Lucas 13
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Aria abudok nyutob, enesh arpesh shape agundok iri shakrip Jisas um agundok debeini um gavman iri Pailat nabo enesh Galili shagok um. Anan naesh abudok nyutob eshesh shape shenek ofa um eneshenesh eshudok shuko Iruhin eshi.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pakri eshesh sheshagrakuk ihishmorim arpesh abom shape Galili iri um shenek eneshenesh yoweishi inahos um aria Pailat douk naesh shagok namudok?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Uwok! Eik yakripep, aria ipak mare pukeshuguk agabus yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin um, ipak ihishmorim ta pugok namudok atin.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Aria ipak pakri mumam um eshudok 18-poreish arpesh douk routi urupat tatao wabur Siloam iri tatu taesh shagok iri? Ipak pakri eshesh sheshagrakuk ihishmorim arpesh abom shape Jerusalem iri um shenek eneshenesh yoweishi inahos um aria eshesh douk shagok?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Uwok! Eik yakripep, aria ipak mare pukeshuguk agabus yoweishi inahos um, ipak ta pugok namudok atin kabi douk eshesh shape Siloam iri shagok um.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nawu enen rowog shahwaren um fik iri numun um ananig nubarig douk nawu wain um. Anan nawen nyakih debeinyi aria nanak nape narupamen aria anan madae nutik enep shuruwep pir uwe.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Douk natrin namudok aria nakrip anudok nenek mour nubarig iri nakri, ‘Mnek, bishatin kwarahos eik yanaki yape yarupamen aria madae itik enep shuruwep pir uwe.’ Douk namudok aria eik yakri, ‘Nyubrowenyuguk! Um maresh? Enyen nyatao aria nyape nyeyatakuk gris meyoh um amnab.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Aria anudok nenek mour nubarig iri nakripan nakri, ‘Debeini, nyak kutinyuguk nyutao enyudok atin kwar shopunek. Aria eik ta irak amnab ibur baugenyum aria ibuk bulmakau-ibas ubas baugenyum um enyen nyurao yopusi gris.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Aria nyanyi nuhutin kwar shuruwep pir um, enyen wosik nyutao. O ta mare enep pir um, nyak wosik kadak nyubrowenyuguk.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Anah nyumnah Sabat, Jisas nanak nawish nape nakripesh Iruhin ananin baraen anat eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Aria agundok onok armatok douk enen sagab nyapenyok 18-poreish kwarahos iri kwani eshesh kwape. Okwok douk enyudok yoweinyi sagab nyapenyok aria nyenegok bukaruk atin. Okwok kwabirak aria madae kwukitak kwiyotu iruhw uwe, uwok.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Aria Jisas natruk aria nahwarok kwanaki aria nakripok nakri, “Nyak mnek, eik yagabe nyak!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Aria anan nawemok ananis wis aria ahudok atuh okwok kwakitak kweyotu iruhw abom. Aria okwok kwanadudareh aria kwape kwatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Aria anudok debeini um atudok urupat iri juwehosin abom um Jisas um agundok nagabe okwudok armatok ahudok nyumnah Sabat um. Douk namudok aria anan nakitak nakrip eshudok arpesh shape iri nakri, “Ihih douk 6-poreih atih nyumneh um apak munek mourum. Aria ta ipak pukri punaki um anudok arman nugabeyep um, ipak punaki anah ahudok mourih nyumnah aria anan nugabeyep. Ipak mare punaki ahudok nyumnah Sabat uwe, uwok!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Aria Debeini nakripan nakri, “Ipak penek rohw iri! Ahudok nyumnah Sabat ipak ihipmorim apa pakweshih ipakish bulmakauhos iri donkihos aria paraesh panak shawok abar.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Aria enyen douk wosik um eik yagabe okwudok Abraham ananik nugawik douk Satan noweshigok kwape 18-poreish kwarahos iri ahudok nyumnah Sabat um.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Aria Jisas ananim horim abraen nyam abom. Aria ihishmorim arpesh shanadudareh um enyudok yopunyi mour Jisas neneken iri.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Aria Jisas narigesh nakri, “Agundok arpesh shuwish um Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi maresh um? Eik ta ikripep maren wobuwobren baraen um pudukemesh?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Agagun ta kabi anam shokumi mastetim shurkum douk anan arman nawom ananig nubarig iri um. Anan nawom aria makih munek debeinyi rowog. Aria enyen nyenek nyeiguhw aria armiguhw douk hwehwru iruhw iri hwakih hwuwem was nyeiguhw aria hwotem.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Aria Jisas wata shopunek nakripesh nakri, “Agundok arpesh shuwish um Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi maresh um?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Agagun ta kabi yis um. Onok armatok kwakitak kwosuhur kwakutus um enen dram plaua aria kwonek budibodigas arigaha yis suwish ihinyumorim um plaua aria seneken nyakitak debeinyi.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Aria Jisas nape nanak sabairubi debeirubi bani shokurubi warub. Anan nanak nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen aria nape nanak um nakri nunak um Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 — ausente —
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Aria ahudok nyumnah, anudok yaken um urupat iri ta nukitak nuwarukuk wit aria ipak ta punak piyotu aduk aria ta pupe pubo wit aria pukri namudok. ‘Debeini, jikamapogu wit!’ Aria anan ta nukripepi nukri, ‘Eik madae idukemep uwe, ipak meirubi warubip!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Aria ipak ta wata pukripan pukri, ‘Apak douk mani nyak mawok worigun iri abar aria shopunek, nyak nyanaki nyenek skulumap nyakripap nyakin baraen apakirub warub!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Aria anan ta wata nukitak aria nukri, ‘Eik madae idukem abrudok wabur ipak panaki-aburi uwe. Karemeik ipak penek eneshenesh yoweishi inahos iri!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Aria ipak ta putik apakin yamenen Abraham nini Aisak iri Jekop huni amudok ihim-morim profet hupe agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum. Aria ipak ta neshopokep punak pupeik aduk. Aria ipak ta pureh punokwukri punaruwor aria punatukesh ipakiruh naruh.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Aria arpesh shape ihigunmorim agundok atap iri ta shunaki shupe shuwok debeiguni worigun agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Aria eshudok arpesh douk nyeiguhw wokeshi ta wata shutogur nyeiguhw shapeyesh iri. Aria eshudok douk nyeiguhw shapeyesh iri ta wata shutogur nyeiguhw wokesh iri.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Aria abudok atub nyutob amam Farisi hanaki aria hakrip Jisas hakri, “Nyak nyukutukuk agundok aria nyunakumaguk kupaigunum. Um maresh? Herot nakri nen nyugok.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak punak pukripat namudok atudok wanarit nubat. Pukri, ‘Mnek, doukih iri nuhutih eik ta ihiyahuk yoweishi sagabehos aria shopunek ta igabe arugeh hapeyesh iri arpesh. Aria hukri um biyeh atih nyumneh ahi, eik ta iyatak eikin mour.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Aria doukih huni nuhutih iri biyeh, eik ta inak. Um maresh? Eshesh ta mare shubo anan profet nugok anabur kupaiburi wabur, uwok. Eshesh ta shon nugok Jerusalem atugun.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “O ipak arpesh pape Jerusalem iri, ipak apa pabo amam profet hagok. Aria shopunek, pakwumam utabor amudok douk Iruhin neshopokam haraomepogu ananin baraen ipak iri! Sabaihi nyumneh eik yakri iraep pupe atugun kabi douk mamokit owot toshigar atatig nugag atatish kapraigiyohos um. Aria ipak pakri uwok abom!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Aria mnek, Iruhin ta nukutukuk ipakibur wabur. Aria eik yakripep, ipak ta mare wata putiwe arigaha abudok nyutob douk ta pukri, ‘Apak makri Iruhin nunekuman yopunyi anudok arman douk nanaki um Debeini ananin nyeigur iri!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.