Lucas 8

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk anob nyutob banakuk aria Jisas nakitak nanak anarub debeirubi warub bani anarub shokurubi. Anan nanak nape nakripesh yopinyi baraen um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria ananim 12-poreim disaipel shopunek hanaman hanak.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Amam hani ono armago shopunek douk riguk Jisas nahiyah-umokuk yoweishi sagabehos shani arugeh douk hapenyo iri shanaman shanak. Oudok armago onok douk Maria douk kwanaki wabur Makdala iri. Okwok douk seiwok Jisas nahiyah-umokuk eshudok 7-poresh yoweishi sagabehos shapenyok iri shatogur sharuwokuk iri.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Aria onok douk Joana douk okwokwin raminen nanahwaram Susa iri. Anan douk nenek mour Herot ananit urupat. Owo wani Susana kwani sabaiwari armago shopunek wagipeshan. Aria owo apa wataurumam nani ananim disaipel um wokam anabor owowibor utabor bani anagun worigun.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 — ausente —
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Aria anat tabuh takus utabor um. Aria atat pupuwarat takih aria abar uwok anabar uwe aria yarit.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Aria anat tabuh tagrukuk anaruh utoruh iri amnab aria pupuwarat takih aria aruhudok segegoiruhi madaruruh hashapamat.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Aria anat tabuh tagrukuk yopubi amnab aria pupuwarat takih aria sabaiti teir. Atat 100-poreib urub beir atin atin apakiwog.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Douk Jisas nakriyuk enyudok baraen aria ananim disaipel hariganum baugenyum baraen um enyudok wobuwobren baraen anan nakriyen iri.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Aria Jisas nakripam nakri, “Iruhin douk nakripep baugenyum baraen um enyudok nyanabeshuk iri baraen ipak atip um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria ihishmorim kupaishi ta uwok. Eshesh ta shumnek wobuwobren atin aria ta shutik um baugenyum aria ta mare shudukemen. Eshesh ta shumnek baraen aria ta mare shudukem baugenyum uwe, uwok.”
10 Jesus respondeu:
11 Aria Jisas ta nakri namudok, “Enyudok wobuwobren baraen um anudok nawashak wit nubarig iri douk nyanak namudok. Atudok wit douk kabi Iruhin ananin baraen um.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Aria atudok douk tabuh takus yah iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen, aria Satan nanaki natrish narauguk enyudok baraen douk nyape esheshiruh aparuh iri. Anan nenekesh namudok um eshesh mare shusuhw Iruhin ananin baraen dodog shugipeshen aria Iruhin wata nunaraesh shutanamori shupe wosik abom uwe, uwok.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Aria atudok tabuh takus utabor um iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen shanadudareh-umen aria eshesh shemneken meyoh iri. Eshesh madae shusuhwen dodog uwe. Eshesh shenek bilip um enyudok Iruhin ananin baraen shakri adurin banab nyutob meyoh. Aria Satan nokwiraehesh um shunek yoweishi inahos aria eshesh shakutukuk Iruhin ananin baraen aria wata shatanam shanak shenek yoweishi inahos.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Aria atudok douk tabuh tagrukuk utoruh hatogrohi urah iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen, aria eshesh shapeum shakri shunogrem sabaishi eneshenesh eshudok iri. Aria eshesh shanadudareh um eshudok eneshenesh abudok amnabishi atish. Eshesh douk shenek wari um enenyenen amaen douk ta nyutogrumesh iri aria mishish shakitak um shurao sabaishi eneshenesh eshudok aria eshesh shape shagipesh harik hapenyesh iri yoweihi aih. Aria eshesh madae shunek yopihi aih uwe, uwok.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Aria atudok douk tabuh takus yopubi amnab iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen aria shasuhwen dodog shagipeshen iri. Esheshiruh aparuh douk yopuyopuruh abom hape wosik aria sheyotu dodog abom shagipesh Iruhin ananin baraen. Aria eshesh shenek yopihi aih aria shape kabi atudok wit douk sabaiti urubit teir iri.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Aria Jisas ta nakri namudok, “Ta mare enen arpen nyahem enen lam aria nyukitak nyushapomen anat baket o nyunyigren shakamum anat bet uwe, uwok. Enyen ta nyuhemen aria nyunyem iruhw um kadak arpesh shuwishamori shutik agundok enyen nyatrugun um.
16 Jesus continuou:
17 Aria ihishmorim eshudok douk shanabeshuk iri ta wata shutogur yopugunum. Aria ihishmorim eshudok douk arpesh sheshigarish shakus iri ta wata shishurekesh shukus yopugunum.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Aria ipak ko gamo pudukemesh aria gamo pumnek. Um maresh, eshudok arpesh douk shurao Iruhin ananin baraen shudukemen wosik iri, Iruhin ta wata gamo nukripesh enen shopunek. Aria eshudok douk madae shudukem ananin baraen iri uwe, enyudok karowin eshesh shasuhwen iri ta wata nutrish-enyuk.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Douk Jisas nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshudok sabaishi arpesh, aria ananik amakek kwani ananim warhim shanaki um shakri shutrun. Douk shanaki aria sabaishi arpesh sheyotu shersharihan aria anan neyotuwi orokohun. Aria eshesh shabirak aria madae shunak hurukatin um anan uwe.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Douk namudok aria enesh shakripan shakri, “Nyakik amakek kwani nyakim warhim shashi shanaki sheyotu aduk. Aria eshesh shakri nyak nyunak nyutrish.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Aria Jisas nakripesh nakri, “Eshudok douk shemnek Iruhin ananin baraen shasuhwen shagipeshen iri eshesh douk kabi eikik amakek aria eikim warhim um.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Anah nyumnah Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Apak munak gani wobrehahig um waiyag.”
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Douk hanak yah aria Jisas yobusin atun aria nabuh neshuh. Aria debeinyi uhwin nyahur aria abar baprok bawishukuk bot aria atat hurukatin um tubuhukuk atin.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Aria ananim disaipel hatik namudok aria hanak henyubarun um hakri, “Debeini, apak hurukatin um mugok wo!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Aria anan narig ananim disaipel nakri, “Ipak madae punek bilip um eik uwe um maresh?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak arigaha hanak hatogur eshesh Gerasa eshesh-umok um. Agagun douk nape gani wobrehahig um waiyag Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 — ausente —
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyanahwar mumam?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Aria sabaishi atish eshudok sagabehos dodogowish atish um Jisas shape apa shakri, “Nyak mare nyishopokap munak mugrukuk agudok nuwag douk gor gabuhuk aria madae gubuh giyotu anagun iri uwe.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Aria agundok anaguh burguhw hweyotuwi hurukatin um anag mihig. Aria eshudok yoweishi sagabehos shakrip Jisas um nushopokesh shunak shuwish ogwuhwudok burguhw aria anan neshopokesh shanak.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Aria eshesh shatograri anudok nagugak iri arman shanak shawish ogwuhwudok burguhw. Aria ogwoguh hwatanam hwaruwok hwanak hwagrukuk enen natogur aria hwabuh hwabarahuk agudok waiyag. Aria ogwoguh hwabarahuk aria ihiguhmorim hwagok hwatuh.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Aria amudok armam douk hape hako ogwuhwudok burguhw iri hatik namudok aria hahur hanak hakrip eshudok douk shape debeiburi wabur iri, shani eshudok douk shape hurukatin um nahobigos iri um enyudok mugu douk nyatogur iri.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Aria eshudok arpesh shakitak shanak um shutik enyudok mugu douk nyatogur iri. Eshesh shanak shatogur um Jisas aria shatik anudok douk sagabehos shakutunukuk shatogur sharuwok iri nape. Anan wata narao yopumi urkum aria nakitak nanug rupah aria nanak nape hurukatin um Jisas ananigas aiyas. Douk eshesh shatrun namudok aria eshesh shanogugur abom.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Aria eshudok arpesh douk shatik enyudok mugu Jisas neneken iri um nagabe anudok yoweishi sagabehos shapenyan iri shanakrip eshudok douk shanakumori shutik enyudok mugu douk nyatogur iri.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Aria ihishmorim arpesh shape Gerasa iri shanogugur abom aria shakrip Jisas um nukutukuk esheshibur wabur ba nunak. Aria anan nakitak nato bot aria natanam nanak gani wobrehahig um waiyag.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 — ausente —
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Aria Jisas natanam nanak arigaha nanak natogur gani wobrehahig um debeigi waiyag aria sabaishi arpesh shanadudareh-umani. Um maresh? Eshesh douk iganigadae shanaki shape shatrugun-uman.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Aria Jairus douk nape debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati urupat iri shopunek nanaki. Anan nanaki aria nabuh nakus atap hurukatin um Jisas ananiruh yeriweruh aria narigan dodog atin um niran nunak ananit urupat.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Um maresh? Ananik otuk arag nugawik douk okwokwish kwarahos amakek kwakwubuki-umeshi douk shatogur 12-poreish aria hurukatin um kugok.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Aria agundok onok armatok douk owishibor banakok kwape 12-poreish kwarahos iri shopunek kwanaki. Okwokwibor utabor douk kweyatabor batuhuk um kwator dokta omi um agundok hape hagabeyok um. Aria amam shopunek habirak madae hugabeyok uwe. Arpen douk madae enen dodogowin um nyugabeyok uwe, uwok.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Douk namudok aria okwok kwagimori Jisas kwanaki agabinum aria kwasusuhw apubih um ananih rupah aria owishibor tukarubor-ukuk abom.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Aria Jisas narigesh nakri, “Omi nyanaki nyasusuhw eik?” Aria eshesh ihishmorim shatanam aria eshesh atin atin shakri eshesh uwok. Aria Pita nakri, “Debeini, sabaishi arpesh sheyotu huruhuruk um nyak aria eshesh shanaki shatatoruh-enyuk meyoh.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Aria Jisas nakri, “Uwok, eik yadukemesh, enen arpen nyasusuhw eik. Um maresh? Eik yemnek um Iruhin ananin dodog douk nyogabe enen arpen.”
46 Mas Jesus disse:
47 Aria okwudok armatok kwadukemesh um anan nadukemesh um agundok anan nagabeyok um. Aria okwok kruk-kruk kwanaki kwabuh kwakus hurukatin um Jisas ananiruh yeriweruh. Aria eshudok ihishmorim arpesh sheyotu aria okwok kwakripan um maresh shenegok aria okwok douk kwanaki kwasusuhw ananih rupah aria ahudok atuh wata yopuk abom um.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Aria Jisas nakripok nakri, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyak douk yopin. Douk namudok aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwur wosik.”
48 Aí Jesus disse:
49 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin aria anan napei Jairus ananit urupat iri nanaki nakrip Jairus nakri, “Jairus, nyakik nugawik kwagok. Douk namudok aria nyak mare nyukon mour debeini Tisa um nunaku nyakit urupat um.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Aria Jisas nemnek namudok aria nakrip Jairus nakri, “Nyak mare nyunogugur uwe, uwok. Nyak nyunek bilip atin aria nyakik nugawik ta wata kwukitak kwupe.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Aria Jisas nanak arigaha natogur Jairus ananit urupat aria nakrip Pita nani Jon iri Jems atum hani okwudok kwagok iri okwokwish amakenyish atish shanaman shawish numun. Kupaishi shapeik aduk.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Aria ihishmorim shape agundok iri shape shorep okwudok kwagok iri armatok. Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak mare pureh, okwudok madae kugok uwe. Okwok kweshuhw meyoh!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Douk anan nakripesh namudok aria ihishmorim shadukemesh um okwok douk kwagok. Namudok aria eshesh shanagukoruhan.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Aria Jisas nani ananim 3-poreim disaipel hani okwokwish amakenyish shanak shawish numun aria anan nasuhw okwokwin rogur nakwuhur aria nakri, “Batowinyik, nyak kakitak!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Aria mishin nyakih nyawishok aria ahudok atuh okwok kwakitak kwape. Aria Jisas nakripesh um shukok anagun worigun.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Aria douk okwok kwakitak kwape aria okwokwish amakenyish shakitak yowiyokuk. Aria Jisas nakripesh dodogowinyi baraen um eshesh mare shunak shukrip enesh arpesh um agundok anan nohur esheshik nugawik kwakitak kwape um.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.