Lucas 8
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ
1 Douk anob nyutob banakuk aria Jisas nakitak nanak anarub debeirubi warub bani anarub shokurubi. Anan nanak nape nakripesh yopinyi baraen um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria ananim 12-poreim disaipel shopunek hanaman hanak.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Amam hani ono armago shopunek douk riguk Jisas nahiyah-umokuk yoweishi sagabehos shani arugeh douk hapenyo iri shanaman shanak. Oudok armago onok douk Maria douk kwanaki wabur Makdala iri. Okwok douk seiwok Jisas nahiyah-umokuk eshudok 7-poresh yoweishi sagabehos shapenyok iri shatogur sharuwokuk iri.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Aria onok douk Joana douk okwokwin raminen nanahwaram Susa iri. Anan douk nenek mour Herot ananit urupat. Owo wani Susana kwani sabaiwari armago shopunek wagipeshan. Aria owo apa wataurumam nani ananim disaipel um wokam anabor owowibor utabor bani anagun worigun.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 — ausente —
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 — ausente —
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Aria anat tabuh takus utabor um. Aria atat pupuwarat takih aria abar uwok anabar uwe aria yarit.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Aria anat tabuh tagrukuk anaruh utoruh iri amnab aria pupuwarat takih aria aruhudok segegoiruhi madaruruh hashapamat.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Aria anat tabuh tagrukuk yopubi amnab aria pupuwarat takih aria sabaiti teir. Atat 100-poreib urub beir atin atin apakiwog.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Douk Jisas nakriyuk enyudok baraen aria ananim disaipel hariganum baugenyum baraen um enyudok wobuwobren baraen anan nakriyen iri.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Aria Jisas nakripam nakri, “Iruhin douk nakripep baugenyum baraen um enyudok nyanabeshuk iri baraen ipak atip um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria ihishmorim kupaishi ta uwok. Eshesh ta shumnek wobuwobren atin aria ta shutik um baugenyum aria ta mare shudukemen. Eshesh ta shumnek baraen aria ta mare shudukem baugenyum uwe, uwok.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Aria Jisas ta nakri namudok, “Enyudok wobuwobren baraen um anudok nawashak wit nubarig iri douk nyanak namudok. Atudok wit douk kabi Iruhin ananin baraen um.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Aria atudok douk tabuh takus yah iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen, aria Satan nanaki natrish narauguk enyudok baraen douk nyape esheshiruh aparuh iri. Anan nenekesh namudok um eshesh mare shusuhw Iruhin ananin baraen dodog shugipeshen aria Iruhin wata nunaraesh shutanamori shupe wosik abom uwe, uwok.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Aria atudok tabuh takus utabor um iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen shanadudareh-umen aria eshesh shemneken meyoh iri. Eshesh madae shusuhwen dodog uwe. Eshesh shenek bilip um enyudok Iruhin ananin baraen shakri adurin banab nyutob meyoh. Aria Satan nokwiraehesh um shunek yoweishi inahos aria eshesh shakutukuk Iruhin ananin baraen aria wata shatanam shanak shenek yoweishi inahos.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Aria atudok douk tabuh tagrukuk utoruh hatogrohi urah iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen, aria eshesh shapeum shakri shunogrem sabaishi eneshenesh eshudok iri. Aria eshesh shanadudareh um eshudok eneshenesh abudok amnabishi atish. Eshesh douk shenek wari um enenyenen amaen douk ta nyutogrumesh iri aria mishish shakitak um shurao sabaishi eneshenesh eshudok aria eshesh shape shagipesh harik hapenyesh iri yoweihi aih. Aria eshesh madae shunek yopihi aih uwe, uwok.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Aria atudok douk tabuh takus yopubi amnab iri douk kabi eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen aria shasuhwen dodog shagipeshen iri. Esheshiruh aparuh douk yopuyopuruh abom hape wosik aria sheyotu dodog abom shagipesh Iruhin ananin baraen. Aria eshesh shenek yopihi aih aria shape kabi atudok wit douk sabaiti urubit teir iri.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Aria Jisas ta nakri namudok, “Ta mare enen arpen nyahem enen lam aria nyukitak nyushapomen anat baket o nyunyigren shakamum anat bet uwe, uwok. Enyen ta nyuhemen aria nyunyem iruhw um kadak arpesh shuwishamori shutik agundok enyen nyatrugun um.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Aria ihishmorim eshudok douk shanabeshuk iri ta wata shutogur yopugunum. Aria ihishmorim eshudok douk arpesh sheshigarish shakus iri ta wata shishurekesh shukus yopugunum.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Aria ipak ko gamo pudukemesh aria gamo pumnek. Um maresh, eshudok arpesh douk shurao Iruhin ananin baraen shudukemen wosik iri, Iruhin ta wata gamo nukripesh enen shopunek. Aria eshudok douk madae shudukem ananin baraen iri uwe, enyudok karowin eshesh shasuhwen iri ta wata nutrish-enyuk.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Douk Jisas nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshudok sabaishi arpesh, aria ananik amakek kwani ananim warhim shanaki um shakri shutrun. Douk shanaki aria sabaishi arpesh sheyotu shersharihan aria anan neyotuwi orokohun. Aria eshesh shabirak aria madae shunak hurukatin um anan uwe.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Douk namudok aria enesh shakripan shakri, “Nyakik amakek kwani nyakim warhim shashi shanaki sheyotu aduk. Aria eshesh shakri nyak nyunak nyutrish.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Aria Jisas nakripesh nakri, “Eshudok douk shemnek Iruhin ananin baraen shasuhwen shagipeshen iri eshesh douk kabi eikik amakek aria eikim warhim um.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Anah nyumnah Jisas nakrip ananim disaipel nakri, “Apak munak gani wobrehahig um waiyag.”
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Douk hanak yah aria Jisas yobusin atun aria nabuh neshuh. Aria debeinyi uhwin nyahur aria abar baprok bawishukuk bot aria atat hurukatin um tubuhukuk atin.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Aria ananim disaipel hatik namudok aria hanak henyubarun um hakri, “Debeini, apak hurukatin um mugok wo!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Aria anan narig ananim disaipel nakri, “Ipak madae punek bilip um eik uwe um maresh?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak arigaha hanak hatogur eshesh Gerasa eshesh-umok um. Agagun douk nape gani wobrehahig um waiyag Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyanahwar mumam?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Aria sabaishi atish eshudok sagabehos dodogowish atish um Jisas shape apa shakri, “Nyak mare nyishopokap munak mugrukuk agudok nuwag douk gor gabuhuk aria madae gubuh giyotu anagun iri uwe.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Aria agundok anaguh burguhw hweyotuwi hurukatin um anag mihig. Aria eshudok yoweishi sagabehos shakrip Jisas um nushopokesh shunak shuwish ogwuhwudok burguhw aria anan neshopokesh shanak.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Aria eshesh shatograri anudok nagugak iri arman shanak shawish ogwuhwudok burguhw. Aria ogwoguh hwatanam hwaruwok hwanak hwagrukuk enen natogur aria hwabuh hwabarahuk agudok waiyag. Aria ogwoguh hwabarahuk aria ihiguhmorim hwagok hwatuh.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Aria amudok armam douk hape hako ogwuhwudok burguhw iri hatik namudok aria hahur hanak hakrip eshudok douk shape debeiburi wabur iri, shani eshudok douk shape hurukatin um nahobigos iri um enyudok mugu douk nyatogur iri.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Aria eshudok arpesh shakitak shanak um shutik enyudok mugu douk nyatogur iri. Eshesh shanak shatogur um Jisas aria shatik anudok douk sagabehos shakutunukuk shatogur sharuwok iri nape. Anan wata narao yopumi urkum aria nakitak nanug rupah aria nanak nape hurukatin um Jisas ananigas aiyas. Douk eshesh shatrun namudok aria eshesh shanogugur abom.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Aria eshudok arpesh douk shatik enyudok mugu Jisas neneken iri um nagabe anudok yoweishi sagabehos shapenyan iri shanakrip eshudok douk shanakumori shutik enyudok mugu douk nyatogur iri.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Aria ihishmorim arpesh shape Gerasa iri shanogugur abom aria shakrip Jisas um nukutukuk esheshibur wabur ba nunak. Aria anan nakitak nato bot aria natanam nanak gani wobrehahig um waiyag.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 — ausente —
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Aria Jisas natanam nanak arigaha nanak natogur gani wobrehahig um debeigi waiyag aria sabaishi arpesh shanadudareh-umani. Um maresh? Eshesh douk iganigadae shanaki shape shatrugun-uman.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Aria Jairus douk nape debeini um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati urupat iri shopunek nanaki. Anan nanaki aria nabuh nakus atap hurukatin um Jisas ananiruh yeriweruh aria narigan dodog atin um niran nunak ananit urupat.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Um maresh? Ananik otuk arag nugawik douk okwokwish kwarahos amakek kwakwubuki-umeshi douk shatogur 12-poreish aria hurukatin um kugok.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Aria agundok onok armatok douk owishibor banakok kwape 12-poreish kwarahos iri shopunek kwanaki. Okwokwibor utabor douk kweyatabor batuhuk um kwator dokta omi um agundok hape hagabeyok um. Aria amam shopunek habirak madae hugabeyok uwe. Arpen douk madae enen dodogowin um nyugabeyok uwe, uwok.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Douk namudok aria okwok kwagimori Jisas kwanaki agabinum aria kwasusuhw apubih um ananih rupah aria owishibor tukarubor-ukuk abom.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Aria Jisas narigesh nakri, “Omi nyanaki nyasusuhw eik?” Aria eshesh ihishmorim shatanam aria eshesh atin atin shakri eshesh uwok. Aria Pita nakri, “Debeini, sabaishi arpesh sheyotu huruhuruk um nyak aria eshesh shanaki shatatoruh-enyuk meyoh.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Aria Jisas nakri, “Uwok, eik yadukemesh, enen arpen nyasusuhw eik. Um maresh? Eik yemnek um Iruhin ananin dodog douk nyogabe enen arpen.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Aria okwudok armatok kwadukemesh um anan nadukemesh um agundok anan nagabeyok um. Aria okwok kruk-kruk kwanaki kwabuh kwakus hurukatin um Jisas ananiruh yeriweruh. Aria eshudok ihishmorim arpesh sheyotu aria okwok kwakripan um maresh shenegok aria okwok douk kwanaki kwasusuhw ananih rupah aria ahudok atuh wata yopuk abom um.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Aria Jisas nakripok nakri, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyak douk yopin. Douk namudok aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwur wosik.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Aria douk Jisas wata nape neyagwreh atin aria anan napei Jairus ananit urupat iri nanaki nakrip Jairus nakri, “Jairus, nyakik nugawik kwagok. Douk namudok aria nyak mare nyukon mour debeini Tisa um nunaku nyakit urupat um.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Aria Jisas nemnek namudok aria nakrip Jairus nakri, “Nyak mare nyunogugur uwe, uwok. Nyak nyunek bilip atin aria nyakik nugawik ta wata kwukitak kwupe.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Aria Jisas nanak arigaha natogur Jairus ananit urupat aria nakrip Pita nani Jon iri Jems atum hani okwudok kwagok iri okwokwish amakenyish atish shanaman shawish numun. Kupaishi shapeik aduk.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Aria ihishmorim shape agundok iri shape shorep okwudok kwagok iri armatok. Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak mare pureh, okwudok madae kugok uwe. Okwok kweshuhw meyoh!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Douk anan nakripesh namudok aria ihishmorim shadukemesh um okwok douk kwagok. Namudok aria eshesh shanagukoruhan.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Aria Jisas nani ananim 3-poreim disaipel hani okwokwish amakenyish shanak shawish numun aria anan nasuhw okwokwin rogur nakwuhur aria nakri, “Batowinyik, nyak kakitak!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Aria mishin nyakih nyawishok aria ahudok atuh okwok kwakitak kwape. Aria Jisas nakripesh um shukok anagun worigun.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Aria douk okwok kwakitak kwape aria okwokwish amakenyish shakitak yowiyokuk. Aria Jisas nakripesh dodogowinyi baraen um eshesh mare shunak shukrip enesh arpesh um agundok anan nohur esheshik nugawik kwakitak kwape um.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.