ihishmorim eneshenesh um abudok amnab, aria Debeiwe um ikrip arpesh shunek mour ahudok nyumnah Sabat shopunek.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.