Marcos 16

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk wabigep hurukatin um wab ahudok nyumnah Sabat, eshesh Juda shape meyoh ahi hatuh, biwotuk armago wanak wator anar wel douk reisik wosik iri um wakri unak urayok Jisas ananihw yegenyihw. Oudok armago owowish nyeiguhw douk eshudok. Maria douk kwanaki Makdala iri kwani kupaikwi Maria douk kwabuki Jems iri, wani Salome.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Aria ruwahepih sagomatinyih nyumnah um wik, wata ruhur atin, owo wakitak wanak gani wonugwehw hwapeum. Douk owo wanak watogur wonugwehw hwape um aria wah ko hatao.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Aria owo wata wape wanak yah aria wanayagwreh wakri, “Ta omi nyutotigasuk utom douk magah wonugwehw iri?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Aria owo wanak hurukatin aria wakri utrugunu aria watiku amudok takweimi utom douk magah wonugwehw iri douk madae anam mutao uwe. Amam douk matatigos manak makusuk anagas.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Aria owo wanak wawish numun ahwudok wonugwehw aria watik anan weroroini arman, nenenek rouhi shigorihwihi rupah iri nape. Anan napeum yopunyi rogur ehah numun wonugwehw aria owo wakitak yowiyokuk abom.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Aria anan nakripo nakri, “Ipak mare pukitak yowiyokuk uwe, uwok. Eik yadukemesh, ipak douk paurim Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri. Anan douk shenek nyiluman neir rowog kruse iri. Aria ipak tik, okwudok outuk douk shanabuk um. Agundok madae anan nukus uwe, uwok. Anan douk nakitak nape.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Aria ipak punak pukrip ananim disaipel huni Pita pukri, ‘Jisas iganigadae narik nanak um Galili. Aria ipak pugiman punak putogruman kabi douk nubokuhi anan nakripep-umaguk um.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Aria douk owo womnek namudok aria wakutukuk wonugwehw watograri aria wosahur wanak. Owo wanogugur abom aria owo arugoguhwiar wao atin wanak. Aria shopunek owo madae ukripaguk enesh arpesh um eshudok owo watrish iri uwe.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Douk eshesh Juda shape meyoh ahi nyumnah Sabat iganigadae hatuh. Aria ruwahepih sagomatinyih nyumnah um wik, ruhur atin Jisas wata nakitak nape. Aria sagomatin anan natogur um Maria douk kwanaki Makdala iri. Okwok douk riguk 7-poreish yoweishi sagabehos shapenyok aria anan wata nahiyaheshuk sharuwok iri.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Douk kwatrun-uguk aria okwok kwanak kwatogur um ananim disaipel aria kwatrum um amamiruh aparuh douk yoweruh aria hape hereh. Aria okwok kwakripam um okwok kwatik Jisas wata nakitak napeum.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Aria amam hemnegok aria madae hunek bilip uwe. Amam hakri okwok kwenek rohw.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Douk enyudok nyanakuk aria anah nyumnah, biom Jisas ananim disaipel hakitak hakutukuk wabur aria hagim urahih yah hanak. Amam hanak aria Jisas natogur nape anagun sikigun aria nanaki natogur-umam.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Anan natogur-umam hatrun aria amam wata hatanam hanak hakrip amudok anam disaipel um agundok amam hatrun um. Aria douk amam hakripam aria amam shopunek madae hunek bilipumam uwe. Amam hakri amudok biom douk henek rohw.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Aria hagiguki, ananim 11-poreim disaipel hape hawok worigun aria Jisas nanak natogur-umam. Aria naham nakri, “Ipakigos baragos douk dodogowigos aria seshukep abom. Nubokuhi enesh arpesh douk shatrue wata yakitak yape aria shanaki shakripep aria ipak madae punek bilip uwe. Ipak pakri eshesh shape shenek rohwumep.”
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aria anan nakripam nakri, “Ipak punak ihirubmorim warub bape agundok atap iri aria pukripesh Iruhin ananin yopinyi baraen ihishmorim arpesh.
15 E disse-lhes:
16 Ipak pukripesh aria eshudok douk shumnek enyudok baraen shunek bilipumen aria kupaishi shunek baptaisumesh iri, Iruhin ta wata nunarawesh shutanamori shupe wosik abom. Aria eshudok douk shumneken aria mare shunek bilipumen iri, Iruhin ta nunekumesh debeiti kwot um eneshenesh yoweishi inahos eshesh shape shenekesh iri.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Aria eshudok douk shunek bilip iri, Iruhin ta nutaurumesh nunekesh dodogowish aria ta shunek sabainyi mour kabi douk Iruhin atun neneken iri. Eshesh ta shihiyahuk sagabehos douk shape arpesh iri shukripesh um eikin nyeigur aria ta shutogur shuruwok. Aria shopunek, ta shiyagwreh enen kupainyi baraen.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Aria ta shuhur yuguhw douk hwabo arpesh shagok iri shusuwoguh esheshis wis um, ogwoguh ta hunatukesh aria ta mare shugok uwe, uwok. Aria ta shuwok anabar abar douk arpesh apa shabroh ba shagok iri um, eshesh ta mare shugok. Aria eshesh ta shuwemesh wis sharao arugeh iri arpesh aria eshesh ta wata yopish.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Aria douk Debeini Jisas nakripesh baraen neyaten aria Iruhin naran nato um iruhw heven. Anan nato aria nanak nape yopunyi rogur ehahum Iruhin.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Aria Jisas ananim disaipel hanak sabairubi warub aria hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen sabaishi arpesh. Aria abudok nyutob amam hape hakripesh yopinyi baraen um, Debeini nataurumam nenekam dodogowim aria henek sabainyi mour Iruhin atun nenekan iri. Aria arpesh shatik enyudok mour amam heneken iri aria shakri adur atin, amam douk Iruhin nataurumam. Aria amamin baraen douk adurin atin abom.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.