Marcos 1
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC
1 Enyudok douk yopinyi baraen um Jisas Krais, Iruhin ananin Nuganin. Nyarik iri enyudok yopinyi baraen nyakitak nyanak um douk namudok.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Seiwok Iruhin ananin Mishin nyohur anudok profet Aisaia aria nuwem enen Iruhin ananin baraen namudok. Iruhin nakri, “Eik ta ishopok anan arman nurao eikin baraen nyirik nyunak aria nyak ta nyugiman. Anan ta nugabemen yah nirik.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Anan ta nunak nupe wehigunum arpesh uwok um aria nupe nuhwar debeg nukri, ‘Gabeiman yah Debeini. Pugabeyoh hupe wosik um anan nugimah nunaki um.’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Aria Jon douk nenek baptaisumesh iri natogur nape anagun wehigunum arpesh uwok um aria nape nakripesh nakri, “Ipak pukehuk agabus yoweihi aih aria putanam pukon aparuh Iruhin. Ipak punekesh namudok aria eik inek baptaisumep aria Iruhin ta mare nusuhwesh-umep eneshenesh yoweishi inahos ipak pape penekesh iri aria nukweshihesh niyateshuguk.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Aria ihishmorim shape sabairubi warub bape shokugi nahobig Judia iri shani ihishmorim shape Jerusalem iri shanak um shumnek Jon ananin baraen. Eshesh shanak aria shawereh esheshish yoweishi inahos shakrip Jon aria anan nenek baptaisumesh worub Jordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Aria Jon nenekah iri rupah douk shenekah enen mahin shohwaren um kamel iri enyenyirub ehirub. Aria nawashot iri let douk shenekat anap mahinyip yegenyihwip. Aria worigun anan nagnoh iri douk napeum nawok gormish shani wanarin hani.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Aria anan nakripesh nakri, “Eik yarig yanaki, aria anan ta nigimeiri. Anudok nugigi iri douk dodogowin atun neshagrakuk eik. Aria shopunek, eik douk madae yopuweiri um ikweshihuman madururuh ananiyu su uwe.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Aria eik douk yenek baptaisumep abar meyoh, aria anan ta nunek baptaisumep um Iruhin ananin Mishin ta nukepen nyuwish nyupenyep numun.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aria Jisas nakutukuk wabur Nasaret douk bape shokugi nahobig Galili iri nanaki aria Jon nenek baptaisuman worub Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Douk nenek baptaisuman aria ahudok atuh Jisas nakutukuk worub natowi nakih neyotu anagas aria natik iruhw utag ganupok. Aria natik Iruhin ananin Mishin nyabuhi kabi arudok armir manyun um rabuhi ratem Jisas.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Aria anah mah hanaki iruhw heven. Aria enyudok arpen nyeyagwrehi nyakri, “Nyak douk eikin Nuganin. Eik douk urkum manawashamen aria yanadudareh abom.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Aria arigas Iruhin ananin Mishin nyohur Jisas aria nakitak nanak anagun wehigunum arpesh uwok um.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Anan nanak nape anan aun shuknin aria 10-poreih nyumneh shopunek. Aria Satan nape nakwiraehan um nunek yoweishi inahos. Aria shopunek, Jisas nanak hurukatinyum urahish mahish shapeum. Aria Iruhin ananish enselahos shanaki shatauruman.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Douk Jon nonoweshik napeik, aria Jisas nanam shokugi nahobig Galili aria nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Anan nakripesh nakri, “Ahudok nyumnah douk Iruhin nakriyoh iri douk ahudok hatogur. Aria abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nupe Debeini um ipak um douk banaki hurukatin. Douk namudok aria ipak pukeshuk agabus yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin aria pusuhw ananin baraen pugipeshen!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Douk Jisas nape nanarahaen nanak anagas um debeigi waiyag Galili, aria natik Saimon nani ananin wanin Andru douk hape henek bisnis um hatuk eiguhw iri. Amam hawashak anan umben agudok debeigi waiyag aria hape hatuk eiguhw.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Douk anan natrum aria nakripam nakri, “Ipak yowi pugipesh eik aria ikiripep um purao arpesh shunaki shugipesh eik.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Douk anan nakripam namudok aria ahudok atuh amam hakutukuk amamib umbenab bakusuk aria hagipesh Jisas hanak.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Douk amam hanaku aria Jisas natigu biom hatem bot hape hagabe umbenab. Amam douk Sebedi ananim nugamim, Jems nani ananin wanin Jon.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aria douk Jisas natrum aria ahudok atuh nahwaram um hunaki hugipeshan. Aria amam biom hakutukuk amamin yaken Sebedi nani amudok henekuman mour iri hatemaguk bot aria amam habuhi hani Jisas hanak.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Aria amam hanam anabur wabur shohwarabur um Kaperneam iri. Aria ahudok nyumnah Sabat eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi, amam hanak hawish eshesh Juda shape sheyagwreh baraen-atari urupat aria Jisas nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen eshesh armam armago.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Aria eshesh shemnek ananin baraen aria shakitak yowiyokuk abom. Um maresh? Anan douk narao debeinyi big aria nenek skulumesh nakripesh dodogowin atin baraen. Aria amam henek skulumesh um lo iri douk madae hunek skulumesh namudok uwe, uwok.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 — ausente —
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Aria Jisas naho eshudok sagabehos nakri, “Ipak mokureg aria pukutukuk anudok arman aria putogur punak.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Aria douk Jisas nahesh aria eshesh shour anudok arman debeg. Aria anan krukruk nape aria eshesh shohwar debeg aria shakutukuk anudok shatogur sharuwok.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Aria eshudok sabaishi arpesh shape iri shatik namudok aria eshesh shakitak yowiyokuk abom. Aria shape sheneyagwreh shakri, “Enyudok douk apak memneken iri douk maren baraen? Seiwok apak madae mumneken iri enyudokmori baraen! Anudok arman douk dodogowinari aria eshudok sagabehos shemnek ananin baraen!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aria enyudok baraen um enyudok Jisas neneken iri nyowe nyanak shubairubi warub douk bape agudok shokugi nahobig Galili iri.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Aria amam hakutukuk eshesh Juda shape sheyagwreh baraen-ati urupat aria amam ihim-morim, Jisas nani Saimon aria Andru, hani Jems aria Jon, hanam Saimon aria Andru amamit urupat.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Aria agundok, Saimon ananik nakwurikwik kwaraubor aria kweshuhw aras. Aria arigas enesh shanak shakrip Jisas um agundok okwok kwaraubor um.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Aria Jisas nanak nasuhw okwokwin rogur nakuhur kwakitak kwape aria okwok yopuk. Aria okwok kwakitak kwape kwonek worigun um eshesh shishoh.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Douk arigaha wabigep wah hagok aria eshesh armam armago sharauri arugeh hapeyeshi shani yoweishi sagabehos shapeyesh iri shanaki agundok Jisas napeum.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Aria ihishmorim arpesh shape abrudok wabur iri shanaki shantorum shape aduk hurukatin um dua.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Aria Jisas nagabe sabaishi arpesh anahaehih arugeh henekesh abrudok wabur iri. Aria shopunek, nahiyahuk sabaishi sagabehos shatogur sharuwok. Aria sagabehos douk shadukeman Jisas. Aria anan nakripesh um eshesh mare shukurip kupaishi arpesh um anan douk Iruhin ananin nuganin um.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Wata wab Jisas nakitak nanak anagun arpesh uwok um aria nanak nape nenek beten.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nenek beten aria Saimon nani amudok anam disaipel hape hauriman hanak.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Douk hauriman hanak arigaha hanak hatrun aria hakripan hakri, “Nya, ihishmorim arpesh shape shaurimen.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Aria Jisas nakripam nakri, “Nyunekesh, apak munam kupairubi warub bape hurukatin iri aria eik ikripesh yopinyi baraen eshesh shopunek. Um maresh, Eik douk yanakmori ikripesh yopinyi baraen sabaishi arpesh.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Aria anan nanak ihirub warub agudok shokugi nahobig Galili aria nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen numun eshesh Juda shape sheyagwreh baraen-ogwi urusag. Aria shopunek, nahiyahuk sagabehos douk shape arpesh iri shatogur sharuwok.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Aria anan ehudok lepra hapenyanari nanak um Jisas aria nabuh noduk ohrubus. Aria nakrip Jisas nakri, “Douk nyak nyukri wosik um, nyak ta nyugabeye.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Aria Jisas natrun aria nenek gihauman. Aria nohur rogur nuwem ananis wis anudok arman aria nakripan nakri, “Eik yakri wosik um. Nyak yopin.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Aria ahudok atuh anan yopun.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Aria anan nanak aria nape nakrip sabaishi arpesh um agundok Jisas nagabeyanum. Aria baraen nyowe nyanak sabairubi warub. Douk namudok aria Jisas madae nunak nuwish anarub warub uwe, uwok. Anan napeik aduk abrudok warub agundok wehigunum douk arpesh uwok um. Aria sabaishi arpesh shanaki worobaigunum iri shanak agundok anan nanak napeum.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.