Lucas 18

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria Jisas nakrip ananim disaipel enyudok wobuwobren baraen um nunek skulumam um hunek beten ihih nyumneh aria mare hukutunuk atin.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Aria nakripam nakri, “Anabur wabur, anan jas douk nasuhw kwotog iri nape. Anudok jas madae nunogugur Iruhin atun uwe, uwok. Aria anan madae nukri gihaumesh atin uwe arpesh o nunoguguresh uwe, uwok.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Aria abrudok atubur wabur onok armatok anan nagok nokusopuk iri kwape. Ihih nyumneh okwok kwape um kwanak um anudok jas aria kwakripan kwakri, ‘Anan eikin horin nenek rohwume aria nenek kwotume meyoh. Aria eik yakri nyak nyutaurume um kwot.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Aria roubum nyutob anudok jas nemnek okwokwin baraen aria nakri uwok um nutaurumok. Aria arigaha anan nenek urkum aria nakri, ‘Adur, eik douk madae inogugur Iruhin uwe, o madae inogugur arpesh aria ikri gihaumesh atin uwe.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Aria okwudok armatok kwanaki kowemume abudok bugob aria nyunekesh. Eik ta itaurumok um kwot. Uwok um, okwok ta kwupe um ta kwunaki atin kwunaki aria eik ta arigeh heimok abom!’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Aria Debeini nakripam nakri, “Ipak ta pumnek enyudok baraen anudok yoweini jas nakriyen iri.
6 Então o Senhor disse:
7 Aria ipak pakri mumam? Eshudok arpesh douk Iruhin nanagraehesh um shupe ananish iri shukri shureh shubeiman nyumnah wab um nutaurumesh um, anan ta mare nutaurumesh arigas uwok?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Adur atin eik yakripep, anan ta nutaurumesh arigas um enyudok rohwinyi baraen. Aria abudok nyutob eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri itanamori abudok amnab obi nyutob, ipak pakri eik ta itik um arpesh douk shenek bilip um eik iri o uwok?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 — ausente —
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Aria Farisi nakitak neyotu aria numun ananin urkum atin nenek beten nakri, ‘Iruhin, eik yenek tenkyumen. Um maresh? Eik douk madae kabi ihishmorim kupaishi arpesh douk shenek yoweishi inahos iri uwe. Enesh shakwu orugwih iri. Enesh shenek wehrur iri, aria enesh madae shugipesh lo atin iri uwe. Aria shopunek, eik douk madae kabi nani yoweini arman narao takis iri uwe.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ihig wik, biyeh nyumneh eik apa yeshakur um worigun aria yape yenek beten atin. Aria ihishmorim eshudok eik yaparugesh iri, eik apa yosiyaesh aria yeken anabigish um nyak!’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Aria anudok narao takis iri neyotukuk rougun aria madae karowih atin nupuhur nutik iruhw heven uwe, uwok. Anan neyotu aria nape naguduk mishin aria nakri, ‘Iruhin, eik yenek eneshenesh yoweishi inahos iri. Nyak gihaume!’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Aria Jisas nakri, “Eik yakripep. Iruhin douk natik anudok narao takis iri aria nahwaran nagipesh lo atun iri arman aria anan wata natanam nanak um ananit urupat. Aria anudok Farisi uwok. Um maresh? Arpesh douk shutuk esheshish nyeiguhw shuto iruhw iri, Iruhin ta nesh shubuhuk. Eshudok douk madae shutuk esheshish nyeiguhw shuto iruhw iri uwe, Iruhin ta nutuk esheshish nyeiguhw shuto iruhw.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Aria enesh arpesh sharauri esheshish shokwishi batowish um Jisas um nuwemesh wis aria nunekumesh yopihi aih. Aria douk ananim disaipel hatik namudok aria hahaesh.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Aria Jisas nahwari eshudok shokwishi batowish shanaki hurukatin um anan aria nakri, “Ipak kutukuk shokwishi batowish shunakumori eik. Um maresh? Eshesh ta shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Eshudok arpesh douk shakri uwok um Iruhin nupe esheshin debeini kabi douk batowish shakri wosik um, eshesh ta mare shuwish agundok Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh shapeum uwe, uwok.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Aria anan eshesh Juda esheshin debeini narig Jisas nakri, “Yopuni Tisa! Eik ta inek maresh aria ta douk ipe wosik abom ihih nyumneh?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak nyahware yopuweiri um maresh? Iruhin atun douk yopuni.
19 Jesus respondeu:
20 Nyak douk nyadukemen enyudok lo douk nyetem Iruhin ananik Buk iri. Enyen douk nyakri, ‘Ipak mare punek wehrur, mare pubo kupaishi arpesh shugok, mare pukwuaruh, aria mare punek rohw atin. Aria ipak pumnek ipakish amakenyish esheshin baraen aria putaurumesh.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Aria anudok arman wata nakrip Jisas nakri, “Seiwok eik wata shokuwe um, arigaha douk, eik yasuwen dodog enyudok ihinyumorim lo aria yagipeshen.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Aria douk Jisas nemnek namudok aria wata nakripan nakri, “Nyak douk atuh aih wata hape, nyak wata nyunekah uwe. Nyak nyunak nyuhur ihishmorim nyakish eshudok eneshenesh nyuko kupaishi shutorish shuken utabor. Aria nyak wata nyisiyabor um yaruhish arpesh. Nyak nyunekesh namudok aria sabaishi yopishi eshudok eneshenesh ta shukusumen iruhw heven. Aria douk nyunekeshuk namudok ba iyoh, aria nyak douk nyunaki nyugipeshe.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Aria anudok arman nemnek namudok aria anan apahw amaenyihw abom. Um maresh? Anan douk nanabuk sabaishi eshudok eneshenesh abom.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Aria Jisas natik um anan apahw yowehw abom um aria nakri, “Eshudok arpesh douk shagrem sabaishi eneshenesh eshudok iri shukri shuwish abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, eshesh ta shunek debeinyi mour iyoh, aria ta kadak shuwish. Uwok um, ta uwok.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Aria enen debeinyi mahin nyeigurinyum kamel iri nyukri nyuwish nyil douk umunihw um tret tananyigur um, enyen ta nyunek debeinyi mour aria douk ta nyuwish. Aria eshudok arpesh douk shanabuk sabaishi eshudok eneshenesh iri shukri shuwish abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, eshesh ta shunek debeinyi mour abom shishagrakuk kamel aria kadak shuwish. Uwok um, ta uwok.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aria eshudok arpesh douk shape shemnekan neyagwreh iri sharigan shakri, “Douk namudok aria Iruhin ta wata nunarao meishi arpesh shutanamori shupe wosik abom?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Aria Jisas wata nakripesh nakri, “Eshudok douk arpesh shubirak um shunekesh aria shubirak um shutik uwok iri, Iruhin anan atun ta nunekesh.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Aria Pita nakri, “Tik, apak douk makutukuk apakirub warub bani ihishmorim eshudok eneshenesh aria enyudok manaki magipeshen.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Aria Jisas narao ananim 12-poreim disaipel hanak anagas aria nakripam nakri, “Mnek! Douk apak ta muto munak um Jerusalem. Aria ihinyumorim baraen douk seiwok amam profet henyemaguk um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta nyutogur adurin.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 — ausente —
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Aria douk amam disaipel hemnek ananin baraen aria amam madae hudukemen uwe. Baugenyum baraen nyanabeshuk um amam. Douk namudok aria eshudok douk Jisas nakripam-umesh iri amam madae hudukemesh uwe.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Aria Jisas nanak natogur hurukatin um wabur Jeriko aria anan nabes seshukanari nape anagasih um yah. Anan apa nape nahwar arpesh um shukon utabor.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aria douk nemnek um eshudok sabaishi arpesh shanaki um shishagrakan shunak aria anan narig nakri, “Yaipo shenek maresh?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Aria eshesh shakripan shakri, “Jisas napeiri wabur Nasaret iri nanaki.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Aria anan nemnek namudok aria nahwar nakri, “Jisas, Devit ananin barhonin! Nyak nyukri nyenek gihaum eik!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Aria eshudok sharig iri shahan shakripan um mokureg. Aria anan nuhwar debeg abom nakri, “Devit ananin barhonin! Nyak nyukri nyenek gihaum eik!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Aria Jisas nakripan nakri, “Trugun, nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyakis nabes douk ta yopus.”
42 Jesus lhe disse:
43 Aria ahudok atuh nabes yopus natrugun aria nani Jisas hanak. Aria anan nape nanadudareh um Iruhin natuk ananin nyeigur nyato iruhw. Aria eshudok sabaishi arpesh shopunek shatik namudok aria eshesh ihishmorim shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.