Lucas 8

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk anob nyutob banakuk aria Jisas nakitak nanak anarub debeirubi warub bani anarub shokurubi. Anan nanak nape nakripesh yopinyi baraen um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria ananim 12-poreim disaipel shopunek hanaman hanak.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Amam hani ono armago shopunek douk riguk Jisas nahiyah-umokuk yoweishi sagabehos shani arugeh douk hapenyo iri shanaman shanak. Oudok armago onok douk Maria douk kwanaki wabur Makdala iri. Okwok douk seiwok Jisas nahiyah-umokuk eshudok 7-poresh yoweishi sagabehos shapenyok iri shatogur sharuwokuk iri.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Aria onok douk Joana douk okwokwin raminen nanahwaram Susa iri. Anan douk nenek mour Herot ananit urupat. Owo wani Susana kwani sabaiwari armago shopunek wagipeshan. Aria owo apa wataurumam nani ananim disaipel um wokam anabor owowibor utabor bani anagun worigun.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 — ausente —
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aria anat tabuh takus utabor um. Aria atat pupuwarat takih aria abar uwok anabar uwe aria yarit.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Aria anat tabuh tagrukuk anaruh utoruh iri amnab aria pupuwarat takih aria aruhudok segegoiruhi madaruruh hashapamat.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Aria anat tabuh tagrukuk yopubi amnab aria pupuwarat takih aria sabaiti teir. Atat 100-poreib urub beir atin atin apakiwog.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Douk Jisas nakriyuk enyudok baraen aria ananim disaipel hariganum baugenyum baraen um enyudok wobuwobren baraen anan nakriyen iri.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Aria Jisas nakripam nakri, “Iruhin douk nakripep baugenyum baraen um enyudok nyanabeshuk iri baraen ipak atip um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria ihishmorim kupaishi ta uwok. Eshesh ta shumnek wobuwobren atin aria ta shutik um baugenyum aria ta mare shudukemen. Eshesh ta shumnek baraen aria ta mare shudukem baugenyum uwe, uwok.”
10 Jesus respondeu:
11 Aria Jisas ta nakri namudok, “Enyudok wobuwobren baraen um anudok nawashak wit nubarig iri douk nyanak namudok. Atudok wit douk kabi Iruhin ananin baraen um.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Aria atudok douk tabuh takus yah iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen, aria Satan nanaki natrish narauguk enyudok baraen douk nyape esheshiruh aparuh iri. Anan nenekesh namudok um eshesh mare shusuhw Iruhin ananin baraen dodog shugipeshen aria Iruhin wata nunaraesh shutanamori shupe wosik abom uwe, uwok.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Aria atudok tabuh takus utabor um iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen shanadudareh-umen aria eshesh shemneken meyoh iri. Eshesh madae shusuhwen dodog uwe. Eshesh shenek bilip um enyudok Iruhin ananin baraen shakri adurin banab nyutob meyoh. Aria Satan nokwiraehesh um shunek yoweishi inahos aria eshesh shakutukuk Iruhin ananin baraen aria wata shatanam shanak shenek yoweishi inahos.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Aria atudok douk tabuh tagrukuk utoruh hatogrohi urah iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen, aria eshesh shapeum shakri shunogrem sabaishi eneshenesh eshudok iri. Aria eshesh shanadudareh um eshudok eneshenesh abudok amnabishi atish. Eshesh douk shenek wari um enenyenen amaen douk ta nyutogrumesh iri aria mishish shakitak um shurao sabaishi eneshenesh eshudok aria eshesh shape shagipesh harik hapenyesh iri yoweihi aih. Aria eshesh madae shunek yopihi aih uwe, uwok.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Aria atudok douk tabuh takus yopubi amnab iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen aria shasuhwen dodog shagipeshen iri. Esheshiruh aparuh douk yopuyopuruh abom hape wosik aria sheyotu dodog abom shagipesh Iruhin ananin baraen. Aria eshesh shenek yopihi aih aria shape kabi atudok wit douk sabaiti urubit teir iri.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Aria Jisas ta nakri namudok, “Ta mare enen arpen nyahem enen lam aria nyukitak nyushapomen anat baket o nyunyigren shakamum anat bet uwe, uwok. Enyen ta nyuhemen aria nyunyem iruhw um kadak arpesh shuwishamori shutik agundok enyen nyatrugun um.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Aria ihishmorim eshudok douk shanabeshuk iri ta wata shutogur yopugunum. Aria ihishmorim eshudok douk arpesh sheshigarish shakus iri ta wata shishurekesh shukus yopugunum.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Aria ipak ko gamo pudukemesh aria gamo pumnek. Um maresh, eshudok arpesh douk shurao Iruhin ananin baraen shudukemen wosik iri, Iruhin ta wata gamo nukripesh enen shopunek. Aria eshudok douk madae shudukem ananin baraen iri uwe, enyudok karowin eshesh shasuhwen iri ta wata nutrish-enyuk.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Douk Jisas nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshudok sabaishi arpesh, aria ananik amakek kwani ananim warhim shanaki um shakri shutrun. Douk shanaki aria sabaishi arpesh sheyotu shersharihan aria anan neyotuwi orokohun. Aria eshesh shabirak aria madae shunak hurukatin um anan uwe.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Douk namudok aria enesh shakripan shakri, “Nyakik amakek kwani nyakim warhim shashi shanaki sheyotu aduk. Aria eshesh shakri nyak nyunak nyutrish.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Aria Jisas nakripesh nakri, “Eshudok douk shemnek Iruhin ananin baraen shasuhwen shagipeshen iri eshesh douk kabi eikik amakek aria eikim warhim um.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Anah nyumnah Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Apak munak gani wobrehahig um waiyag.”
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Douk hanak yah aria Jisas yobusin atun aria nabuh neshuh. Aria debeinyi uhwin nyahur aria abar baprok bawishukuk bot aria atat hurukatin um tubuhukuk atin.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Aria ananim disaipel hatik namudok aria hanak henyubarun um hakri, “Debeini, apak hurukatin um mugok wo!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Aria anan narig ananim disaipel nakri, “Ipak madae punek bilip um eik uwe um maresh?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak arigaha hanak hatogur eshesh Gerasa eshesh-umok um. Agagun douk nape gani wobrehahig um waiyag Galili.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyanahwar mumam?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Aria sabaishi atish eshudok sagabehos dodogowish atish um Jisas shape apa shakri, “Nyak mare nyishopokap munak mugrukuk agudok nuwag douk gor gabuhuk aria madae gubuh giyotu anagun iri uwe.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Aria agundok anaguh burguhw hweyotuwi hurukatin um anag mihig. Aria eshudok yoweishi sagabehos shakrip Jisas um nushopokesh shunak shuwish ogwuhwudok burguhw aria anan neshopokesh shanak.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Aria eshesh shatograri anudok nagugak iri arman shanak shawish ogwuhwudok burguhw. Aria ogwoguh hwatanam hwaruwok hwanak hwagrukuk enen natogur aria hwabuh hwabarahuk agudok waiyag. Aria ogwoguh hwabarahuk aria ihiguhmorim hwagok hwatuh.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aria amudok armam douk hape hako ogwuhwudok burguhw iri hatik namudok aria hahur hanak hakrip eshudok douk shape debeiburi wabur iri, shani eshudok douk shape hurukatin um nahobigos iri um enyudok mugu douk nyatogur iri.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Aria eshudok arpesh shakitak shanak um shutik enyudok mugu douk nyatogur iri. Eshesh shanak shatogur um Jisas aria shatik anudok douk sagabehos shakutunukuk shatogur sharuwok iri nape. Anan wata narao yopumi urkum aria nakitak nanug rupah aria nanak nape hurukatin um Jisas ananigas aiyas. Douk eshesh shatrun namudok aria eshesh shanogugur abom.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Aria eshudok arpesh douk shatik enyudok mugu Jisas neneken iri um nagabe anudok yoweishi sagabehos shapenyan iri shanakrip eshudok douk shanakumori shutik enyudok mugu douk nyatogur iri.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Aria ihishmorim arpesh shape Gerasa iri shanogugur abom aria shakrip Jisas um nukutukuk esheshibur wabur ba nunak. Aria anan nakitak nato bot aria natanam nanak gani wobrehahig um waiyag.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Aria Jisas natanam nanak arigaha nanak natogur gani wobrehahig um debeigi waiyag aria sabaishi arpesh shanadudareh-umani. Um maresh? Eshesh douk iganigadae shanaki shape shatrugun-uman.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Aria Jairus douk nape debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati urupat iri shopunek nanaki. Anan nanaki aria nabuh nakus atap hurukatin um Jisas ananiruh yeriweruh aria narigan dodog atin um niran nunak ananit urupat.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Um maresh? Ananik otuk arag nugawik douk okwokwish kwarahos amakek kwakwubuki-umeshi douk shatogur 12-poreish aria hurukatin um kugok.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Aria agundok onok armatok douk owishibor banakok kwape 12-poreish kwarahos iri shopunek kwanaki. Okwokwibor utabor douk kweyatabor batuhuk um kwator dokta omi um agundok hape hagabeyok um. Aria amam shopunek habirak madae hugabeyok uwe. Arpen douk madae enen dodogowin um nyugabeyok uwe, uwok.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Douk namudok aria okwok kwagimori Jisas kwanaki agabinum aria kwasusuhw apubih um ananih rupah aria owishibor tukarubor-ukuk abom.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Aria Jisas narigesh nakri, “Omi nyanaki nyasusuhw eik?” Aria eshesh ihishmorim shatanam aria eshesh atin atin shakri eshesh uwok. Aria Pita nakri, “Debeini, sabaishi arpesh sheyotu huruhuruk um nyak aria eshesh shanaki shatatoruh-enyuk meyoh.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Aria Jisas nakri, “Uwok, eik yadukemesh, enen arpen nyasusuhw eik. Um maresh? Eik yemnek um Iruhin ananin dodog douk nyogabe enen arpen.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Aria okwudok armatok kwadukemesh um anan nadukemesh um agundok anan nagabeyok um. Aria okwok kruk-kruk kwanaki kwabuh kwakus hurukatin um Jisas ananiruh yeriweruh. Aria eshudok ihishmorim arpesh sheyotu aria okwok kwakripan um maresh shenegok aria okwok douk kwanaki kwasusuhw ananih rupah aria ahudok atuh wata yopuk abom um.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Aria Jisas nakripok nakri, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyak douk yopin. Douk namudok aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwur wosik.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin aria anan napei Jairus ananit urupat iri nanaki nakrip Jairus nakri, “Jairus, nyakik nugawik kwagok. Douk namudok aria nyak mare nyukon mour debeini Tisa um nunaku nyakit urupat um.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Aria Jisas nemnek namudok aria nakrip Jairus nakri, “Nyak mare nyunogugur uwe, uwok. Nyak nyunek bilip atin aria nyakik nugawik ta wata kwukitak kwupe.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Aria Jisas nanak arigaha natogur Jairus ananit urupat aria nakrip Pita nani Jon iri Jems atum hani okwudok kwagok iri okwokwish amakenyish atish shanaman shawish numun. Kupaishi shapeik aduk.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Aria ihishmorim shape agundok iri shape shorep okwudok kwagok iri armatok. Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak mare pureh, okwudok madae kugok uwe. Okwok kweshuhw meyoh!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Douk anan nakripesh namudok aria ihishmorim shadukemesh um okwok douk kwagok. Namudok aria eshesh shanagukoruhan.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Aria Jisas nani ananim 3-poreim disaipel hani okwokwish amakenyish shanak shawish numun aria anan nasuhw okwokwin rogur nakwuhur aria nakri, “Batowinyik, nyak kakitak!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Aria mishin nyakih nyawishok aria ahudok atuh okwok kwakitak kwape. Aria Jisas nakripesh um shukok anagun worigun.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Aria douk okwok kwakitak kwape aria okwokwish amakenyish shakitak yowiyokuk. Aria Jisas nakripesh dodogowinyi baraen um eshesh mare shunak shukrip enesh arpesh um agundok anan nohur esheshik nugawik kwakitak kwape um.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.