Lucas 3

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abudok nyutob Taiberias Sisar nape debeini gavman um Rom um 15-poreish kwarahos obi, Pontius Pailat nape debeini gavman um shokugi nahobig Judia. Aria Herot nape debeini um shokugi nahobig Galili, aria ananin wanin Filip nape debeini um shokugi nahobig Ituria iri Trakonitis. Aria Lisanias nape debeini um shokugi nahobig Abilene iri.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aria Anas nani Kaiafas hape debeimi pris. Aria douk abudok nyutob, Sekaraia ananin nuganin Jon nanak nape wehigunum arpesh uwok um aria Iruhin nakripan ananin baraen.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Namudok Jon narahaen neyatarub warub bape hurukatin um abudok worub Jordan iri. Aria anan nape nakripesh um shukeshuguk agabus yoweishi inahos shutanam shukon aparuh Iruhin aria shunek baptais. Aria Iruhin ta nukweshih esheshis yoweishi inahos.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Enyudok douk nyatogur nyagipesh enen baraen seiwok profet Aisaia nenyemaguk Iruhin ananik Buk iri nyakrium. Baraen nyakri, “Enen arpen nyape nyahwar gani wehigunum arpesh uwok um nyakri, ‘Gabeiman yah Debeini. Pugabeyoh hupe um anan nigimah nunaki um.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Pushuragun ihigunum nabuhum atap iri. Aria yoduduruh hani mihigas shopunek ta pukorihogas subuh atap sukuh beriyaigas. Aria pugapesh hakukotomi yeh hupe duratin hupe aria pugapesh ihihmorim yeh ba greg atin hetem.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Aria ihishmorim arpesh ta shutik enyudok mour douk Iruhin nuneken um narap matanamori mupe wosik abom um.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Aria sabaisi awirosish arpesh shanakumori Jon um nunek baptaisumesh. Eshesh shanaki aria anan nakripesh nakri, “Ipak pape kabi wanohwiguhwi yuguhw um. Omi nyakripep um ta puruwok um um namudok um ta Iruhin ananish urkum apahw ta juwehosish um ipak? Um maresh? Anan ko nenek eshudok yoweishi inahos shutogurum ipak adur atin.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ipak ko penek yopihi aih um puyabig arpesh shutrip aria shukri adur ipak pekeshukuk agabus yoweishi inahos. Aria mare pupe um puneyagwreh pukri Abraham anan douk ipakin yamenen aria Iruhin ta nutrip nukri wosik aka, uwok. Eik yakripep, Iruhin ta nenek abrudok utabor bakus atap iri butogur kabi Abraham ananish batowish um.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Arman nabro rowos iri douk nasuhw enen bode nape nawanamen nabro rowos gani atap nukwaruhigos um. Aria ihigos rowos douk yopipi shuruwep madae piragosi uwe ta nubrogos nuwashagos nyih.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Aria ihishmorim arpesh sharigan shakri, “Aria apak ta munekesh mumam?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Aria anan wata nawanamesh baraen nakri, “Anudok arman douk nanabuk biyog siotog iri ta nukon anat anudok douk siot uwok iri. Aria eshudok arpesh shobuk worigun iri ta shusiyaesh shibiram eshudok worigun wokeshi.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Aria amam harao takis iri shopunek hanamori anan um nunek baptaisumam. Aria hanaki harig Jon hakri, “Debeini tisa, apak ta munek maresh?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Aria anan nakripam nakri, “Purao takis um, ipak ta putrish utabor kabi da gavman shakri um. Ipak mare putrish anabor utabor meyoh uwe, uwok.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Aria amam soldia shopunek hanaki aria harigan hakri, “Apak shopunek ta munek maresh?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aria arpesh esheshish mishish shape shor shanak aria shape shere urkum um Jon. Eshesh shakri anan douk Krais douk Iruhin nagraehan ba neshopokan nanaki um nurao arpesh iri.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Douk namudok aria Jon nakrip sabaishi arpesh nakri, “Eik uwok. Eik douk yenek baptaisumep abar meyoh. Aria anan dodogowin atun neshagrakuk eik iri ta nigigi. Aria eik douk madae yopuwe iri um ta ikweshihuman madururuh um ananin su uwe, uwok. Aria anan ta nenek baptaisumep nekep Iruhin ananin Mishin aria ta nyuwish aria nyupeyep. Aria ta nyugabeyep kabi nyih hanuguk eshudok um.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Anan ta ko nunaki kabi da anan arman nasuhwi ananip neitip ananis wis um nunaki niyagom nyubuhas shape ananit wit iri ba nushubuk sik. Aria yoputi shuruwepit wit anan ko ta nutubuk sik gani ananit urupat nobuk wit ati. Aria ihish witish nyubuhas anan ko nushaisheh nukwu ehudok yoweihi nyih madae ta hugok iri uwe, uwok.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Aria Jon nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen obi nyutob, nakripesh sabainyi enyudokmori baraen shopunek um nuhur esheshiruh aparuh.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Aria Jon nahao Herot douk debeini gavman um shokugi nahobig um Galili iri. Jon nahan um agundok natrun ananin wanin ananik irohukwik Herodias um. Aria shopunek um agundok nenek sabaishi yoweishi inahos um.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Aria Herot ta shopunek nenek enesh yoweishi inahos um ta nuweshik Jon um.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Douk sabaishi arpesh shenek baptais shatuh aria Jisas shopunek nenek baptais. Anan nenek baptais jurug aria neyotu nape nenek beten aria iruhw utag ganupok.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Aria Iruhin ananin Mishin nyabuhi kabi da arudok armir manyun um nabuhi netem Jisas. Aria shemnek anah mah gani iruhw heven aria enyudok arpen nyeyagwreh iri nyakri, “Nyak douk adur atin Eikin Nuganin. Eik douk urkum manawasham aria yanadudareh abom um nyak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Abudok nyutob Jisas nohur ananin mour nape neneken obi, ananish kwarahos douk shatogur 30-poreish. Aria arpesh shakri Jisas anan douk Josep nanabuki iri nuganin aka, uwok.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Aria Heli ananin yain Matat.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Aria Josep ananin yain Matatias.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Aria Nagai ananin yain Mat.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Aria Joda ananin yain Joanan.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Aria Neri ananin yain Melki.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Aria Er ananin yain Josua.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Aria Livai ananin yain Simeon.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Aria Eliakim ananin yain Melea.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Aria Devit ananin yain Jesi.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Aria Nason ananin yain Aminadap.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Aria Juda ananin yain Jekop.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Aria Nahor ananin yain Seruk.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Aria Sela ananin yain Kainan.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Aria Lamek ananin yain Metusela.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Aria Kenan ananin yain Enos.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.