Marcos 1

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enyudok douk yopinyi baraen um Jisas Krais, Iruhin ananin Nuganin. Nyarik iri enyudok yopinyi baraen nyakitak nyanak um douk namudok.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Seiwok Iruhin ananin Mishin nyohur anudok profet Aisaia aria nuwem enen Iruhin ananin baraen namudok. Iruhin nakri, “Eik ta ishopok anan arman nurao eikin baraen nyirik nyunak aria nyak ta nyugiman. Anan ta nugabemen yah nirik.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Anan ta nunak nupe wehigunum arpesh uwok um aria nupe nuhwar debeg nukri, ‘Gabeiman yah Debeini. Pugabeyoh hupe wosik um anan nugimah nunaki um.’”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Aria Jon douk nenek baptaisumesh iri natogur nape anagun wehigunum arpesh uwok um aria nape nakripesh nakri, “Ipak pukehuk agabus yoweihi aih aria putanam pukon aparuh Iruhin. Ipak punekesh namudok aria eik inek baptaisumep aria Iruhin ta mare nusuhwesh-umep eneshenesh yoweishi inahos ipak pape penekesh iri aria nukweshihesh niyateshuguk.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Aria ihishmorim shape sabairubi warub bape shokugi nahobig Judia iri shani ihishmorim shape Jerusalem iri shanak um shumnek Jon ananin baraen. Eshesh shanak aria shawereh esheshish yoweishi inahos shakrip Jon aria anan nenek baptaisumesh worub Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Aria Jon nenekah iri rupah douk shenekah enen mahin shohwaren um kamel iri enyenyirub ehirub. Aria nawashot iri let douk shenekat anap mahinyip yegenyihwip. Aria worigun anan nagnoh iri douk napeum nawok gormish shani wanarin hani.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aria anan nakripesh nakri, “Eik yarig yanaki, aria anan ta nigimeiri. Anudok nugigi iri douk dodogowin atun neshagrakuk eik. Aria shopunek, eik douk madae yopuweiri um ikweshihuman madururuh ananiyu su uwe.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Aria eik douk yenek baptaisumep abar meyoh, aria anan ta nunek baptaisumep um Iruhin ananin Mishin ta nukepen nyuwish nyupenyep numun.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Aria Jisas nakutukuk wabur Nasaret douk bape shokugi nahobig Galili iri nanaki aria Jon nenek baptaisuman worub Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Douk nenek baptaisuman aria ahudok atuh Jisas nakutukuk worub natowi nakih neyotu anagas aria natik iruhw utag ganupok. Aria natik Iruhin ananin Mishin nyabuhi kabi arudok armir manyun um rabuhi ratem Jisas.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Aria anah mah hanaki iruhw heven. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi nyakri, “Nyak douk eikin Nuganin. Eik douk urkum manawashamen aria yanadudareh abom.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aria arigas Iruhin ananin Mishin nyohur Jisas aria nakitak nanak anagun wehigunum arpesh uwok um.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anan nanak nape anan aun shuknin aria 10-poreih nyumneh shopunek. Aria Satan nape nakwiraehan um nunek yoweishi inahos. Aria shopunek, Jisas nanak hurukatinyum urahish mahish shapeum. Aria Iruhin ananish enselahos shanaki shatauruman.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Douk Jon nonoweshik napeik, aria Jisas nanam shokugi nahobig Galili aria nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Anan nakripesh nakri, “Ahudok nyumnah douk Iruhin nakriyoh iri douk ahudok hatogur. Aria abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nupe Debeini um ipak um douk banaki hurukatin. Douk namudok aria ipak pukeshuk agabus yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin aria pusuhw ananin baraen pugipeshen!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Douk Jisas nape nanarahaen nanak anagas um debeigi waiyag Galili, aria natik Saimon nani ananin wanin Andru douk hape henek bisnis um hatuk eiguhw iri. Amam hawashak anan umben agudok debeigi waiyag aria hape hatuk eiguhw.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Douk anan natrum aria nakripam nakri, “Ipak yowi pugipesh eik aria ikiripep um purao arpesh shunaki shugipesh eik.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Douk anan nakripam namudok aria ahudok atuh amam hakutukuk amamib umbenab bakusuk aria hagipesh Jisas hanak.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Douk amam hanaku aria Jisas natigu biom hatem bot hape hagabe umbenab. Amam douk Sebedi ananim nugamim, Jems nani ananin wanin Jon.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Aria douk Jisas natrum aria ahudok atuh nahwaram um hunaki hugipeshan. Aria amam biom hakutukuk amamin yaken Sebedi nani amudok henekuman mour iri hatemaguk bot aria amam habuhi hani Jisas hanak.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Aria amam hanam anabur wabur shohwarabur um Kaperneam iri. Aria ahudok nyumnah Sabat eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi, amam hanak hawish eshesh Juda shape sheyagwreh baraen-atari urupat aria Jisas nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen eshesh armam armago.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Aria eshesh shemnek ananin baraen aria shakitak yowiyokuk abom. Um maresh? Anan douk narao debeinyi big aria nenek skulumesh nakripesh dodogowin atin baraen. Aria amam henek skulumesh um lo iri douk madae hunek skulumesh namudok uwe, uwok.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Aria Jisas naho eshudok sagabehos nakri, “Ipak mokureg aria pukutukuk anudok arman aria putogur punak.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Aria douk Jisas nahesh aria eshesh shour anudok arman debeg. Aria anan krukruk nape aria eshesh shohwar debeg aria shakutukuk anudok shatogur sharuwok.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Aria eshudok sabaishi arpesh shape iri shatik namudok aria eshesh shakitak yowiyokuk abom. Aria shape sheneyagwreh shakri, “Enyudok douk apak memneken iri douk maren baraen? Seiwok apak madae mumneken iri enyudokmori baraen! Anudok arman douk dodogowinari aria eshudok sagabehos shemnek ananin baraen!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Aria enyudok baraen um enyudok Jisas neneken iri nyowe nyanak shubairubi warub douk bape agudok shokugi nahobig Galili iri.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Aria amam hakutukuk eshesh Juda shape sheyagwreh baraen-ati urupat aria amam ihim-morim, Jisas nani Saimon aria Andru, hani Jems aria Jon, hanam Saimon aria Andru amamit urupat.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Aria agundok, Saimon ananik nakwurikwik kwaraubor aria kweshuhw aras. Aria arigas enesh shanak shakrip Jisas um agundok okwok kwaraubor um.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Aria Jisas nanak nasuhw okwokwin rogur nakuhur kwakitak kwape aria okwok yopuk. Aria okwok kwakitak kwape kwonek worigun um eshesh shishoh.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Douk arigaha wabigep wah hagok aria eshesh armam armago sharauri arugeh hapeyeshi shani yoweishi sagabehos shapeyesh iri shanaki agundok Jisas napeum.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Aria ihishmorim arpesh shape abrudok wabur iri shanaki shantorum shape aduk hurukatin um dua.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Aria Jisas nagabe sabaishi arpesh anahaehih arugeh henekesh abrudok wabur iri. Aria shopunek, nahiyahuk sabaishi sagabehos shatogur sharuwok. Aria sagabehos douk shadukeman Jisas. Aria anan nakripesh um eshesh mare shukurip kupaishi arpesh um anan douk Iruhin ananin nuganin um.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Wata wab Jisas nakitak nanak anagun arpesh uwok um aria nanak nape nenek beten.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Nenek beten aria Saimon nani amudok anam disaipel hape hauriman hanak.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Douk hauriman hanak arigaha hanak hatrun aria hakripan hakri, “Nya, ihishmorim arpesh shape shaurimen.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aria Jisas nakripam nakri, “Nyunekesh, apak munam kupairubi warub bape hurukatin iri aria eik ikripesh yopinyi baraen eshesh shopunek. Um maresh, Eik douk yanakmori ikripesh yopinyi baraen sabaishi arpesh.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Aria anan nanak ihirub warub agudok shokugi nahobig Galili aria nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen numun eshesh Juda shape sheyagwreh baraen-ogwi urusag. Aria shopunek, nahiyahuk sagabehos douk shape arpesh iri shatogur sharuwok.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Aria anan ehudok lepra hapenyanari nanak um Jisas aria nabuh noduk ohrubus. Aria nakrip Jisas nakri, “Douk nyak nyukri wosik um, nyak ta nyugabeye.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Aria Jisas natrun aria nenek gihauman. Aria nohur rogur nuwem ananis wis anudok arman aria nakripan nakri, “Eik yakri wosik um. Nyak yopin.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Aria ahudok atuh anan yopun.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Aria anan nanak aria nape nakrip sabaishi arpesh um agundok Jisas nagabeyanum. Aria baraen nyowe nyanak sabairubi warub. Douk namudok aria Jisas madae nunak nuwish anarub warub uwe, uwok. Anan napeik aduk abrudok warub agundok wehigunum douk arpesh uwok um. Aria sabaishi arpesh shanaki worobaigunum iri shanak agundok anan nanak napeum.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.