João 2
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Biyeh nyumneh hanak hatuhuk aria hakri biyeh atuh um, aria biyesh arpesh shunaraum abrudok wabur Kana. Abrudok wabur Kana douk bape agudok shokugi nahobig Galili. Aria Jisas ananik amakek douk shopunek kwanak kwatrish.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Aria Jisas nani apak ananim disaipel douk shopunek shohwarop aria monak matrish um agundok eshudok biyesh arpesh shunaraumoguni worigun.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Douk arigaha shawok wainibar abar sheyatabar aria Jisas ananik amakek kwakrip Jisas namudok, “Wainibar abar douk shabroh sheyatabar.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Aria Jisas nakripok namudok, “Nya, nyak yopukwi armatok mare nyukrip eik um inek enesh eshudok uwe, uwok. Eikib nyutob um inek enyudokmorim mour um douk watak bunaki uwe, uwok.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Aria ananik amakek kwakrip eshudok douk shenek mour um worigun iri namudok, “Anan nukripep um penek maresh um, aria ipak ko penekesh.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Atudok urupat douk shobuk 6-poreis debeisi utaboris marus sakus. Shosubuk sakus um shereiri abar bor aria eshesh Juda shugipesh eneh esheshih aih aria shishrokuh um. Asudok marus atup atup eshesh ta shushar sabaibari abar um 100 lita bubuh buros.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Aria Jisas nakrip eshudok douk shenek mour iri namudok, “Pishar abar asudok marus.” Nakripesh aria shereiri abar shourakabar babuh marus arigaha shunukis atus.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Aria nakripesh namudok, “Arigah pugi anabar purabar punak um debeini um agundok worigun iri.” Namudok aria shagi anabar sharabar shanaman.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Sharabar aria nokwiraehabar aria abrudok abar douk Jisas nenekabar batogur wainibar jurug. Aria anan douk madae nudukemesh uwe um abrudok wainibar abar banaki meigunum iri uwe, uwok. Aria eshudok douk shenek mour iri sharao anabar shanak shokonabar iri douk shadukemesh. Namudok aria debeini um agundok worigun iri nohwari anudok narao armatok iri nanaki.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Aria nakripan namudok, “Ihim armam henek worigun um henekesh namudok, sagomatin amam hurik hurauri yopuni wain aria shunoh ba iyoh. Aria anudok anan madae yopuni iri uwe amam ko hugiguk hurani aria shunoh. Aria nyak douk nyobukuk adurini yopuni wain nakusuk arigaha namukadae atin nyonuhuri aria shanoh.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Aria enyudok douk dodogowinyi nyarik iri Iruhin atun neneken iri mour douk Jisas neneken iri. Neneken um niyabig Iruhin ananin debeinyi dodogowinyi dodog. Anan neneken abrudok wabur Kana bape um agudok shokugi nahobig Galili iri. Aria apak ananim disaipel matrin menek bilip makri anan douk adur atin Iruhin ananin nuganin.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Douk shenek enyudok um jurug aria Jisas nabuhum Kaperneam. Nani ananik amakek kwani ananim owarhim aria apak ananim disaipel. Mabuh aria mape eneh nyumneh nagundok.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nyutob hurukatin um eshesh Juda ko shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun um nutogur. Aria Jisas natoum Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nato aria nanak nawish numun aburdok nabur Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria natik armam hape henek bisnis hanokom um kauhos shani sipsipahos aria armiguhw douk hwape kabi douk maishub um. Aria shopunek natik armam hape herharih tebolhos aria henek bisnis harao kupairubi worubish esheshibor utabor aria hekesh kupaibori utabor.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Natik namudok aria nohur anaruh madururuh nereharuh hatogur kabi douk anat margit um aria nakwu atudok margit nape nehiyah sabaimi armam hani sipsipahos aria kauhos shatogrukuk aduk um agundok Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Nabadig-umam tebolhos amudok henek bisnis harao kupairubi warubish esheshibor utabor aria hekesh kupaibori utabor iri aria utabor prakarubor banakuk atum atumuk.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Aria nakrip amudok henek bisnis um armiguhw iri namudok, “Puhur ipakiguh armiguhw ba kare punak! Ipak douk mare penek eikin Yain ananit urupat tutogur um kabi douk anat maketit urupat um uwe, uwok.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Aria apak ananim disaipel urkwip ta porum enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri. Aria baraen douk nyakri namudok, “Eikim urkum adur atin makri munawasham um nyakit urupat, kabi nyih hanuwe um. Namudok aria eik yenek mour dodog yagapesh atudok urupat tupe wosik atin.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Eshesh Juda esheshim debeimi hatik enyudok aria hakripan debeg hakri namudok, “Nyak ta nyenek enen maren kak um Iruhin atun neneken iri mour ba apak mutrin aria mudukemesh mukri nyak douk adur atin Iruhin neken big aria nyanaki nyenek enyudok agundok numun ananit urupat.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jisas nemnek aria ta nakripam nakri namudok, “Ipak pudigur atudok Iruhin ananit debeiti urupat tubuh tukus atap, aria um bihatuh nyumneh aria eik ta ituhur tiyotu iruhw.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Aria amam ta hakri namudok, “Um 40-poreish kwarahos apakishi sharok atudok Iruhin ananit debeiti urupat, aria nyak nyakana ta nyurukat um bihatuh nyumneh atih aka?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Aria douk Iruhin ananit debeiti urupat anan nakriyat iri, anan douk nakri anan kanak ananihw yegenyihw.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Namudok aria abudok nyutob shan nagok aria Iruhin ta nonuhuri wonugwehw um batogur, aria apak ananim disaipel urkwip ko porum enyudok baraen nubokadae riguk anan nakriyenyuk iri. Aria douk, menek bilip makri Jisas neyagwrehen iri baraen nyani enyudok nyetem Iruhin ananik Buk iri douk adurin atin.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ehudok nyumneh douk shenek agundok Pasovaigun worigun ehi, Jisas douk nape Jerusalem. Nape aria nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour douk arpesh shatrin aria sabaishi shasuhw ananin baraen shagipeshen.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Douk Jisas natrish namudok um agundok shasuhw ananin baraen dodog um aria madae nubo urkum nenek bilip um eshesh douk shenek bilip aria shasuhw ananin baraen um uwe, uwok. Umum maresh? Anan douk nadukemesh um ihish arpesh esheship urkwip por ahi aih.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Douk madae enen arpen ta nyukuna nyukrip Jisas um arpesh shape shenek ahi aih uwe, uwok. Anan nadukemesh um ihish arpesh esheshish urkum apahw shape ahi aih.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.