Marcos 2

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk ehudok nyumneh hanak hadiguk, aria Jisas wata shopunek natanam nanam Kaperneam. Aria abudok nyutob eshesh armam armago shopunek shemnek baraen um anan nanak nape urupat um.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Douk namudok aria sabaishi arpesh shanak shape numun ananit urupat shuknit aria enesh shape aduk hurukatin um wit. Eshesh shape aria madae onok outuk kwupeik meyoh uwe, uwok. Eshesh shape ba shuknigun aria Jisas nape nakripesh yopinyi baraen.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Douk nape nakripesh baraen aria 4-poreim armam howemori anan roguhw aiyas shagokanari anas aras aria haran hanaki um Jisas.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Amam haran hanak aria sabaishi arpesh shape aria amam yah uwok um huran hunak agundok Jisas napeum uwe, uwok. Douk namudok aria amam hato hakih modukwitam urupat aria hadar agundok Jisas napeum. Aria anudok roguhw aiyas shagokanari nor aras aria honahur hereyan kwojarahos aria shokubur hakutunuk nabuh nakus Jisas napeum.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Aria douk Jisas natik amudok 4-poreim um henek bilip um anan ta nugabeyan aria anan nakrip anudok roguhw aiyas shagokanari nakri, “O nuganin, eik ta ko igabeyen um nyakish yoweishi inahos aria eshudok ta iyateshuk.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Aria Jisas nadukem amamip urkwip aria nakripam nakri, “Ipak urkwip mare pur namudok, uwok.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Um maresh? Enyudok mour douk shopunek atin um eik ikrip anudok roguhw aiyas shagokanari ikri, ‘Eik ta ko ikweshihuk nyakish yoweishi inahos aria iyateshuk’ aka, ikripan ikri, ‘Kitak hur nyakis aras nyusuwos aria nyunak’ aria anan ta nikitak nunak?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Douk namudok aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta iyabigep um pudukemesh um eik douk dodogoiwe iri aria Iruhin neke big ko ikweshihuk um eshudok atapish arpesh esheshish yoweishi inahos aria iyateshuk.” Aria Jisas nakrip anudok roguhw aiyas shagokanari nakri,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Eik yakripen, nyak kitak hur nyakis aras nyusuwos aria nyunam urupat!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Aria ahudok atuh eshudok ihishmorim arpesh douk shape agundok iri shatrunum nakitak nohur ananis aras nasuwos aria nanak. Aria eshesh shatrun namudok aria ihishmorim shakitak yowiyokuk aria shape shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw. Aria shakri, “Seiwok apak madae mutik enen enyudokmori nyutogur uwe, uwok!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Aria Jisas nakitak natanam narahaen nanak anagas um debeigi waiyag Galili aria sabaishi arpesh shanaki shatogruman. Aria anan nape nenek skulumesh nakripesh yopinyi baraen.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Anan nakripesh baraen jurug aria anan nanaku aria natik Alfius ananin nuganin Livai douk apa narao takis iri. Jisas natrun nape urupat douk nape narao takis um. Aria anan nakripan nakri, “Nyak yowi nyugipesh eik ba unak.” Aria Livai nakitak nanaman hanak.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Aria kupaihi nyumnah Jisas nape nawok worigun Livai ananit urupat. Aria sabaimi harao takis iri hani sabaimi kupaimi shopunek henek eneshenesh yoweishi inahos iri hani Jisas nani ananim disaipel hape hawok worigun. Um maresh? Worobaimi amudokmori armam ihih nyumneh apa hagipesh Jisas.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Aria anam henek skulumesh um lo iri, amam douk Farisi omi. Amam hatik um Jisas nani shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shani harao takis iri shape shawok worigun atugun um aria amam harig ananim disaipel hakri, “Anan nani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shawok worigun?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Aria Jisas nemnekam namudok aria nakripam nakri, “Arpesh douk madae eneh arugeh henekesh iri ta mare shunam dokta um nugabeyesh, uwok. Eshudok douk arugeh henekesh iri atish ta shunak um dokta nugabeyesh. Aria eik shopunek douk namudok atin, kabi dokta um. Eik douk madae inakumori ihwar yopishi arpesh um shatanam shukon aparuh Iruhin uwe, uwok. Eik douk yanakmori ihwar eshudok douk shenek yoweishi inahos iri um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Anah nyumnah Jon douk nenek baptaisumesh iri ananim disaipel hani amam Farisi amamim disaipel hashakur um worigun aria hape henek beten atin. Douk namudok aria enesh arpesh shanak gani Jisas napeum aria sharigan shakri, “Jon ananim disaipel hani amam Farisi amamim hashakur um worigun aria hape henek beten atin. Aria nyakim madae henekesh namudok uwe, um maresh?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Aria Jisas nakripesh enen wobuwobren baraen nakri, “Ipak pakri abudok nyutob anudok douk kadak narao armatok iri wata nini ananishi nupe um, eshesh ta shushakur um worigun aria shupe meyoh aka? Adur atin ta uwok. Eshesh ta shuwok worigun aria ta shupe!
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Aria nyutob ta bunaki um kupaishi shuran shunak kupaigunum um. Aria ahudok nyumnah, ananishi ta urkwip purum anan aria ta shushakur um worigun shupe meyoh.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 — ausente —
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Anah nyumnah Sabat, eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi, Jisas nani ananim disaipel hakitak hawish hanak anag debeigi nubarig douk shau wit um. Aria agundok ananim disaipel hadi anat urubit wit aria hape haworishat hatoh.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Aria amam Farisi hatrum namudok aria hakrip Jisas hakri, “Tik, nyakim disaipel henekesh mumam namudok? Apakin lo douk nyakri apak mare munek enen mour ahudok nyumnah Sabat!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Aria Jisas wata shopunek nakrip amam Farisi nakri, “Iruhin douk madae nunek ahudok nyumnah Sabat um nukri ipak aparuh yoweruh aria mare panadudareh uwe, uwok. Anan nenekah um nakri ipak aparuh ta yopuruh aria panadudareh.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk Debeiwe um ihishmorim eneshenesh um abudok amnab, aria Debeiwe um ikrip arpesh shunek mour ahudok nyumnah Sabat shopunek.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.