Marcos 14
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Eheh douk biyeh shopunek nyumneh watak hapeum shunek agundok debeiguni Pasovaigun worigun aria shuwok bret douk shushaiteh aria madae tukitak debeiti iri uwe. Aria amam debeimi pris hani amam henek skulumesh um lo iri henek rohw um rihirahaen hanak hape haurim Jisas. Amam hauriman hanakum hakri anan atun nunak nupe anagun um, amam husuwan aria hunak hon nugok.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Aria amam wata hakri, “Uwok, apak mare muweshikan abudok nyutob shunek worigun obi nyutob. Um maresh? Ta armam armago shutik namudok aria shuhuri wanohw aria shop.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Aria Jisas nakitak nanak Betani aria nani Saimon douk riguk ehudok arugeh lepra hapenyan aria hape ananit urupat. Aria douk Jisas nape tebol, nape nawok worigun numun urupat, aria onok armatok kwasuhwi anar yopuri botol douk shenekor anam utom iri kwanak kwawish. Arar douk shukunir um enen yopunyi sanda nyeigrinyum nad iri. Enyen apa shatorin debeibori utabor. Douk kwawish kwanak agundok Jisas napeum aria kwawor botol ba kwourak enyudok sanda nyabuh Jisas ananig barag.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Aria enesh arpesh shape agundok iri shatik namudok aria eshesh nyirub juwehos-irub aria shakri, “Okwudok kwanunin um enyudok yopunyi sanda?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Douk apak muraen munak kupaishi shutorin aria shukop 300 siliwa-ibor utabor akure, douk ta wosik. Apak ta musuhw abrudok debeibori utabor munaki aria misiyabor um eshudok yaruhish arpesh um mutaurumesh!” Eshesh sheneyagwreh namudok aria shape shahaok.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pahaok um maresh? Ipak kutukuk, okwok douk kwonekume yopunyi mour abom.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Eshudok utabor wokeshi ta shini ipak shupe ihih nyumneh. Aria meihi nyumnah ipak pakri putaurumesh pukesh anabor utabor um, ipak ta pukesh-abor. Aria eik ta mare ini ipak mupe ihih uwe, uwok.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aria enyudok mour douk okwok dodogowik um kwuneken iri, douk enyudok kweneken. Okwok kwanaki kwourak sanda kwakwrup eikihw yegenyihw um kwehig nuhut she igok aria shurume um.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Adur atin eik yakripep. Arpesh shunak ihirubmorim warub agundok atap um shukripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um, eshesh ta shukripesh um okwok kweneken iri shopunek aria eshesh ta urkwip purumok.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Aria abudok nyutob, anan um amudok Jisas ananim disaipel nyeigur-inam Judas Iskariot iri nanak gani amam debeimi pris hapeum. Aria nakripam um anan nakri wosik um niyabigam um agundok Jisas nanak napeum aria amam hunak husuwan huweshikan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Aria amam hemnek Judas ananin baraen aria hanadudareh abom aria habo baraen um amam ta hutorun hukon anabor utabor. Aria Judas nakitak nanak aria nape nenek urkum um anah yah um niyabigom Jisas aria amam hunak husuwan huweshikan um.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Douk shenek agundok Pasovaigun worigun um, eshesh apa shawok bret douk shushaiteh ba madae tukitak debeiti iri uwe. Aria ahudok sagomih nyumnah, eshesh apa shabo sipsipahos um shunek agundok Pasovaigun worigun um. Aria Jisas ananim disaipel harigan hakri, “Nyak nyakri apak munak munekagun agunum agundok Pasovaigun worigun um nyak nyunak nyugnoh?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Aria Jisas neshopok biom ananim disaipel hanak aria nakripam enyudok baraen nakri, “Ipak punak wabur aria ta puparug anan nusahi anap abar baropi marup. Ipak putrun aria pugipeshan punak.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Aria punak puwish atudok urupat anan nunak nuwishat iri aria pukrip atudok urupatinari pukri, ‘Apakin debeini tisa nakri amudok rum douk arpesh shape sheshuh omi douk ta anan nini apak ananim disaipel mupe munek Pasovaigun worigun mugnoh-ami douk mape agunum?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ipak porigan aria anan ta niyabigep anam debeimi rum iruhitum urupat. Eshesh douk shagitom aria shagabeyam yopum mape. Aria ipak punak puwish pupe punekumap worigun.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Aria amudok biom disaipel hakitak hanak wabur aria haparug ihishmorim eshudok kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Aria amam hanak hape henek worigun um hugnoh um Pasova iri.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Douk arigaha wabigep hurukatin um wab aria Jisas nani ananim 12-poreim disaipel hanak hawish hape hawok worigun.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Douk hape hawok worigun tebol aria Jisas nakripam nakri, “Adur atin eik yakripep. Ipak anan douk mape mawok worigun iri ta niyabig eikim horim um eik aria amam ta husuwe huweshike aria hurawe hunak um he igok.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Aria ananim disaipel hemnek namudok aria amamiruh aparuh yoweruh aria amam atun atun harigan hakri, “Ta eik ikrip nyakim horim aka, ta omi?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak 12-poreim anan douk ta nini eik ukutu bret tubuh dis aria utoh iri ta nuyabigam um eik.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta she igok kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri ta igok um. Aria anudok douk niyabig eikim horim um eik iri, yoweishi eshudok eneshenesh abom ta shutogur-uman! Douk namudok aria eik yakri gihauman. Douk seiwok amakek madae kwunabuki akure, ta wosik.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Douk amam hape hawok worigun aria Jisas nohur anat bret nasuwat aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako ananim disaipel. Aria nakripam nakri, “Atudok bret douk eikihw yegenyihw. Ipak suwot aria putoh.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nakom bret hatoh jurug aria nohuri anap kap wainibar abar borapi aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria nako amam atun atun habaroh.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Aria anan nakripam nakri, “Abrudok wainibar abar douk eikibor owishibor. Douk butourak um butaurum sabaishi arpesh aria benek enyudok Iruhin ananin adurin atin abom iri baraen kontrak nyutogur dodogowin.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Aria adur atin eik yakripep. Eik ta mare wata iwok anabar wainibar abar, uwok. Eik ta ipe arigaha wata inak abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum ba iyoh, aria eik ta kadak wata ibaroh.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Aria amam heyorub onohw awehw jurug aria hatogur hato um yoduhw Oliv.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aria Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Kadak ipak ihipmorim ta pukutukuk eik puruwok punakuk atun atun. Um maresh? Iruhin ananin baraen nyetem ananik Buk iri douk nyakri, ‘Eik ta ibouk anudok neyoh sipsipahos iri aria sipsipahos ta shuruwok shunak atin atinyuk.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Aria eshesh ta she igok aria eik ta wata ikitak aria irik inak um Galili. Aria ipak ta pugime punaku.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Aria Pita nakripan nakri, “Ta ihim-morim hukutukuk nyak aria huruwok um, eik ta ini nyak upe biohw!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Aria Jisas nakripan nakri, “Adur atin eik yakripen. Kwehigib wab, nyak ta nyunek rohw biyeh otuh nyukri nyak madae nyudukem eik uwe aria owot ta tukitak tiyagwreh biyeh.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Aria Pita dodogowin atun abom nakrip Jisas nakri, “Adur atin eik yakripen, eik ta mare inek rohw ikri eik madae idukemen uwe, uwok. Ta eshesh shukri shubo nyak nyugok um, eik shopunek ta ini nyak shohw ugok ahudok atuh!” Aria ihim-morim disaipel shopunek hakripan enyudok atin baraen.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur anagun nyeigur-igunum Getsemani aria anan nakrip ananim disaipel nakri, “Ipak pupe agundok aria eik inak inek beten gani.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Aria anan narao Pita nani Jems aria Jon atum hanaman hanak. Aria agundok anan nemnek yowiyokuk abom aria ananihw apahw yowehw abom.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Aria anan nakripam nakri, “Eikin mishin yowen abom aria eik yemnek um yakana igok atin. Douk namudok aria ipak pupe ba piyohe.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Aria natanam nanak madae rougun abom uwe aria nabuh nakus ananin domaen nyatik atap aria nenek beten narig Iruhin. Anan narigan um nukri kadak mumam um aria Iruhin wosik nukutukuk enyudok amaen um mare nyutogur-uman.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Aria Jisas nenek beten nakri, “O Aba eikin Yain nyak douk dodogowini abom iri nyasuhw iruhw atap iri. Eik yakri nyak mare nyukutukuk enyudok amaen ta nyutogrome iri uwe, uwok. Aria nyak mare nyugipesh eikim urkum uwe, uwok. Nyak nyugipesh nyakim atum urkum.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Douk nenek beten jurug aria anan wata natanam nanak natrugun um ananim biom atun disaipel. Douk anan nanak aria natrum um amam heshuh hagok. Aria anan narig Pita nakri, “Saimon, ipak peshuh pagok aka? Ipak madae dodogowip um pupe punubur um atin aua piyohe uwe aka?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ipak pupe piyohe aria punek beten. Um Satan nunaki nukwiraehep um, ipak ta mare punek yoweinyi ina. Adur ipak mishish shakitak um pugipesh eikin baraen aria ipakiruh yegeshiweruh douk madae dodogowiruh uwe.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Anan nakripam namudok jurug aria anan wata natanam nanak anah shopunek nanak nenek beten narig Iruhin. Anan nenek anudok atun beten iganigadae narik nenekan iri.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Anan nanak nenek beten jurug aria wata natanam nanak narpogun-umam. Aria anan natik um amam yobus sam dodog abom aria amam heshuh hagok. Aria anan nenyubarum hakitak aria amam madae hudukemesh um maren baraen ta amam hukripan um uwe.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Aria Jisas wata shopunek natanam nanak nenek biyeh atih um nanak nenek beten narig Iruhin. Douk anan nenek beten jurug aria watak natanam nanak natogrumam aria nakripam nakri, “Ipak peshuh pape meyoh um douk jurug! Ipak kitak! Nyutob douk banaki, aria douk anan ta niyabig yowemi douk henek yoweishi inahos atin iri um Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri. Aria amam ta hunaki husuwe huweshike.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Aria kitak munak. Tik anudok douk ta niyabig eikim horim um eik iri anudok nanaki.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Douk Jisas wata nape nakripam atin, aria Judas, nanak um amudok ananim disaipel nanaki natogur-umam. Anan naniri sabaimi hanaki. Amam douk debeimi pris hani henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda hapeik aria heshopokam hasuhwi bainatog gwani rowos aria hanaki.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Aria amam hakitak hanak yah aria Judas nakrip Jisas ananim horim nakri, “Anudok douk kadak putik um eik inak isuwan inapuprikan iri, anudok douk Jisas. Aria ipak punak pusuwan puweshikan dodog aria puran punak.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Aria Judas nanak natogurum Jisas atin aria nakri, “Debeini tisa!” Aria nanak nanapuprikan.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Aria amam hanak hasuwan dodog aria howeshikan.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Douk amam howeshikan aria anan neyotu hurukatin iri natuki ananit bainat aria natupak anan douk nenekuman mour meyoh abom um debeini pris iri ananih atah tukarah.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Aria Jisas narigam nakri, “Ipak pasuhwi bainatog aria rowos um punaki pusuwe puweshike kabi douk eik yakwuaruh iri, aka?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ihih nyumneh eik yani ipak mape atugun aria yape yakripesh baraen numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria ipak madae pusuwe puweshike uwe. Aria douk ipak ta punek enyudok baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Aria ihim-morim ananim disaipel hakutukuk Jisas haruwok.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Aria amam howeshik Jisas haran hanakum debeini pris ananit urupat. Aria amam ihim-morim debeimi pris hani amudok douk henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda shopunek hanak hape atudok urupat.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Aria Pita nagipesh Jisas nanak aria anan nagiguk atin. Douk nanak natogur aria nawish narub um anudok debeini pris ananit urupat aria natik amudok douk heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hautig nyih aria hapeimeh. Aria Pita shopunek nanak nanamam napeum nyih um hiyakan.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Aria amam debeimi pris hani ihim-morim debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hahwar anam armam hanaki hape henekuman enen baraen douk madae adurin iri uwe um hakri amam debeimi hon nugokumen iri. Aria amam habirak hatik uwok.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Aria sabaishi arpesh shanaki shenekuman kwot shenek rohw shakri Jisas nenek eneshenesh yoweishi inahos aria esheshin baraen douk madae adurin uwe. Aria shopunek, eshesh douk madae shukri atin baraen uwe. Enesh shakri enen aria enesh shakriyuk enen.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 — ausente —
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 — ausente —
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Aria amam shopunek douk madae hukri atin baraen uwe. Anam hakri enen aria anam hakriyuk enen.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Aria amam ihim-morim hape hemnek aria anudok debeini pris nakitak narig Jisas nakri, “Nyak enen baraen um nyukripam um aka, uwok? Nyak nyakri mumam um enyudok baraen amam heneken um nyak iri?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Aria Jisas neyotu mumuken. Anan madae nukripan enen baraen uwe. Aria anudok debeini pris abom gamo narigan nakri, “Nyak Krais douk Iruhin nagraehen neshopoken nyanaki iri? Aria nyak douk anudok Iruhin douk apak matuk ananin nyeigur nyato iruhw iri ananin Nuganin?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Aria Jisas nakripan nakri, “O adur atin douk eik atuwe. Aria ipak ta putik Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri inak ipe yopunyi rogur ehahum Dodogowini Iruhin abom. Aria shopunek ta itemi orug inaki gani iruhw heven.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Aria anudok debeini pris abom nemnek namudok aria anan nyibur juwehosibur abom aria nabrig ananih rupeh. Aria nakripam nakri, “Apak mare wata muhwar enesh shopunek arpesh um shunaki shukripap um enesh yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe, uwok.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Apak douk iganigadae memnek ananin baraen. Anan douk nabubunim um Iruhin aria ipak pakri mumam?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Aria howeshiguk ananis nabes aria anam hakitak hanak hakusehan. Aria hadar wis aria hape han aria harigan hakri, “Nyak kripap kabi amam profet um, douk omi nyaen.” Aria amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri habowan popaeshohos aria haran hanak.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Aria onok armatok kwonekuman mour anudok debeini pris abom iri kwanaki aria kwatik Pita nape atap narub um anudok debeini pris ananit urupat.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Okwok kwatrun um napeum nyih. Aria okwok kwatrun duk aria kwarigan kwakri, “Nubokuhi eik yatrin nyani Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri pape.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Aria Pita nenek rohw nakri, “Uwok, eik madae idukemen uwe enyudok baraen nyak nyakriyen iri.” Aria anan nakitak nanak hurukatin um atudok wit douk shenekot tape tatiguk anagas iri aria anat owot takitak teyagwreh.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Aria okwok wata kwatanam kwatrun aria kwakrip eshudok sheyotu agundok iri kwakri, “Anudok shopunek douk anan Jisas ananin.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Aria Pita wata shopunek nenek rohw nakri, “Eik uwok.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Aria Pita nenek rohw nakri, “Ta eik inek rohwumep um, eik yakri wosik um Iruhin ta ne igok! Eik madae idukeman uwe, anudok arman ipak pape pakriyan iri.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Douk anan nakriyuk namudok aria ahudok atuh owot wata shopunek takitak teyagwreh biyeh. Aria Pita urkum morum enyudok baraen iganig Jisas nakriyen iri. Baraen douk enyudok, “Nyak ta nyunek rohw biyeh otuh nyukri nyak madae nyudukeme uwe, aria owot ta tukitak tiyagwreh biyeh.” Aria anan nereh yowiyokuk.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.