Marcos 1

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enyudok douk yopinyi baraen um Jisas Krais, Iruhin ananin Nuganin. Nyarik iri enyudok yopinyi baraen nyakitak nyanak um douk namudok.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Seiwok Iruhin ananin Mishin nyohur anudok profet Aisaia aria nuwem enen Iruhin ananin baraen namudok. Iruhin nakri, “Eik ta ishopok anan arman nurao eikin baraen nyirik nyunak aria nyak ta nyugiman. Anan ta nugabemen yah nirik.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Anan ta nunak nupe wehigunum arpesh uwok um aria nupe nuhwar debeg nukri, ‘Gabeiman yah Debeini. Pugabeyoh hupe wosik um anan nugimah nunaki um.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aria Jon douk nenek baptaisumesh iri natogur nape anagun wehigunum arpesh uwok um aria nape nakripesh nakri, “Ipak pukehuk agabus yoweihi aih aria putanam pukon aparuh Iruhin. Ipak punekesh namudok aria eik inek baptaisumep aria Iruhin ta mare nusuhwesh-umep eneshenesh yoweishi inahos ipak pape penekesh iri aria nukweshihesh niyateshuguk.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aria ihishmorim shape sabairubi warub bape shokugi nahobig Judia iri shani ihishmorim shape Jerusalem iri shanak um shumnek Jon ananin baraen. Eshesh shanak aria shawereh esheshish yoweishi inahos shakrip Jon aria anan nenek baptaisumesh worub Jordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Aria Jon nenekah iri rupah douk shenekah enen mahin shohwaren um kamel iri enyenyirub ehirub. Aria nawashot iri let douk shenekat anap mahinyip yegenyihwip. Aria worigun anan nagnoh iri douk napeum nawok gormish shani wanarin hani.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aria anan nakripesh nakri, “Eik yarig yanaki, aria anan ta nigimeiri. Anudok nugigi iri douk dodogowin atun neshagrakuk eik. Aria shopunek, eik douk madae yopuweiri um ikweshihuman madururuh ananiyu su uwe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Aria eik douk yenek baptaisumep abar meyoh, aria anan ta nunek baptaisumep um Iruhin ananin Mishin ta nukepen nyuwish nyupenyep numun.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aria Jisas nakutukuk wabur Nasaret douk bape shokugi nahobig Galili iri nanaki aria Jon nenek baptaisuman worub Jordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Douk nenek baptaisuman aria ahudok atuh Jisas nakutukuk worub natowi nakih neyotu anagas aria natik iruhw utag ganupok. Aria natik Iruhin ananin Mishin nyabuhi kabi arudok armir manyun um rabuhi ratem Jisas.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aria anah mah hanaki iruhw heven. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi nyakri, “Nyak douk eikin Nuganin. Eik douk urkum manawashamen aria yanadudareh abom.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Aria arigas Iruhin ananin Mishin nyohur Jisas aria nakitak nanak anagun wehigunum arpesh uwok um.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Anan nanak nape anan aun shuknin aria 10-poreih nyumneh shopunek. Aria Satan nape nakwiraehan um nunek yoweishi inahos. Aria shopunek, Jisas nanak hurukatinyum urahish mahish shapeum. Aria Iruhin ananish enselahos shanaki shatauruman.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Douk Jon nonoweshik napeik, aria Jisas nanam shokugi nahobig Galili aria nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Anan nakripesh nakri, “Ahudok nyumnah douk Iruhin nakriyoh iri douk ahudok hatogur. Aria abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nupe Debeini um ipak um douk banaki hurukatin. Douk namudok aria ipak pukeshuk agabus yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin aria pusuhw ananin baraen pugipeshen!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Douk Jisas nape nanarahaen nanak anagas um debeigi waiyag Galili, aria natik Saimon nani ananin wanin Andru douk hape henek bisnis um hatuk eiguhw iri. Amam hawashak anan umben agudok debeigi waiyag aria hape hatuk eiguhw.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Douk anan natrum aria nakripam nakri, “Ipak yowi pugipesh eik aria ikiripep um purao arpesh shunaki shugipesh eik.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Douk anan nakripam namudok aria ahudok atuh amam hakutukuk amamib umbenab bakusuk aria hagipesh Jisas hanak.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Douk amam hanaku aria Jisas natigu biom hatem bot hape hagabe umbenab. Amam douk Sebedi ananim nugamim, Jems nani ananin wanin Jon.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Aria douk Jisas natrum aria ahudok atuh nahwaram um hunaki hugipeshan. Aria amam biom hakutukuk amamin yaken Sebedi nani amudok henekuman mour iri hatemaguk bot aria amam habuhi hani Jisas hanak.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Aria amam hanam anabur wabur shohwarabur um Kaperneam iri. Aria ahudok nyumnah Sabat eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi, amam hanak hawish eshesh Juda shape sheyagwreh baraen-atari urupat aria Jisas nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen eshesh armam armago.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Aria eshesh shemnek ananin baraen aria shakitak yowiyokuk abom. Um maresh? Anan douk narao debeinyi big aria nenek skulumesh nakripesh dodogowin atin baraen. Aria amam henek skulumesh um lo iri douk madae hunek skulumesh namudok uwe, uwok.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Aria Jisas naho eshudok sagabehos nakri, “Ipak mokureg aria pukutukuk anudok arman aria putogur punak.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Aria douk Jisas nahesh aria eshesh shour anudok arman debeg. Aria anan krukruk nape aria eshesh shohwar debeg aria shakutukuk anudok shatogur sharuwok.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Aria eshudok sabaishi arpesh shape iri shatik namudok aria eshesh shakitak yowiyokuk abom. Aria shape sheneyagwreh shakri, “Enyudok douk apak memneken iri douk maren baraen? Seiwok apak madae mumneken iri enyudokmori baraen! Anudok arman douk dodogowinari aria eshudok sagabehos shemnek ananin baraen!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aria enyudok baraen um enyudok Jisas neneken iri nyowe nyanak shubairubi warub douk bape agudok shokugi nahobig Galili iri.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Aria amam hakutukuk eshesh Juda shape sheyagwreh baraen-ati urupat aria amam ihim-morim, Jisas nani Saimon aria Andru, hani Jems aria Jon, hanam Saimon aria Andru amamit urupat.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Aria agundok, Saimon ananik nakwurikwik kwaraubor aria kweshuhw aras. Aria arigas enesh shanak shakrip Jisas um agundok okwok kwaraubor um.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Aria Jisas nanak nasuhw okwokwin rogur nakuhur kwakitak kwape aria okwok yopuk. Aria okwok kwakitak kwape kwonek worigun um eshesh shishoh.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Douk arigaha wabigep wah hagok aria eshesh armam armago sharauri arugeh hapeyeshi shani yoweishi sagabehos shapeyesh iri shanaki agundok Jisas napeum.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Aria ihishmorim arpesh shape abrudok wabur iri shanaki shantorum shape aduk hurukatin um dua.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Aria Jisas nagabe sabaishi arpesh anahaehih arugeh henekesh abrudok wabur iri. Aria shopunek, nahiyahuk sabaishi sagabehos shatogur sharuwok. Aria sagabehos douk shadukeman Jisas. Aria anan nakripesh um eshesh mare shukurip kupaishi arpesh um anan douk Iruhin ananin nuganin um.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wata wab Jisas nakitak nanak anagun arpesh uwok um aria nanak nape nenek beten.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Nenek beten aria Saimon nani amudok anam disaipel hape hauriman hanak.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Douk hauriman hanak arigaha hanak hatrun aria hakripan hakri, “Nya, ihishmorim arpesh shape shaurimen.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Aria Jisas nakripam nakri, “Nyunekesh, apak munam kupairubi warub bape hurukatin iri aria eik ikripesh yopinyi baraen eshesh shopunek. Um maresh, Eik douk yanakmori ikripesh yopinyi baraen sabaishi arpesh.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Aria anan nanak ihirub warub agudok shokugi nahobig Galili aria nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen numun eshesh Juda shape sheyagwreh baraen-ogwi urusag. Aria shopunek, nahiyahuk sagabehos douk shape arpesh iri shatogur sharuwok.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Aria anan ehudok lepra hapenyanari nanak um Jisas aria nabuh noduk ohrubus. Aria nakrip Jisas nakri, “Douk nyak nyukri wosik um, nyak ta nyugabeye.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Aria Jisas natrun aria nenek gihauman. Aria nohur rogur nuwem ananis wis anudok arman aria nakripan nakri, “Eik yakri wosik um. Nyak yopin.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Aria ahudok atuh anan yopun.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Aria anan nanak aria nape nakrip sabaishi arpesh um agundok Jisas nagabeyanum. Aria baraen nyowe nyanak sabairubi warub. Douk namudok aria Jisas madae nunak nuwish anarub warub uwe, uwok. Anan napeik aduk abrudok warub agundok wehigunum douk arpesh uwok um. Aria sabaishi arpesh shanaki worobaigunum iri shanak agundok anan nanak napeum.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.