Marcos 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH
1 Douk wabigep hurukatin um wab ahudok nyumnah Sabat, eshesh Juda shape meyoh ahi hatuh, biwotuk armago wanak wator anar wel douk reisik wosik iri um wakri unak urayok Jisas ananihw yegenyihw. Oudok armago owowish nyeiguhw douk eshudok. Maria douk kwanaki Makdala iri kwani kupaikwi Maria douk kwabuki Jems iri, wani Salome.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Aria ruwahepih sagomatinyih nyumnah um wik, wata ruhur atin, owo wakitak wanak gani wonugwehw hwapeum. Douk owo wanak watogur wonugwehw hwape um aria wah ko hatao.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Aria owo wata wape wanak yah aria wanayagwreh wakri, “Ta omi nyutotigasuk utom douk magah wonugwehw iri?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Aria owo wanak hurukatin aria wakri utrugunu aria watiku amudok takweimi utom douk magah wonugwehw iri douk madae anam mutao uwe. Amam douk matatigos manak makusuk anagas.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Aria owo wanak wawish numun ahwudok wonugwehw aria watik anan weroroini arman, nenenek rouhi shigorihwihi rupah iri nape. Anan napeum yopunyi rogur ehah numun wonugwehw aria owo wakitak yowiyokuk abom.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Aria anan nakripo nakri, “Ipak mare pukitak yowiyokuk uwe, uwok. Eik yadukemesh, ipak douk paurim Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri. Anan douk shenek nyiluman neir rowog kruse iri. Aria ipak tik, okwudok outuk douk shanabuk um. Agundok madae anan nukus uwe, uwok. Anan douk nakitak nape.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Aria ipak punak pukrip ananim disaipel huni Pita pukri, ‘Jisas iganigadae narik nanak um Galili. Aria ipak pugiman punak putogruman kabi douk nubokuhi anan nakripep-umaguk um.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Aria douk owo womnek namudok aria wakutukuk wonugwehw watograri aria wosahur wanak. Owo wanogugur abom aria owo arugoguhwiar wao atin wanak. Aria shopunek owo madae ukripaguk enesh arpesh um eshudok owo watrish iri uwe.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Douk eshesh Juda shape meyoh ahi nyumnah Sabat iganigadae hatuh. Aria ruwahepih sagomatinyih nyumnah um wik, ruhur atin Jisas wata nakitak nape. Aria sagomatin anan natogur um Maria douk kwanaki Makdala iri. Okwok douk riguk 7-poreish yoweishi sagabehos shapenyok aria anan wata nahiyaheshuk sharuwok iri.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Douk kwatrun-uguk aria okwok kwanak kwatogur um ananim disaipel aria kwatrum um amamiruh aparuh douk yoweruh aria hape hereh. Aria okwok kwakripam um okwok kwatik Jisas wata nakitak napeum.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Aria amam hemnegok aria madae hunek bilip uwe. Amam hakri okwok kwenek rohw.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Douk enyudok nyanakuk aria anah nyumnah, biom Jisas ananim disaipel hakitak hakutukuk wabur aria hagim urahih yah hanak. Amam hanak aria Jisas natogur nape anagun sikigun aria nanaki natogur-umam.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Anan natogur-umam hatrun aria amam wata hatanam hanak hakrip amudok anam disaipel um agundok amam hatrun um. Aria douk amam hakripam aria amam shopunek madae hunek bilipumam uwe. Amam hakri amudok biom douk henek rohw.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Aria hagiguki, ananim 11-poreim disaipel hape hawok worigun aria Jisas nanak natogur-umam. Aria naham nakri, “Ipakigos baragos douk dodogowigos aria seshukep abom. Nubokuhi enesh arpesh douk shatrue wata yakitak yape aria shanaki shakripep aria ipak madae punek bilip uwe. Ipak pakri eshesh shape shenek rohwumep.”
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Aria anan nakripam nakri, “Ipak punak ihirubmorim warub bape agundok atap iri aria pukripesh Iruhin ananin yopinyi baraen ihishmorim arpesh.
15 Então ele disse:
16 Ipak pukripesh aria eshudok douk shumnek enyudok baraen shunek bilipumen aria kupaishi shunek baptaisumesh iri, Iruhin ta wata nunarawesh shutanamori shupe wosik abom. Aria eshudok douk shumneken aria mare shunek bilipumen iri, Iruhin ta nunekumesh debeiti kwot um eneshenesh yoweishi inahos eshesh shape shenekesh iri.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aria eshudok douk shunek bilip iri, Iruhin ta nutaurumesh nunekesh dodogowish aria ta shunek sabainyi mour kabi douk Iruhin atun neneken iri. Eshesh ta shihiyahuk sagabehos douk shape arpesh iri shukripesh um eikin nyeigur aria ta shutogur shuruwok. Aria shopunek, ta shiyagwreh enen kupainyi baraen.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Aria ta shuhur yuguhw douk hwabo arpesh shagok iri shusuwoguh esheshis wis um, ogwoguh ta hunatukesh aria ta mare shugok uwe, uwok. Aria ta shuwok anabar abar douk arpesh apa shabroh ba shagok iri um, eshesh ta mare shugok. Aria eshesh ta shuwemesh wis sharao arugeh iri arpesh aria eshesh ta wata yopish.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Aria douk Debeini Jisas nakripesh baraen neyaten aria Iruhin naran nato um iruhw heven. Anan nato aria nanak nape yopunyi rogur ehahum Iruhin.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Aria Jisas ananim disaipel hanak sabairubi warub aria hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen sabaishi arpesh. Aria abudok nyutob amam hape hakripesh yopinyi baraen um, Debeini nataurumam nenekam dodogowim aria henek sabainyi mour Iruhin atun nenekan iri. Aria arpesh shatik enyudok mour amam heneken iri aria shakri adur atin, amam douk Iruhin nataurumam. Aria amamin baraen douk adurin atin abom.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.