Lucas 13
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA
1 Aria abudok nyutob, enesh arpesh shape agundok iri shakrip Jisas um agundok debeini um gavman iri Pailat nabo enesh Galili shagok um. Anan naesh abudok nyutob eshesh shape shenek ofa um eneshenesh eshudok shuko Iruhin eshi.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak pakri eshesh sheshagrakuk ihishmorim arpesh abom shape Galili iri um shenek eneshenesh yoweishi inahos um aria Pailat douk naesh shagok namudok?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Uwok! Eik yakripep, aria ipak mare pukeshuguk agabus yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin um, ipak ihishmorim ta pugok namudok atin.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Aria ipak pakri mumam um eshudok 18-poreish arpesh douk routi urupat tatao wabur Siloam iri tatu taesh shagok iri? Ipak pakri eshesh sheshagrakuk ihishmorim arpesh abom shape Jerusalem iri um shenek eneshenesh yoweishi inahos um aria eshesh douk shagok?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Uwok! Eik yakripep, aria ipak mare pukeshuguk agabus yoweishi inahos um, ipak ta pugok namudok atin kabi douk eshesh shape Siloam iri shagok um.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Aria Jisas nakripesh enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nawu enen rowog shahwaren um fik iri numun um ananig nubarig douk nawu wain um. Anan nawen nyakih debeinyi aria nanak nape narupamen aria anan madae nutik enep shuruwep pir uwe.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Douk natrin namudok aria nakrip anudok nenek mour nubarig iri nakri, ‘Mnek, bishatin kwarahos eik yanaki yape yarupamen aria madae itik enep shuruwep pir uwe.’ Douk namudok aria eik yakri, ‘Nyubrowenyuguk! Um maresh? Enyen nyatao aria nyape nyeyatakuk gris meyoh um amnab.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Aria anudok nenek mour nubarig iri nakripan nakri, ‘Debeini, nyak kutinyuguk nyutao enyudok atin kwar shopunek. Aria eik ta irak amnab ibur baugenyum aria ibuk bulmakau-ibas ubas baugenyum um enyen nyurao yopusi gris.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Aria nyanyi nuhutin kwar shuruwep pir um, enyen wosik nyutao. O ta mare enep pir um, nyak wosik kadak nyubrowenyuguk.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Anah nyumnah Sabat, Jisas nanak nawish nape nakripesh Iruhin ananin baraen anat eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Aria agundok onok armatok douk enen sagab nyapenyok 18-poreish kwarahos iri kwani eshesh kwape. Okwok douk enyudok yoweinyi sagab nyapenyok aria nyenegok bukaruk atin. Okwok kwabirak aria madae kwukitak kwiyotu iruhw uwe, uwok.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Aria Jisas natruk aria nahwarok kwanaki aria nakripok nakri, “Nyak mnek, eik yagabe nyak!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Aria anan nawemok ananis wis aria ahudok atuh okwok kwakitak kweyotu iruhw abom. Aria okwok kwanadudareh aria kwape kwatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Aria anudok debeini um atudok urupat iri juwehosin abom um Jisas um agundok nagabe okwudok armatok ahudok nyumnah Sabat um. Douk namudok aria anan nakitak nakrip eshudok arpesh shape iri nakri, “Ihih douk 6-poreih atih nyumneh um apak munek mourum. Aria ta ipak pukri punaki um anudok arman nugabeyep um, ipak punaki anah ahudok mourih nyumnah aria anan nugabeyep. Ipak mare punaki ahudok nyumnah Sabat uwe, uwok!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Aria Debeini nakripan nakri, “Ipak penek rohw iri! Ahudok nyumnah Sabat ipak ihipmorim apa pakweshih ipakish bulmakauhos iri donkihos aria paraesh panak shawok abar.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Aria enyen douk wosik um eik yagabe okwudok Abraham ananik nugawik douk Satan noweshigok kwape 18-poreish kwarahos iri ahudok nyumnah Sabat um.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Aria Jisas ananim horim abraen nyam abom. Aria ihishmorim arpesh shanadudareh um enyudok yopunyi mour Jisas neneken iri.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Aria Jisas narigesh nakri, “Agundok arpesh shuwish um Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi maresh um? Eik ta ikripep maren wobuwobren baraen um pudukemesh?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Agagun ta kabi anam shokumi mastetim shurkum douk anan arman nawom ananig nubarig iri um. Anan nawom aria makih munek debeinyi rowog. Aria enyen nyenek nyeiguhw aria armiguhw douk hwehwru iruhw iri hwakih hwuwem was nyeiguhw aria hwotem.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Aria Jisas wata shopunek nakripesh nakri, “Agundok arpesh shuwish um Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta kabi maresh um?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Agagun ta kabi yis um. Onok armatok kwakitak kwosuhur kwakutus um enen dram plaua aria kwonek budibodigas arigaha yis suwish ihinyumorim um plaua aria seneken nyakitak debeinyi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Aria Jisas nape nanak sabairubi debeirubi bani shokurubi warub. Anan nanak nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen aria nape nanak um nakri nunak um Jerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Aria ahudok nyumnah, anudok yaken um urupat iri ta nukitak nuwarukuk wit aria ipak ta punak piyotu aduk aria ta pupe pubo wit aria pukri namudok. ‘Debeini, jikamapogu wit!’ Aria anan ta nukripepi nukri, ‘Eik madae idukemep uwe, ipak meirubi warubip!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Aria ipak ta wata pukripan pukri, ‘Apak douk mani nyak mawok worigun iri abar aria shopunek, nyak nyanaki nyenek skulumap nyakripap nyakin baraen apakirub warub!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Aria anan ta wata nukitak aria nukri, ‘Eik madae idukem abrudok wabur ipak panaki-aburi uwe. Karemeik ipak penek eneshenesh yoweishi inahos iri!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Aria ipak ta putik apakin yamenen Abraham nini Aisak iri Jekop huni amudok ihim-morim profet hupe agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum. Aria ipak ta neshopokep punak pupeik aduk. Aria ipak ta pureh punokwukri punaruwor aria punatukesh ipakiruh naruh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Aria arpesh shape ihigunmorim agundok atap iri ta shunaki shupe shuwok debeiguni worigun agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Aria eshudok arpesh douk nyeiguhw wokeshi ta wata shutogur nyeiguhw shapeyesh iri. Aria eshudok douk nyeiguhw shapeyesh iri ta wata shutogur nyeiguhw wokesh iri.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aria abudok atub nyutob amam Farisi hanaki aria hakrip Jisas hakri, “Nyak nyukutukuk agundok aria nyunakumaguk kupaigunum. Um maresh? Herot nakri nen nyugok.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak punak pukripat namudok atudok wanarit nubat. Pukri, ‘Mnek, doukih iri nuhutih eik ta ihiyahuk yoweishi sagabehos aria shopunek ta igabe arugeh hapeyesh iri arpesh. Aria hukri um biyeh atih nyumneh ahi, eik ta iyatak eikin mour.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Aria doukih huni nuhutih iri biyeh, eik ta inak. Um maresh? Eshesh ta mare shubo anan profet nugok anabur kupaiburi wabur, uwok. Eshesh ta shon nugok Jerusalem atugun.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O ipak arpesh pape Jerusalem iri, ipak apa pabo amam profet hagok. Aria shopunek, pakwumam utabor amudok douk Iruhin neshopokam haraomepogu ananin baraen ipak iri! Sabaihi nyumneh eik yakri iraep pupe atugun kabi douk mamokit owot toshigar atatig nugag atatish kapraigiyohos um. Aria ipak pakri uwok abom!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Aria mnek, Iruhin ta nukutukuk ipakibur wabur. Aria eik yakripep, ipak ta mare wata putiwe arigaha abudok nyutob douk ta pukri, ‘Apak makri Iruhin nunekuman yopunyi anudok arman douk nanaki um Debeini ananin nyeigur iri!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.