Lucas 6

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anah nyumnah Sabat, Jisas nakitak nawish nanak anag nubarig douk shau wit agari. Aria ananim disaipel hanak hape hopirak anat urubit wit aria hape hamaprut wis um haworishat hatoh.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Aria amam Farisi harigani hakri, “Ipak peneken um enyudok? Apakin lo douk nyakri apak mare munek enen mour ahudok nyumnah Sabat!”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak patarih baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri um abudok nyutob Devit nani ananim nyurub bamum aka, uwok?
3 Jesus respondeu:
4 Devit douk nawish Iruhin ananit debeiti urupat aria nohuri atudok bret douk henek ofa hako Iruhin iri. Aria anan nawok anat aria nakom anat ananim arman hatoh. Aria shopunek, apakin lo douk nyakri mare enesh meishi arpesh shuwok atudok bret uwe, uwok. Amam pris atum, wosik.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Aria Jisas wata shopunek nakripam nakri, “Douk eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri debeiwe iri aria ikrip arpesh um shunek mour ahudok nyumnah Sabat um. Umum maresh? Eik yeyoh ahudok nyumnah sabatih.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Kupaihi nyumnah Sabat, Jisas nanak nawish anat eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati urupat aria nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen. Aria agundok anan arman douk ananin yopunyi rogur douk yowen iri nanaki nanamesh nape.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Aria anam henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi hape duk atin hatik Jisas um hakri kadak nukri nubrig enyudok lo um nugabe anudok rogur yowenyanari ahudok nyumnah Sabat um, aria amam hunek kwotuman.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Aria Jisas nadukem amamip urkwip aria nakrip anudok rogur yowenyanari nakri, “Kitak nyiyotu agundok um eshudok ihishmorim shutrin.” Aria anan nakitak nanak neyotu orokohun.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Aria Jisas nakripam nakri, “Eik yakri isorikep, apakin lo nyakri ta apak munek maresh ahudok nyumnah Sabat? Apak munek yopunyi mugu o munek yoweishi inahos? Mutaurum arpesh shupe wosik aka, uwok o mesh shugok?”
9 Então Jesus disse:
10 Aria Jisas neyotu natrish atin atin arigaha neyatesh aria nakrip anudok rogur nyenekan iri nakri, “Nu nyakin rogur.” Aria anan nonu rogur aria enyen yopin abom.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Aria amudok henek skulumesh um lo iri hani amudok Farisi hatik namudok aria amam nyirub juwehosirub abom um Jisas. Aria amam kanak hape haneyagwrah hakri, “Apak ta muneken mumam anudok arman?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Aria anah nyumnah Jisas nato anag mihig um nunak nunek beten. Aria agundok anan nanak nape nenek beten um Iruhin anab wab shuknib.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Douk nenek beten arigaha gagruk aria nahwar ihim-morim ananim disaipel hanak. Aria anan nagraeh 12-poreim atin um nishopokam hunak hukripesh ananin baraen iri aria nodowom nyeigur aposel.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Anan nagraeh Saimon, douk Jisas nodowon kupainyi nyeigur Pita iri nani ananin wanin Andru, hani Jems iri Jon. Amam hani Filip iri Bartolomyu.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Hani Matyu nani Tomas iri kupaini Jems, anan douk Alfius ananin nuganin, hani kupaini Saimon douk neir anap awirop shahwaresh um Selot iri.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Amam hani Judas douk kupaini Jems ananin nuganin nani kupaini Judas douk shahwaran um Judas Iskariot iri. Anudok Judas douk ta niyabig Jisas ananim horim um Jisas iri.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Douk enyudok nyanakuk aria Jisas nani ananim disaipel habuhi habuh heyotu anabik beriyaigunum aria sabaishi arpesh shanaki. Enesh douk shagipesh anan iri shani enesh shanaki sabairubi shokurubi warub douk bape shokugi nahobig Judia iri. Enesh shanaki Jerusalem, enesh shanaki arbudok shokurubi warub douk bape hurukatin um debeigwi youg iri. Anarub douk bape hurukatin um arbudok debeirubi warub Tair aria Saidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Eshesh shanakumori shumnek ananin baraen aria shopunek um nugabemesh eshudok douk sharao arugeh iri. Enesh douk yoweishi sagabehos shapenyesh iri shopunek shanaki aria Jisas nagabeyesh.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Aria ihishmorim arpesh shakri anan douk dodogowini. Douk namudok aria eshesh shakri ta eshesh shunak shususuwan meyoh um, eshesh ta wata yopish. Aria eshesh shanak shasusuwan aria eshesh wata yopish.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Aria Jisas natanam natik ananim disaipel aria nakripam nakri, “Ipak douk yaruhish um eshudok eneshenesh iri douk pawish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um! Douk namudok aria ipak douk panadudareh.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Aria ipak douk nyurub baep iri douk panadudareh. Um maresh? Iruhin ta nukep worigun pugnoh aria wata dugurep! Aria ipak douk pape poreh iri douk panadudareh. Um maresh? Anah nyumnah ipak ta wata pugukoruh.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Aria ipak douk arpesh shutripum agundok pagipesh eik Anudok Arman douk adurinyi arpen iri aria shunowisep shutripukuk yoweisi nabes um, ipak douk panadudareh.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ipak ta punadudareh pubouk ganiganiguk abom um abudok nyutob eshesh shunekesh-umep namudok um. Um maresh? Ipakish yopishi eshudok douk shakusumep iruhw heven. Seiwok esheshish popehesh yamehesh shopunek douk shenekesh-umam namudok atin amam seiwokimi profet.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Aria ipak douk pogrem sabaishi eshudok iri eik yakri gihaumep. Um maresh? Yopishi abudok amnabish eshudok ipak panadudareh-umesh ipak paraesh douk. Kweipon ipak ta pumnek debeiri eriger.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Eik yakana gihaum ipak douk pawok worigun dugarep iri. Um maresh? Ipak ta wata nyurub bep. Aria kweipon ipak ta pumnek debeiri eriger um debeirubi nyurub bep! Aria eik yakana gihaum ipak douk pape panagukoruh iri. Um maresh? Ipakiruh aparuh ta wata yoweruh aria pureh debeg abom. Aria kweipon ipak ta pumnek debeiri eriger um pureh yowiyokuk.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Aria eik yakana gihaum ipak douk ihishmorim arpesh shatuk ipakish nyeiguhw shakri ipak yopipari abom iri. Ipak ta pumnek aria gamo pudukem amaen douk ta nyutogrumep iri. Kweipon ipak ta pumnek debeiri eriger. Um maresh? Seiwok esheshish popehesh yamehesh douk shenekesh namudok atin abom um shatuk amudok henek rohwumesh iri profet amamish nyeiguhw shato iruhw.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Aria Jisas apa nakripesh baraen nakri, “Aria eik yakrip ipak douk pemnek eikin baraen iri. Ipak urkum apahw ta punawasham abom um ipakim horim aria punek yopihi aih um eshudok douk shutripukuk yoweisi nabes iri.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Aria punek beten um Iruhin um nunekumesh yopihi aih um eshudok douk shenek yoweihi aih um ipak aria shukri iruhw um shukri enen amaen nyutogrumep iri. Aria punek beten um Iruhin um nutaurum eshudok douk shep shanumugep iri.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Aria ta enen arpen nyukri nyubo wobresh popaeshohos um, nyak ta nyutanam nyuken wobresh nyesh shopunek. Aria enen arpen nyukri nyunatrin nyakit saket um, nyak nyuken nyakit siot shopunek.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Aria ta enesh arpesh shusuwep um pukesh enesh eshudok eneshenesh um, ipak ta pukeshesh. Aria shopunek, ta enen arpen nyutrin nyunohur enesh eshudok um, nyak mare wata nyunak nyusuwen aria ta nyutrinyesh uwe, uwok.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ehudok aih douk ipak pakri arpesh shunekeh um ipak iri, ipak shopunek ta punek ehudok atih aih um eshesh.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Aria ipak urkum apahw shunawasham eshudok douk eshesh urkum apahw shunawasham ipak iri atishi um, ipak ta omi nyutuk ipakish nyeiguhw shuto iruhw? Adur atin ta uwok. Shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shopunek apa urkum apahw shanawasham eshudok douk eshesh urkum apahw shanawasham eshesh iri atish!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Aria ta ipak punek yopihi aih um eshudok douk shenek yopihi aih um ipak iri atish um, ipak ta omi nyutuk ipakish nyeiguhw shuto iruhw? Adur atin ta uwok. Shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shopunek apa shenekesh namudok atin!
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Aria ta pukesh eshudok arpesh douk padukemesh um ta wata shubeyeshumep iri atish um, ipak ta omi nyutuk ipakish nyeiguhw shuto iruhw? Adur atin ta uwok. Shenek eneshenesh yoweishi inahos iri arpesh shopunek apa shenekesh namudok atin!
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Aria namudok ta uwok! Ipak ta urkum apahw punawasham ipakish horik horin aria punek yopihi aih um eshesh. Aria pukesh eshudok aria mare punek urkum um eshesh wata shukepeshi eshudok uwe, uwok. Ipak punekesh namudok aria anah nyumnah Iruhin ta nunekumep sabaishi abom eshudok yopishi eneshenesh gani iruhw heven. Aria shopunek, ipak ta putogur Debeini Iruhin nape iruhw iri ananish batowish. Um maresh? Anan douk yopunum eshudok douk mare shunek tenkyuman iri uwe, shani eshudok douk shenek yoweishi inahos iri aria nataurumesh.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ipakin Yaken apa nenek gihaum eshudok douk shenek yoweishi inahos iri aria nataurumesh. Douk namudok aria ipak shopunek ta punekesh namudok atin.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek nakri, “Ipak mare punek skelimum kupaishi, aria Iruhin shopunek ta mare nunek skelimep uwe, uwok. Aria ipak mare pukesh enen baraen kupaishi pukri eshesh shenek yoweishi inahos iri, Iruhin shopunek ta mare nukep enen baraen nukri ipak penek yoweishi inahos iri. Aria ipak mare pubeimesh yoweishi inahos kupaishi shenekesh um ipak iri aria pukweshihesh um eshesh, aria Iruhin ta nukweshihumep ipakish yoweishi inahos shopunek.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Aria ipak pukesh eneshenesh kupaishi um, Iruhin ta wata nukep enesh eshudok ipak. Anan ta nutaurumep nukep sabaishi eshudok aria ta shuknigun abom um ipak. Aria makwunish eshudok ipak pukesh kupaishi um, eshudok Iruhin ta wata nubeyeshumep namudok atin.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan nabes seshukan iri ta mare niyabig yah um kupaini nabes seshukan iri, uwok. Aria anan ta niyabigan yah um, amam biom ta hunak hutu hugrukuk anag nuwag.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Aria shopunek, ta mare enen arpen nyanak um skul iri nyukri nyupe debeinyi um enyenyin tisa uwe, uwok. Aria ihishmorim ta sheyatak esheshin skul iyoh aria eshesh ta kadak shutogur kabi douk esheshim tisa ami um.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Nyak douk mare nyutik abudok debeibi bagab douk bor nyakip nabep iri uwe. Douk namudok aria nyak ta nyutrugun um agundok shokuguni nyubuhas-igun douk nor nyakin arpen enyenyip nabep iri mumam?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nyak douk mare nyutik abudok debeibi bugob douk bor nyakip nabep iri uwe. Douk namudok aria nyak ta mare nyukrip nyakin arpen um nyutukuman agundok shokuguni nyubuhas-igun douk nor enyenyip nabep iri uwe, uwok. Nyak nyenek rohw iri! Sagomatin nyak ta nyurik nyutukuk abudok debeibi bagab douk bor nyakip nabep iri ba iyoh. Aria nyak ta gamo nyunatrugun wosik aria kadak nyutukuman agundok shokuguni nyubuhas-igun douk nor nyakin arpen enyenyip nabep iri.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek nakri, “Yoweipi shuruwep ta mare pir enen yopunyi rowog. Aria yopipi ta mare pir enen yoweinyi rowog uwe, uwok.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Arpesh ta shutik shuruwep atip aria ta shudukemesh um enyen douk yopunyi aka, uwok yoweinyi. Arpesh ta mare shudi enep shuruwep nyeigurip um fik iri enen segego watogren iri rowog, uwok. Aria shopunek, ta mare enesh arpesh shudi enep wainip shuruwep enen segego watogren iri rowog, uwok.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Aria arpesh shopunek douk namudok atin. Yopunyi arpen douk yopumi urkum mape numun iri apa munek yopuhi aih. Aria yoweinyi arpen douk yowemi urkum mape numun enyenyim urkum iri apa munek yoweihi aih. Um maresh? Arpesh apa sheneyagwreh enenyenen nyape numun esheship urkwip iri.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Aria Jisas apa nakripesh baraen nakri, “Ipak apa pohware pakri, ‘Debeini’ aria ipak madae pugipesh eikin baraen uwe um maresh? Namudok uwok.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Eshudok arpesh douk shunakumori eik aria shumnek eikin baraen shugipeshen iri, eshesh ta kabi douk maresh um?
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Eshesh douk kabi anan arman douk nakitak narok nuwagos arigaha nabuh nasuhw burbudu aria nakitak nawu uroruh aria narok ananit urupat iri. Douk narokat wosik aria eshah harari worub bau bat aria babirak ba madae butukat uwe, uwok.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Aria eshudok douk shumnek eikin baraen aria mare shugipeshen iri douk kabi anudok arman douk narok urupat atap meyoh iri. Anan madae nurok anagos nuwagos ba iyoh, aria nu uroruh aria kadak nurukat uwe, uwok. Aria anan narokat aria eshah harari aria worub bau batukat aria tatu.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.