João 2

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biyeh nyumneh hanak hatuhuk aria hakri biyeh atuh um, aria biyesh arpesh shunaraum abrudok wabur Kana. Abrudok wabur Kana douk bape agudok shokugi nahobig Galili. Aria Jisas ananik amakek douk shopunek kwanak kwatrish.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Aria Jisas nani apak ananim disaipel douk shopunek shohwarop aria monak matrish um agundok eshudok biyesh arpesh shunaraumoguni worigun.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Douk arigaha shawok wainibar abar sheyatabar aria Jisas ananik amakek kwakrip Jisas namudok, “Wainibar abar douk shabroh sheyatabar.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Aria Jisas nakripok namudok, “Nya, nyak yopukwi armatok mare nyukrip eik um inek enesh eshudok uwe, uwok. Eikib nyutob um inek enyudokmorim mour um douk watak bunaki uwe, uwok.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Aria ananik amakek kwakrip eshudok douk shenek mour um worigun iri namudok, “Anan nukripep um penek maresh um, aria ipak ko penekesh.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Atudok urupat douk shobuk 6-poreis debeisi utaboris marus sakus. Shosubuk sakus um shereiri abar bor aria eshesh Juda shugipesh eneh esheshih aih aria shishrokuh um. Asudok marus atup atup eshesh ta shushar sabaibari abar um 100 lita bubuh buros.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Aria Jisas nakrip eshudok douk shenek mour iri namudok, “Pishar abar asudok marus.” Nakripesh aria shereiri abar shourakabar babuh marus arigaha shunukis atus.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Aria nakripesh namudok, “Arigah pugi anabar purabar punak um debeini um agundok worigun iri.” Namudok aria shagi anabar sharabar shanaman.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Sharabar aria nokwiraehabar aria abrudok abar douk Jisas nenekabar batogur wainibar jurug. Aria anan douk madae nudukemesh uwe um abrudok wainibar abar banaki meigunum iri uwe, uwok. Aria eshudok douk shenek mour iri sharao anabar shanak shokonabar iri douk shadukemesh. Namudok aria debeini um agundok worigun iri nohwari anudok narao armatok iri nanaki.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Aria nakripan namudok, “Ihim armam henek worigun um henekesh namudok, sagomatin amam hurik hurauri yopuni wain aria shunoh ba iyoh. Aria anudok anan madae yopuni iri uwe amam ko hugiguk hurani aria shunoh. Aria nyak douk nyobukuk adurini yopuni wain nakusuk arigaha namukadae atin nyonuhuri aria shanoh.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Aria enyudok douk dodogowinyi nyarik iri Iruhin atun neneken iri mour douk Jisas neneken iri. Neneken um niyabig Iruhin ananin debeinyi dodogowinyi dodog. Anan neneken abrudok wabur Kana bape um agudok shokugi nahobig Galili iri. Aria apak ananim disaipel matrin menek bilip makri anan douk adur atin Iruhin ananin nuganin.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Douk shenek enyudok um jurug aria Jisas nabuhum Kaperneam. Nani ananik amakek kwani ananim owarhim aria apak ananim disaipel. Mabuh aria mape eneh nyumneh nagundok.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Nyutob hurukatin um eshesh Juda ko shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun um nutogur. Aria Jisas natoum Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nato aria nanak nawish numun aburdok nabur Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria natik armam hape henek bisnis hanokom um kauhos shani sipsipahos aria armiguhw douk hwape kabi douk maishub um. Aria shopunek natik armam hape herharih tebolhos aria henek bisnis harao kupairubi worubish esheshibor utabor aria hekesh kupaibori utabor.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Natik namudok aria nohur anaruh madururuh nereharuh hatogur kabi douk anat margit um aria nakwu atudok margit nape nehiyah sabaimi armam hani sipsipahos aria kauhos shatogrukuk aduk um agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Nabadig-umam tebolhos amudok henek bisnis harao kupairubi warubish esheshibor utabor aria hekesh kupaibori utabor iri aria utabor prakarubor banakuk atum atumuk.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Aria nakrip amudok henek bisnis um armiguhw iri namudok, “Puhur ipakiguh armiguhw ba kare punak! Ipak douk mare penek eikin Yain ananit urupat tutogur um kabi douk anat maketit urupat um uwe, uwok.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Aria apak ananim disaipel urkwip ta porum enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri. Aria baraen douk nyakri namudok, “Eikim urkum adur atin makri munawasham um nyakit urupat, kabi nyih hanuwe um. Namudok aria eik yenek mour dodog yagapesh atudok urupat tupe wosik atin.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Eshesh Juda esheshim debeimi hatik enyudok aria hakripan debeg hakri namudok, “Nyak ta nyenek enen maren kak um Iruhin atun neneken iri mour ba apak mutrin aria mudukemesh mukri nyak douk adur atin Iruhin neken big aria nyanaki nyenek enyudok agundok numun ananit urupat.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jisas nemnek aria ta nakripam nakri namudok, “Ipak pudigur atudok Iruhin ananit debeiti urupat tubuh tukus atap, aria um bihatuh nyumneh aria eik ta ituhur tiyotu iruhw.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Aria amam ta hakri namudok, “Um 40-poreish kwarahos apakishi sharok atudok Iruhin ananit debeiti urupat, aria nyak nyakana ta nyurukat um bihatuh nyumneh atih aka?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Aria douk Iruhin ananit debeiti urupat anan nakriyat iri, anan douk nakri anan kanak ananihw yegenyihw.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Namudok aria abudok nyutob shan nagok aria Iruhin ta nonuhuri wonugwehw um batogur, aria apak ananim disaipel urkwip ko porum enyudok baraen nubokadae riguk anan nakriyenyuk iri. Aria douk, menek bilip makri Jisas neyagwrehen iri baraen nyani enyudok nyetem Iruhin ananik Buk iri douk adurin atin.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ehudok nyumneh douk shenek agundok Pasovaigun worigun ehi, Jisas douk nape Jerusalem. Nape aria nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour douk arpesh shatrin aria sabaishi shasuhw ananin baraen shagipeshen.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Douk Jisas natrish namudok um agundok shasuhw ananin baraen dodog um aria madae nubo urkum nenek bilip um eshesh douk shenek bilip aria shasuhw ananin baraen um uwe, uwok. Umum maresh? Anan douk nadukemesh um ihish arpesh esheship urkwip por ahi aih.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Douk madae enen arpen ta nyukuna nyukrip Jisas um arpesh shape shenek ahi aih uwe, uwok. Anan nadukemesh um ihish arpesh esheshish urkum apahw shape ahi aih.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.