Marcos 2

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk ehudok nyumneh hanak hadiguk, aria Jisas wata shopunek natanam nanam Kaperneam. Aria abudok nyutob eshesh armam armago shopunek shemnek baraen um anan nanak nape urupat um.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Douk namudok aria sabaishi arpesh shanak shape numun ananit urupat shuknit aria enesh shape aduk hurukatin um wit. Eshesh shape aria madae onok outuk kwupeik meyoh uwe, uwok. Eshesh shape ba shuknigun aria Jisas nape nakripesh yopinyi baraen.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Douk nape nakripesh baraen aria 4-poreim armam howemori anan roguhw aiyas shagokanari anas aras aria haran hanaki um Jisas.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Amam haran hanak aria sabaishi arpesh shape aria amam yah uwok um huran hunak agundok Jisas napeum uwe, uwok. Douk namudok aria amam hato hakih modukwitam urupat aria hadar agundok Jisas napeum. Aria anudok roguhw aiyas shagokanari nor aras aria honahur hereyan kwojarahos aria shokubur hakutunuk nabuh nakus Jisas napeum.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Aria douk Jisas natik amudok 4-poreim um henek bilip um anan ta nugabeyan aria anan nakrip anudok roguhw aiyas shagokanari nakri, “O nuganin, eik ta ko igabeyen um nyakish yoweishi inahos aria eshudok ta iyateshuk.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Aria Jisas nadukem amamip urkwip aria nakripam nakri, “Ipak urkwip mare pur namudok, uwok.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Um maresh? Enyudok mour douk shopunek atin um eik ikrip anudok roguhw aiyas shagokanari ikri, ‘Eik ta ko ikweshihuk nyakish yoweishi inahos aria iyateshuk’ aka, ikripan ikri, ‘Kitak hur nyakis aras nyusuwos aria nyunak’ aria anan ta nikitak nunak?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Douk namudok aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta iyabigep um pudukemesh um eik douk dodogoiwe iri aria Iruhin neke big ko ikweshihuk um eshudok atapish arpesh esheshish yoweishi inahos aria iyateshuk.” Aria Jisas nakrip anudok roguhw aiyas shagokanari nakri,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Eik yakripen, nyak kitak hur nyakis aras nyusuwos aria nyunam urupat!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Aria ahudok atuh eshudok ihishmorim arpesh douk shape agundok iri shatrunum nakitak nohur ananis aras nasuwos aria nanak. Aria eshesh shatrun namudok aria ihishmorim shakitak yowiyokuk aria shape shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw. Aria shakri, “Seiwok apak madae mutik enen enyudokmori nyutogur uwe, uwok!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Aria Jisas nakitak natanam narahaen nanak anagas um debeigi waiyag Galili aria sabaishi arpesh shanaki shatogruman. Aria anan nape nenek skulumesh nakripesh yopinyi baraen.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Anan nakripesh baraen jurug aria anan nanaku aria natik Alfius ananin nuganin Livai douk apa narao takis iri. Jisas natrun nape urupat douk nape narao takis um. Aria anan nakripan nakri, “Nyak yowi nyugipesh eik ba unak.” Aria Livai nakitak nanaman hanak.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Aria kupaihi nyumnah Jisas nape nawok worigun Livai ananit urupat. Aria sabaimi harao takis iri hani sabaimi kupaimi shopunek henek eneshenesh yoweishi inahos iri hani Jisas nani ananim disaipel hape hawok worigun. Um maresh? Worobaimi amudokmori armam ihih nyumneh apa hagipesh Jisas.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Aria anam henek skulumesh um lo iri, amam douk Farisi omi. Amam hatik um Jisas nani shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shani harao takis iri shape shawok worigun atugun um aria amam harig ananim disaipel hakri, “Anan nani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shawok worigun?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Aria Jisas nemnekam namudok aria nakripam nakri, “Arpesh douk madae eneh arugeh henekesh iri ta mare shunam dokta um nugabeyesh, uwok. Eshudok douk arugeh henekesh iri atish ta shunak um dokta nugabeyesh. Aria eik shopunek douk namudok atin, kabi dokta um. Eik douk madae inakumori ihwar yopishi arpesh um shatanam shukon aparuh Iruhin uwe, uwok. Eik douk yanakmori ihwar eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Anah nyumnah Jon douk nenek baptaisumesh iri ananim disaipel hani amam Farisi amamim disaipel hashakur um worigun aria hape henek beten atin. Douk namudok aria enesh arpesh shanak gani Jisas napeum aria sharigan shakri, “Jon ananim disaipel hani amam Farisi amamim hashakur um worigun aria hape henek beten atin. Aria nyakim madae henekesh namudok uwe, um maresh?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Aria Jisas nakripesh enen wobuwobren baraen nakri, “Ipak pakri abudok nyutob anudok douk kadak narao armatok iri wata nini ananishi nupe um, eshesh ta shushakur um worigun aria shupe meyoh aka? Adur atin ta uwok. Eshesh ta shuwok worigun aria ta shupe!
19 Jesus respondeu:
20 Aria nyutob ta bunaki um kupaishi shuran shunak kupaigunum um. Aria ahudok nyumnah, ananishi ta urkwip purum anan aria ta shushakur um worigun shupe meyoh.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 — ausente —
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 — ausente —
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Anah nyumnah Sabat, eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi, Jisas nani ananim disaipel hakitak hawish hanak anag debeigi nubarig douk shau wit um. Aria agundok ananim disaipel hadi anat urubit wit aria hape haworishat hatoh.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Aria amam Farisi hatrum namudok aria hakrip Jisas hakri, “Tik, nyakim disaipel henekesh mumam namudok? Apakin lo douk nyakri apak mare munek enen mour ahudok nyumnah Sabat!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Aria Jisas wata shopunek nakrip amam Farisi nakri, “Iruhin douk madae nunek ahudok nyumnah Sabat um nukri ipak aparuh yoweruh aria mare panadudareh uwe, uwok. Anan nenekah um nakri ipak aparuh ta yopuruh aria panadudareh.
27 E Jesus terminou:
28 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk Debeiwe um ihishmorim eneshenesh um abudok amnab, aria Debeiwe um ikrip arpesh shunek mour ahudok nyumnah Sabat shopunek.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.