Marcos 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eheh douk biyeh shopunek nyumneh watak hapeum shunek agundok debeiguni Pasovaigun worigun aria shuwok bret douk shushaiteh aria madae tukitak debeiti iri uwe. Aria amam debeimi pris hani amam henek skulumesh um lo iri henek rohw um rihirahaen hanak hape haurim Jisas. Amam hauriman hanakum hakri anan atun nunak nupe anagun um, amam husuwan aria hunak hon nugok.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Aria amam wata hakri, “Uwok, apak mare muweshikan abudok nyutob shunek worigun obi nyutob. Um maresh? Ta armam armago shutik namudok aria shuhuri wanohw aria shop.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Aria Jisas nakitak nanak Betani aria nani Saimon douk riguk ehudok arugeh lepra hapenyan aria hape ananit urupat. Aria douk Jisas nape tebol, nape nawok worigun numun urupat, aria onok armatok kwasuhwi anar yopuri botol douk shenekor anam utom iri kwanak kwawish. Arar douk shukunir um enen yopunyi sanda nyeigrinyum nad iri. Enyen apa shatorin debeibori utabor. Douk kwawish kwanak agundok Jisas napeum aria kwawor botol ba kwourak enyudok sanda nyabuh Jisas ananig barag.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Aria enesh arpesh shape agundok iri shatik namudok aria eshesh nyirub juwehos-irub aria shakri, “Okwudok kwanunin um enyudok yopunyi sanda?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Douk apak muraen munak kupaishi shutorin aria shukop 300 siliwa-ibor utabor akure, douk ta wosik. Apak ta musuhw abrudok debeibori utabor munaki aria misiyabor um eshudok yaruhish arpesh um mutaurumesh!” Eshesh sheneyagwreh namudok aria shape shahaok.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pahaok um maresh? Ipak kutukuk, okwok douk kwonekume yopunyi mour abom.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Eshudok utabor wokeshi ta shini ipak shupe ihih nyumneh. Aria meihi nyumnah ipak pakri putaurumesh pukesh anabor utabor um, ipak ta pukesh-abor. Aria eik ta mare ini ipak mupe ihih uwe, uwok.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Aria enyudok mour douk okwok dodogowik um kwuneken iri, douk enyudok kweneken. Okwok kwanaki kwourak sanda kwakwrup eikihw yegenyihw um kwehig nuhut she igok aria shurume um.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Adur atin eik yakripep. Arpesh shunak ihirubmorim warub agundok atap um shukripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um, eshesh ta shukripesh um okwok kweneken iri shopunek aria eshesh ta urkwip purumok.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Aria abudok nyutob, anan um amudok Jisas ananim disaipel nyeigur-inam Judas Iskariot iri nanak gani amam debeimi pris hapeum. Aria nakripam um anan nakri wosik um niyabigam um agundok Jisas nanak napeum aria amam hunak husuwan huweshikan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Aria amam hemnek Judas ananin baraen aria hanadudareh abom aria habo baraen um amam ta hutorun hukon anabor utabor. Aria Judas nakitak nanak aria nape nenek urkum um anah yah um niyabigom Jisas aria amam hunak husuwan huweshikan um.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Douk shenek agundok Pasovaigun worigun um, eshesh apa shawok bret douk shushaiteh ba madae tukitak debeiti iri uwe. Aria ahudok sagomih nyumnah, eshesh apa shabo sipsipahos um shunek agundok Pasovaigun worigun um. Aria Jisas ananim disaipel harigan hakri, “Nyak nyakri apak munak munekagun agunum agundok Pasovaigun worigun um nyak nyunak nyugnoh?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Aria Jisas neshopok biom ananim disaipel hanak aria nakripam enyudok baraen nakri, “Ipak punak wabur aria ta puparug anan nusahi anap abar baropi marup. Ipak putrun aria pugipeshan punak.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Aria punak puwish atudok urupat anan nunak nuwishat iri aria pukrip atudok urupatinari pukri, ‘Apakin debeini tisa nakri amudok rum douk arpesh shape sheshuh omi douk ta anan nini apak ananim disaipel mupe munek Pasovaigun worigun mugnoh-ami douk mape agunum?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ipak porigan aria anan ta niyabigep anam debeimi rum iruhitum urupat. Eshesh douk shagitom aria shagabeyam yopum mape. Aria ipak punak puwish pupe punekumap worigun.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Aria amudok biom disaipel hakitak hanak wabur aria haparug ihishmorim eshudok kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Aria amam hanak hape henek worigun um hugnoh um Pasova iri.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Douk arigaha wabigep hurukatin um wab aria Jisas nani ananim 12-poreim disaipel hanak hawish hape hawok worigun.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Douk hape hawok worigun tebol aria Jisas nakripam nakri, “Adur atin eik yakripep. Ipak anan douk mape mawok worigun iri ta niyabig eikim horim um eik aria amam ta husuwe huweshike aria hurawe hunak um he igok.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Aria ananim disaipel hemnek namudok aria amamiruh aparuh yoweruh aria amam atun atun harigan hakri, “Ta eik ikrip nyakim horim aka, ta omi?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak 12-poreim anan douk ta nini eik ukutu bret tubuh dis aria utoh iri ta nuyabigam um eik.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta she igok kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri ta igok um. Aria anudok douk niyabig eikim horim um eik iri, yoweishi eshudok eneshenesh abom ta shutogur-uman! Douk namudok aria eik yakri gihauman. Douk seiwok amakek madae kwunabuki akure, ta wosik.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Douk amam hape hawok worigun aria Jisas nohur anat bret nasuwat aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako ananim disaipel. Aria nakripam nakri, “Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Ipak suwot aria putoh.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nakom bret hatoh jurug aria nohuri anap kap wainibar abar borapi aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nako amam atun atun habaroh.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Aria anan nakripam nakri, “Abrudok wainibar abar douk eikibor owishibor. Douk butourak um butaurum sabaishi arpesh aria benek enyudok Iruhin ananin adurin atin abom iri baraen kontrak nyutogur dodogowin.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Aria adur atin eik yakripep. Eik ta mare wata iwok anabar wainibar abar, uwok. Eik ta ipe arigaha wata inak abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum ba iyoh, aria eik ta kadak wata ibaroh.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Aria amam heyorub onohw awehw jurug aria hatogur hato um yoduhw Oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Kadak ipak ihipmorim ta pukutukuk eik puruwok punakuk atun atun. Um maresh? Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri douk nyakri, ‘Eik ta ibouk anudok neyoh sipsipahos iri aria sipsipahos ta shuruwok shunak atin atinyuk.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Aria eshesh ta she igok aria eik ta wata ikitak aria irik inak um Galili. Aria ipak ta pugime punaku.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Aria Pita nakripan nakri, “Ta ihim-morim hukutukuk nyak aria huruwok um, eik ta ini nyak upe biohw!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Aria Jisas nakripan nakri, “Adur atin eik yakripen. Kwehigib wab, nyak ta nyunek rohw biyeh otuh nyukri nyak madae nyudukem eik uwe aria owot ta tukitak tiyagwreh biyeh.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Aria Pita dodogowin atun abom nakrip Jisas nakri, “Adur atin eik yakripen, eik ta mare inek rohw ikri eik madae idukemen uwe, uwok. Ta eshesh shukri shubo nyak nyugok um, eik shopunek ta ini nyak shohw ugok ahudok atuh!” Aria ihim-morim disaipel shopunek hakripan enyudok atin baraen.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur anagun nyeigur-igunum Getsemani aria anan nakrip ananim disaipel nakri, “Ipak pupe agundok aria eik inak inek beten gani.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Aria anan narao Pita nani Jems aria Jon atum hanaman hanak. Aria agundok anan nemnek yowiyokuk abom aria ananihw apahw yowehw abom.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Aria anan nakripam nakri, “Eikin mishin yowen abom aria eik yemnek um yakana igok atin. Douk namudok aria ipak pupe ba piyohe.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Aria natanam nanak madae rougun abom uwe aria nabuh nakus ananin domaen nyatik atap aria nenek beten narig Iruhin. Anan narigan um nukri kadak mumam um aria Iruhin wosik nukutukuk enyudok amaen um mare nyutogur-uman.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Aria Jisas nenek beten nakri, “O Aba eikin Yain nyak douk dodogowini abom iri nyasuhw iruhw atap iri. Eik yakri nyak mare nyukutukuk enyudok amaen ta nyutogrome iri uwe, uwok. Aria nyak mare nyugipesh eikim urkum uwe, uwok. Nyak nyugipesh nyakim atum urkum.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Douk nenek beten jurug aria anan wata natanam nanak natrugun um ananim biom atun disaipel. Douk anan nanak aria natrum um amam heshuh hagok. Aria anan narig Pita nakri, “Saimon, ipak peshuh pagok aka? Ipak madae dodogowip um pupe punubur um atin aua piyohe uwe aka?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ipak pupe piyohe aria punek beten. Um Satan nunaki nukwiraehep um, ipak ta mare punek yoweinyi ina. Adur ipak mishish shakitak um pugipesh eikin baraen aria ipakiruh yegeshiweruh douk madae dodogowiruh uwe.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Anan nakripam namudok jurug aria anan wata natanam nanak anah shopunek nanak nenek beten narig Iruhin. Anan nenek anudok atun beten iganigadae narik nenekan iri.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Anan nanak nenek beten jurug aria wata natanam nanak narpogun-umam. Aria anan natik um amam yobus sam dodog abom aria amam heshuh hagok. Aria anan nenyubarum hakitak aria amam madae hudukemesh um maren baraen ta amam hukripan um uwe.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Aria Jisas wata shopunek natanam nanak nenek biyeh atih um nanak nenek beten narig Iruhin. Douk anan nenek beten jurug aria watak natanam nanak natogrumam aria nakripam nakri, “Ipak peshuh pape meyoh um douk jurug! Ipak kitak! Nyutob douk banaki, aria douk anan ta niyabig yowemi douk henek yoweishi inahos atin iri um Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri. Aria amam ta hunaki husuwe huweshike.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Aria kitak munak. Tik anudok douk ta niyabig eikim horim um eik iri anudok nanaki.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Douk Jisas wata nape nakripam atin, aria Judas, nanak um amudok ananim disaipel nanaki natogur-umam. Anan naniri sabaimi hanaki. Amam douk debeimi pris hani henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda hapeik aria heshopokam hasuhwi bainatog gwani rowos aria hanaki.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Aria amam hakitak hanak yah aria Judas nakrip Jisas ananim horim nakri, “Anudok douk kadak putik um eik inak isuwan inapuprikan iri, anudok douk Jisas. Aria ipak punak pusuwan puweshikan dodog aria puran punak.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Aria Judas nanak natogurum Jisas atin aria nakri, “Debeini tisa!” Aria nanak nanapuprikan.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Aria amam hanak hasuwan dodog aria howeshikan.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Douk amam howeshikan aria anan neyotu hurukatin iri natuki ananit bainat aria natupak anan douk nenekuman mour meyoh abom um debeini pris iri ananih atah tukarah.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Aria Jisas narigam nakri, “Ipak pasuhwi bainatog aria rowos um punaki pusuwe puweshike kabi douk eik yakwuaruh iri, aka?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ihih nyumneh eik yani ipak mape atugun aria yape yakripesh baraen numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria ipak madae pusuwe puweshike uwe. Aria douk ipak ta punek enyudok baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Aria ihim-morim ananim disaipel hakutukuk Jisas haruwok.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Aria amam howeshik Jisas haran hanakum debeini pris ananit urupat. Aria amam ihim-morim debeimi pris hani amudok douk henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda shopunek hanak hape atudok urupat.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Aria Pita nagipesh Jisas nanak aria anan nagiguk atin. Douk nanak natogur aria nawish narub um anudok debeini pris ananit urupat aria natik amudok douk heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hautig nyih aria hapeimeh. Aria Pita shopunek nanak nanamam napeum nyih um hiyakan.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Aria amam debeimi pris hani ihim-morim debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hahwar anam armam hanaki hape henekuman enen baraen douk madae adurin iri uwe um hakri amam debeimi hon nugokumen iri. Aria amam habirak hatik uwok.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Aria sabaishi arpesh shanaki shenekuman kwot shenek rohw shakri Jisas nenek eneshenesh yoweishi inahos aria esheshin baraen douk madae adurin uwe. Aria shopunek, eshesh douk madae shukri atin baraen uwe. Enesh shakri enen aria enesh shakriyuk enen.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 — ausente —
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Aria amam shopunek douk madae hukri atin baraen uwe. Anam hakri enen aria anam hakriyuk enen.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Aria amam ihim-morim hape hemnek aria anudok debeini pris nakitak narig Jisas nakri, “Nyak enen baraen um nyukripam um aka, uwok? Nyak nyakri mumam um enyudok baraen amam heneken um nyak iri?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Aria Jisas neyotu mumuken. Anan madae nukripan enen baraen uwe. Aria anudok debeini pris abom gamo narigan nakri, “Nyak Krais douk Iruhin nagraehen neshopoken nyanaki iri? Aria nyak douk anudok Iruhin douk apak matuk ananin nyeigur nyato iruhw iri ananin Nuganin?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Aria Jisas nakripan nakri, “O adur atin douk eik atuwe. Aria ipak ta putik Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri inak ipe yopunyi rogur ehahum Dodogowini Iruhin abom. Aria shopunek ta itemi orug inaki gani iruhw heven.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Aria anudok debeini pris abom nemnek namudok aria anan nyibur juwehosibur abom aria nabrig ananih rupeh. Aria nakripam nakri, “Apak mare wata muhwar enesh shopunek arpesh um shunaki shukripap um enesh yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe, uwok.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Apak douk iganigadae memnek ananin baraen. Anan douk nabubunim um Iruhin aria ipak pakri mumam?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Aria howeshiguk ananis nabes aria anam hakitak hanak hakusehan. Aria hadar wis aria hape han aria harigan hakri, “Nyak kripap kabi amam profet um, douk omi nyaen.” Aria amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri habowan popaeshohos aria haran hanak.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Aria onok armatok kwonekuman mour anudok debeini pris abom iri kwanaki aria kwatik Pita nape atap narub um anudok debeini pris ananit urupat.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Okwok kwatrun um napeum nyih. Aria okwok kwatrun duk aria kwarigan kwakri, “Nubokuhi eik yatrin nyani Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri pape.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Aria Pita nenek rohw nakri, “Uwok, eik madae idukemen uwe enyudok baraen nyak nyakriyen iri.” Aria anan nakitak nanak hurukatin um atudok wit douk shenekot tape tatiguk anagas iri aria anat owot takitak teyagwreh.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Aria okwok wata kwatanam kwatrun aria kwakrip eshudok sheyotu agundok iri kwakri, “Anudok shopunek douk anan Jisas ananin.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Aria Pita wata shopunek nenek rohw nakri, “Eik uwok.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Aria Pita nenek rohw nakri, “Ta eik inek rohwumep um, eik yakri wosik um Iruhin ta ne igok! Eik madae idukeman uwe, anudok arman ipak pape pakriyan iri.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Douk anan nakriyuk namudok aria ahudok atuh owot wata shopunek takitak teyagwreh biyeh. Aria Pita urkum morum enyudok baraen iganig Jisas nakriyen iri. Baraen douk enyudok, “Nyak ta nyunek rohw biyeh otuh nyukri nyak madae nyudukeme uwe, aria owot ta tukitak tiyagwreh biyeh.” Aria anan nereh yowiyokuk.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.