Marcos 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eheh douk biyeh shopunek nyumneh watak hapeum shunek agundok debeiguni Pasovaigun worigun aria shuwok bret douk shushaiteh aria madae tukitak debeiti iri uwe. Aria amam debeimi pris hani amam henek skulumesh um lo iri henek rohw um rihirahaen hanak hape haurim Jisas. Amam hauriman hanakum hakri anan atun nunak nupe anagun um, amam husuwan aria hunak hon nugok.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Aria amam wata hakri, “Uwok, apak mare muweshikan abudok nyutob shunek worigun obi nyutob. Um maresh? Ta armam armago shutik namudok aria shuhuri wanohw aria shop.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Aria Jisas nakitak nanak Betani aria nani Saimon douk riguk ehudok arugeh lepra hapenyan aria hape ananit urupat. Aria douk Jisas nape tebol, nape nawok worigun numun urupat, aria onok armatok kwasuhwi anar yopuri botol douk shenekor anam utom iri kwanak kwawish. Arar douk shukunir um enen yopunyi sanda nyeigrinyum nad iri. Enyen apa shatorin debeibori utabor. Douk kwawish kwanak agundok Jisas napeum aria kwawor botol ba kwourak enyudok sanda nyabuh Jisas ananig barag.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Aria enesh arpesh shape agundok iri shatik namudok aria eshesh nyirub juwehos-irub aria shakri, “Okwudok kwanunin um enyudok yopunyi sanda?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Douk apak muraen munak kupaishi shutorin aria shukop 300 siliwa-ibor utabor akure, douk ta wosik. Apak ta musuhw abrudok debeibori utabor munaki aria misiyabor um eshudok yaruhish arpesh um mutaurumesh!” Eshesh sheneyagwreh namudok aria shape shahaok.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pahaok um maresh? Ipak kutukuk, okwok douk kwonekume yopunyi mour abom.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Eshudok utabor wokeshi ta shini ipak shupe ihih nyumneh. Aria meihi nyumnah ipak pakri putaurumesh pukesh anabor utabor um, ipak ta pukesh-abor. Aria eik ta mare ini ipak mupe ihih uwe, uwok.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aria enyudok mour douk okwok dodogowik um kwuneken iri, douk enyudok kweneken. Okwok kwanaki kwourak sanda kwakwrup eikihw yegenyihw um kwehig nuhut she igok aria shurume um.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Adur atin eik yakripep. Arpesh shunak ihirubmorim warub agundok atap um shukripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um, eshesh ta shukripesh um okwok kweneken iri shopunek aria eshesh ta urkwip purumok.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Aria abudok nyutob, anan um amudok Jisas ananim disaipel nyeigur-inam Judas Iskariot iri nanak gani amam debeimi pris hapeum. Aria nakripam um anan nakri wosik um niyabigam um agundok Jisas nanak napeum aria amam hunak husuwan huweshikan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Aria amam hemnek Judas ananin baraen aria hanadudareh abom aria habo baraen um amam ta hutorun hukon anabor utabor. Aria Judas nakitak nanak aria nape nenek urkum um anah yah um niyabigom Jisas aria amam hunak husuwan huweshikan um.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Douk shenek agundok Pasovaigun worigun um, eshesh apa shawok bret douk shushaiteh ba madae tukitak debeiti iri uwe. Aria ahudok sagomih nyumnah, eshesh apa shabo sipsipahos um shunek agundok Pasovaigun worigun um. Aria Jisas ananim disaipel harigan hakri, “Nyak nyakri apak munak munekagun agunum agundok Pasovaigun worigun um nyak nyunak nyugnoh?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Aria Jisas neshopok biom ananim disaipel hanak aria nakripam enyudok baraen nakri, “Ipak punak wabur aria ta puparug anan nusahi anap abar baropi marup. Ipak putrun aria pugipeshan punak.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Aria punak puwish atudok urupat anan nunak nuwishat iri aria pukrip atudok urupatinari pukri, ‘Apakin debeini tisa nakri amudok rum douk arpesh shape sheshuh omi douk ta anan nini apak ananim disaipel mupe munek Pasovaigun worigun mugnoh-ami douk mape agunum?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ipak porigan aria anan ta niyabigep anam debeimi rum iruhitum urupat. Eshesh douk shagitom aria shagabeyam yopum mape. Aria ipak punak puwish pupe punekumap worigun.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Aria amudok biom disaipel hakitak hanak wabur aria haparug ihishmorim eshudok kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Aria amam hanak hape henek worigun um hugnoh um Pasova iri.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Douk arigaha wabigep hurukatin um wab aria Jisas nani ananim 12-poreim disaipel hanak hawish hape hawok worigun.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Douk hape hawok worigun tebol aria Jisas nakripam nakri, “Adur atin eik yakripep. Ipak anan douk mape mawok worigun iri ta niyabig eikim horim um eik aria amam ta husuwe huweshike aria hurawe hunak um he igok.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Aria ananim disaipel hemnek namudok aria amamiruh aparuh yoweruh aria amam atun atun harigan hakri, “Ta eik ikrip nyakim horim aka, ta omi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak 12-poreim anan douk ta nini eik ukutu bret tubuh dis aria utoh iri ta nuyabigam um eik.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta she igok kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri ta igok um. Aria anudok douk niyabig eikim horim um eik iri, yoweishi eshudok eneshenesh abom ta shutogur-uman! Douk namudok aria eik yakri gihauman. Douk seiwok amakek madae kwunabuki akure, ta wosik.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Douk amam hape hawok worigun aria Jisas nohur anat bret nasuwat aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako ananim disaipel. Aria nakripam nakri, “Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Ipak suwot aria putoh.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nakom bret hatoh jurug aria nohuri anap kap wainibar abar borapi aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nako amam atun atun habaroh.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Aria anan nakripam nakri, “Abrudok wainibar abar douk eikibor owishibor. Douk butourak um butaurum sabaishi arpesh aria benek enyudok Iruhin ananin adurin atin abom iri baraen kontrak nyutogur dodogowin.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Aria adur atin eik yakripep. Eik ta mare wata iwok anabar wainibar abar, uwok. Eik ta ipe arigaha wata inak abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum ba iyoh, aria eik ta kadak wata ibaroh.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Aria amam heyorub onohw awehw jurug aria hatogur hato um yoduhw Oliv.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Kadak ipak ihipmorim ta pukutukuk eik puruwok punakuk atun atun. Um maresh? Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri douk nyakri, ‘Eik ta ibouk anudok neyoh sipsipahos iri aria sipsipahos ta shuruwok shunak atin atinyuk.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Aria eshesh ta she igok aria eik ta wata ikitak aria irik inak um Galili. Aria ipak ta pugime punaku.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Aria Pita nakripan nakri, “Ta ihim-morim hukutukuk nyak aria huruwok um, eik ta ini nyak upe biohw!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Aria Jisas nakripan nakri, “Adur atin eik yakripen. Kwehigib wab, nyak ta nyunek rohw biyeh otuh nyukri nyak madae nyudukem eik uwe aria owot ta tukitak tiyagwreh biyeh.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Aria Pita dodogowin atun abom nakrip Jisas nakri, “Adur atin eik yakripen, eik ta mare inek rohw ikri eik madae idukemen uwe, uwok. Ta eshesh shukri shubo nyak nyugok um, eik shopunek ta ini nyak shohw ugok ahudok atuh!” Aria ihim-morim disaipel shopunek hakripan enyudok atin baraen.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur anagun nyeigur-igunum Getsemani aria anan nakrip ananim disaipel nakri, “Ipak pupe agundok aria eik inak inek beten gani.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Aria anan narao Pita nani Jems aria Jon atum hanaman hanak. Aria agundok anan nemnek yowiyokuk abom aria ananihw apahw yowehw abom.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Aria anan nakripam nakri, “Eikin mishin yowen abom aria eik yemnek um yakana igok atin. Douk namudok aria ipak pupe ba piyohe.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Aria natanam nanak madae rougun abom uwe aria nabuh nakus ananin domaen nyatik atap aria nenek beten narig Iruhin. Anan narigan um nukri kadak mumam um aria Iruhin wosik nukutukuk enyudok amaen um mare nyutogur-uman.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Aria Jisas nenek beten nakri, “O Aba eikin Yain nyak douk dodogowini abom iri nyasuhw iruhw atap iri. Eik yakri nyak mare nyukutukuk enyudok amaen ta nyutogrome iri uwe, uwok. Aria nyak mare nyugipesh eikim urkum uwe, uwok. Nyak nyugipesh nyakim atum urkum.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Douk nenek beten jurug aria anan wata natanam nanak natrugun um ananim biom atun disaipel. Douk anan nanak aria natrum um amam heshuh hagok. Aria anan narig Pita nakri, “Saimon, ipak peshuh pagok aka? Ipak madae dodogowip um pupe punubur um atin aua piyohe uwe aka?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ipak pupe piyohe aria punek beten. Um Satan nunaki nukwiraehep um, ipak ta mare punek yoweinyi ina. Adur ipak mishish shakitak um pugipesh eikin baraen aria ipakiruh yegeshiweruh douk madae dodogowiruh uwe.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Anan nakripam namudok jurug aria anan wata natanam nanak anah shopunek nanak nenek beten narig Iruhin. Anan nenek anudok atun beten iganigadae narik nenekan iri.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Anan nanak nenek beten jurug aria wata natanam nanak narpogun-umam. Aria anan natik um amam yobus sam dodog abom aria amam heshuh hagok. Aria anan nenyubarum hakitak aria amam madae hudukemesh um maren baraen ta amam hukripan um uwe.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Aria Jisas wata shopunek natanam nanak nenek biyeh atih um nanak nenek beten narig Iruhin. Douk anan nenek beten jurug aria watak natanam nanak natogrumam aria nakripam nakri, “Ipak peshuh pape meyoh um douk jurug! Ipak kitak! Nyutob douk banaki, aria douk anan ta niyabig yowemi douk henek yoweishi inahos atin iri um Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri. Aria amam ta hunaki husuwe huweshike.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Aria kitak munak. Tik anudok douk ta niyabig eikim horim um eik iri anudok nanaki.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Douk Jisas wata nape nakripam atin, aria Judas, nanak um amudok ananim disaipel nanaki natogur-umam. Anan naniri sabaimi hanaki. Amam douk debeimi pris hani henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda hapeik aria heshopokam hasuhwi bainatog gwani rowos aria hanaki.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Aria amam hakitak hanak yah aria Judas nakrip Jisas ananim horim nakri, “Anudok douk kadak putik um eik inak isuwan inapuprikan iri, anudok douk Jisas. Aria ipak punak pusuwan puweshikan dodog aria puran punak.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Aria Judas nanak natogurum Jisas atin aria nakri, “Debeini tisa!” Aria nanak nanapuprikan.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Aria amam hanak hasuwan dodog aria howeshikan.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Douk amam howeshikan aria anan neyotu hurukatin iri natuki ananit bainat aria natupak anan douk nenekuman mour meyoh abom um debeini pris iri ananih atah tukarah.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Aria Jisas narigam nakri, “Ipak pasuhwi bainatog aria rowos um punaki pusuwe puweshike kabi douk eik yakwuaruh iri, aka?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ihih nyumneh eik yani ipak mape atugun aria yape yakripesh baraen numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria ipak madae pusuwe puweshike uwe. Aria douk ipak ta punek enyudok baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Aria ihim-morim ananim disaipel hakutukuk Jisas haruwok.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Aria amam howeshik Jisas haran hanakum debeini pris ananit urupat. Aria amam ihim-morim debeimi pris hani amudok douk henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda shopunek hanak hape atudok urupat.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Aria Pita nagipesh Jisas nanak aria anan nagiguk atin. Douk nanak natogur aria nawish narub um anudok debeini pris ananit urupat aria natik amudok douk heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hautig nyih aria hapeimeh. Aria Pita shopunek nanak nanamam napeum nyih um hiyakan.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Aria amam debeimi pris hani ihim-morim debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hahwar anam armam hanaki hape henekuman enen baraen douk madae adurin iri uwe um hakri amam debeimi hon nugokumen iri. Aria amam habirak hatik uwok.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Aria sabaishi arpesh shanaki shenekuman kwot shenek rohw shakri Jisas nenek eneshenesh yoweishi inahos aria esheshin baraen douk madae adurin uwe. Aria shopunek, eshesh douk madae shukri atin baraen uwe. Enesh shakri enen aria enesh shakriyuk enen.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aria amam shopunek douk madae hukri atin baraen uwe. Anam hakri enen aria anam hakriyuk enen.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Aria amam ihim-morim hape hemnek aria anudok debeini pris nakitak narig Jisas nakri, “Nyak enen baraen um nyukripam um aka, uwok? Nyak nyakri mumam um enyudok baraen amam heneken um nyak iri?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Aria Jisas neyotu mumuken. Anan madae nukripan enen baraen uwe. Aria anudok debeini pris abom gamo narigan nakri, “Nyak Krais douk Iruhin nagraehen neshopoken nyanaki iri? Aria nyak douk anudok Iruhin douk apak matuk ananin nyeigur nyato iruhw iri ananin Nuganin?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Aria Jisas nakripan nakri, “O adur atin douk eik atuwe. Aria ipak ta putik Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri inak ipe yopunyi rogur ehahum Dodogowini Iruhin abom. Aria shopunek ta itemi orug inaki gani iruhw heven.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Aria anudok debeini pris abom nemnek namudok aria anan nyibur juwehosibur abom aria nabrig ananih rupeh. Aria nakripam nakri, “Apak mare wata muhwar enesh shopunek arpesh um shunaki shukripap um enesh yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe, uwok.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Apak douk iganigadae memnek ananin baraen. Anan douk nabubunim um Iruhin aria ipak pakri mumam?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Aria howeshiguk ananis nabes aria anam hakitak hanak hakusehan. Aria hadar wis aria hape han aria harigan hakri, “Nyak kripap kabi amam profet um, douk omi nyaen.” Aria amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri habowan popaeshohos aria haran hanak.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Aria onok armatok kwonekuman mour anudok debeini pris abom iri kwanaki aria kwatik Pita nape atap narub um anudok debeini pris ananit urupat.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Okwok kwatrun um napeum nyih. Aria okwok kwatrun duk aria kwarigan kwakri, “Nubokuhi eik yatrin nyani Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri pape.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Aria Pita nenek rohw nakri, “Uwok, eik madae idukemen uwe enyudok baraen nyak nyakriyen iri.” Aria anan nakitak nanak hurukatin um atudok wit douk shenekot tape tatiguk anagas iri aria anat owot takitak teyagwreh.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Aria okwok wata kwatanam kwatrun aria kwakrip eshudok sheyotu agundok iri kwakri, “Anudok shopunek douk anan Jisas ananin.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Aria Pita wata shopunek nenek rohw nakri, “Eik uwok.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Aria Pita nenek rohw nakri, “Ta eik inek rohwumep um, eik yakri wosik um Iruhin ta ne igok! Eik madae idukeman uwe, anudok arman ipak pape pakriyan iri.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Douk anan nakriyuk namudok aria ahudok atuh owot wata shopunek takitak teyagwreh biyeh. Aria Pita urkum morum enyudok baraen iganig Jisas nakriyen iri. Baraen douk enyudok, “Nyak ta nyunek rohw biyeh otuh nyukri nyak madae nyudukeme uwe, aria owot ta tukitak tiyagwreh biyeh.” Aria anan nereh yowiyokuk.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.