Lucas 13
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Aria abudok nyutob, enesh arpesh shape agundok iri shakrip Jisas um agundok debeini um gavman iri Pailat nabo enesh Galili shagok um. Anan naesh abudok nyutob eshesh shape shenek ofa um eneshenesh eshudok shuko Iruhin eshi.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pakri eshesh sheshagrakuk ihishmorim arpesh abom shape Galili iri um shenek eneshenesh yoweishi inahos um aria Pailat douk naesh shagok namudok?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Uwok! Eik yakripep, aria ipak mare pukeshuguk agabus yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin um, ipak ihishmorim ta pugok namudok atin.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Aria ipak pakri mumam um eshudok 18-poreish arpesh douk routi urupat tatao wabur Siloam iri tatu taesh shagok iri? Ipak pakri eshesh sheshagrakuk ihishmorim arpesh abom shape Jerusalem iri um shenek eneshenesh yoweishi inahos um aria eshesh douk shagok?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Uwok! Eik yakripep, aria ipak mare pukeshuguk agabus yoweishi inahos um, ipak ta pugok namudok atin kabi douk eshesh shape Siloam iri shagok um.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nawu enen rowog shahwaren um fik iri numun um ananig nubarig douk nawu wain um. Anan nawen nyakih debeinyi aria nanak nape narupamen aria anan madae nutik enep shuruwep pir uwe.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Douk natrin namudok aria nakrip anudok nenek mour nubarig iri nakri, ‘Mnek, bishatin kwarahos eik yanaki yape yarupamen aria madae itik enep shuruwep pir uwe.’ Douk namudok aria eik yakri, ‘Nyubrowenyuguk! Um maresh? Enyen nyatao aria nyape nyeyatakuk gris meyoh um amnab.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Aria anudok nenek mour nubarig iri nakripan nakri, ‘Debeini, nyak kutinyuguk nyutao enyudok atin kwar shopunek. Aria eik ta irak amnab ibur baugenyum aria ibuk bulmakau-ibas ubas baugenyum um enyen nyurao yopusi gris.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Aria nyanyi nuhutin kwar shuruwep pir um, enyen wosik nyutao. O ta mare enep pir um, nyak wosik kadak nyubrowenyuguk.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Anah nyumnah Sabat, Jisas nanak nawish nape nakripesh Iruhin ananin baraen anat eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Aria agundok onok armatok douk enen sagab nyapenyok 18-poreish kwarahos iri kwani eshesh kwape. Okwok douk enyudok yoweinyi sagab nyapenyok aria nyenegok bukaruk atin. Okwok kwabirak aria madae kwukitak kwiyotu iruhw uwe, uwok.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Aria Jisas natruk aria nahwarok kwanaki aria nakripok nakri, “Nyak mnek, eik yagabe nyak!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Aria anan nawemok ananis wis aria ahudok atuh okwok kwakitak kweyotu iruhw abom. Aria okwok kwanadudareh aria kwape kwatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Aria anudok debeini um atudok urupat iri juwehosin abom um Jisas um agundok nagabe okwudok armatok ahudok nyumnah Sabat um. Douk namudok aria anan nakitak nakrip eshudok arpesh shape iri nakri, “Ihih douk 6-poreih atih nyumneh um apak munek mourum. Aria ta ipak pukri punaki um anudok arman nugabeyep um, ipak punaki anah ahudok mourih nyumnah aria anan nugabeyep. Ipak mare punaki ahudok nyumnah Sabat uwe, uwok!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Aria Debeini nakripan nakri, “Ipak penek rohw iri! Ahudok nyumnah Sabat ipak ihipmorim apa pakweshih ipakish bulmakauhos iri donkihos aria paraesh panak shawok abar.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Aria enyen douk wosik um eik yagabe okwudok Abraham ananik nugawik douk Satan noweshigok kwape 18-poreish kwarahos iri ahudok nyumnah Sabat um.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Aria Jisas ananim horim abraen nyam abom. Aria ihishmorim arpesh shanadudareh um enyudok yopunyi mour Jisas neneken iri.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Aria Jisas narigesh nakri, “Agundok arpesh shuwish um Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi maresh um? Eik ta ikripep maren wobuwobren baraen um pudukemesh?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Agagun ta kabi anam shokumi mastetim shurkum douk anan arman nawom ananig nubarig iri um. Anan nawom aria makih munek debeinyi rowog. Aria enyen nyenek nyeiguhw aria armiguhw douk hwehwru iruhw iri hwakih hwuwem was nyeiguhw aria hwotem.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Aria Jisas wata shopunek nakripesh nakri, “Agundok arpesh shuwish um Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi maresh um?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Agagun ta kabi yis um. Onok armatok kwakitak kwosuhur kwakutus um enen dram plaua aria kwonek budibodigas arigaha yis suwish ihinyumorim um plaua aria seneken nyakitak debeinyi.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Aria Jisas nape nanak sabairubi debeirubi bani shokurubi warub. Anan nanak nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen aria nape nanak um nakri nunak um Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 — ausente —
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Aria ahudok nyumnah, anudok yaken um urupat iri ta nukitak nuwarukuk wit aria ipak ta punak piyotu aduk aria ta pupe pubo wit aria pukri namudok. ‘Debeini, jikamapogu wit!’ Aria anan ta nukripepi nukri, ‘Eik madae idukemep uwe, ipak meirubi warubip!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Aria ipak ta wata pukripan pukri, ‘Apak douk mani nyak mawok worigun iri abar aria shopunek, nyak nyanaki nyenek skulumap nyakripap nyakin baraen apakirub warub!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Aria anan ta wata nukitak aria nukri, ‘Eik madae idukem abrudok wabur ipak panaki-aburi uwe. Karemeik ipak penek eneshenesh yoweishi inahos iri!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Aria ipak ta putik apakin yamenen Abraham nini Aisak iri Jekop huni amudok ihim-morim profet hupe agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum. Aria ipak ta neshopokep punak pupeik aduk. Aria ipak ta pureh punokwukri punaruwor aria punatukesh ipakiruh naruh.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Aria arpesh shape ihigunmorim agundok atap iri ta shunaki shupe shuwok debeiguni worigun agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Aria eshudok arpesh douk nyeiguhw wokeshi ta wata shutogur nyeiguhw shapeyesh iri. Aria eshudok douk nyeiguhw shapeyesh iri ta wata shutogur nyeiguhw wokesh iri.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Aria abudok atub nyutob amam Farisi hanaki aria hakrip Jisas hakri, “Nyak nyukutukuk agundok aria nyunakumaguk kupaigunum. Um maresh? Herot nakri nen nyugok.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak punak pukripat namudok atudok wanarit nubat. Pukri, ‘Mnek, doukih iri nuhutih eik ta ihiyahuk yoweishi sagabehos aria shopunek ta igabe arugeh hapeyesh iri arpesh. Aria hukri um biyeh atih nyumneh ahi, eik ta iyatak eikin mour.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Aria doukih huni nuhutih iri biyeh, eik ta inak. Um maresh? Eshesh ta mare shubo anan profet nugok anabur kupaiburi wabur, uwok. Eshesh ta shon nugok Jerusalem atugun.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “O ipak arpesh pape Jerusalem iri, ipak apa pabo amam profet hagok. Aria shopunek, pakwumam utabor amudok douk Iruhin neshopokam haraomepogu ananin baraen ipak iri! Sabaihi nyumneh eik yakri iraep pupe atugun kabi douk mamokit owot toshigar atatig nugag atatish kapraigiyohos um. Aria ipak pakri uwok abom!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Aria mnek, Iruhin ta nukutukuk ipakibur wabur. Aria eik yakripep, ipak ta mare wata putiwe arigaha abudok nyutob douk ta pukri, ‘Apak makri Iruhin nunekuman yopunyi anudok arman douk nanaki um Debeini ananin nyeigur iri!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.