João 21

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Douk enyudok nyanakuk aria Jisas watak shopunek natogurum apak ananim disaipel anah shopunek. Natogrumap gani debeigi waiyag nyeigurig um Taiberias. Anan douk natogrumap namudok.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita nani Tomas douk ananin enyudok kupainyi nyeigur douk Didimas, nani Nataniel douk nanaki wabur Kana agudok shokugi nahobig Galili, nani anam douk ohwak Sebedi ananim biom nugamim. Apak sabaipi mani amudok anam biom Jisas ananim disaipel manak aria mape atugun.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Mape aria Saimon Pita nakripap nakri, “Eik douk ta inak ituk anaguhw eiguhw.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ruwahep wehip aria Jisas nanak neyotu anagas um agudok waiyag. Apak ananim disaipel douk matruni, aria madae mudukemesh mukri anan douk Jisas uwe, uwok.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Aria anan narigap-agu nakri, “Yaipo, ipak patuk anaguhw eiguhw aka, uwok?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Aria anan nakripap-agu nakri, “Ipak puwashak ipakin umben nubuhuk yopunyi rogur ehahum bot aria ipak ta putuk anaguhw.” Apak memnek douk mawashak umben nabuh aria mabirak umben um monukan aria madae monukanari uwe, uwok. Um maresh, sabaiguhwi eiguhw hwatuk aria umben adur amaenyin atin.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Aria anudok disaipel douk Jisas urkum makri adur manawashaman iri nakrip Pita nakri, “Nanudok douk apakin Debeini.” Douk Pita nemnek namudok aria nakitak nohur ahudok rouhi rupah douk nape nahunug aduk iri nohur. Um maresh? Iganigadae anan noharukuk um hatuk eiguhw um. Aria nabuh waiyag napaur nanak um anagas.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Aria apak mapeik bot iri disaipel mape manuk anudok umben douk shukninum eiguhw iri manak um bot. Apak douk madae muruguk rougun um anagas uwe, uwok. Morari hurukatin meyoh kabi douk 100 mita um.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Douk arigaha manak matogur anagas aria matik eneh nyih hanu hakus. Anap arbup douk poteh ehudok nyih aria matik anat bret shopunek takus agundok.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Aria Jisas nakripap nakri, “Ipak huraki anaguhw eiguhw iganigadae patukoguh iri.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Douk anan nakri namudok aria Saimon Pita nato bot nanuki anudok umben eiguhw hwatuk um natomori anagas. Anudok umben adur shukuninum 153-poreiguh debeiguhwi atuguh eiguhw. Adur sabaiguhwi, aria umben douk madae tukeren uwe, uwok.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Aria Jisas nakripap nakri, “Yowi puwok anagun worigun.” Aria apak disaipel douk madae anan nukrium norigan nukri, “Nyak amiapen?” uwe, uwok. Um maresh? Apak madukemesh um anan douk apakin Debeini.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Aria Jisas nanaki nohur atudok bret nokopat. Nokop bret aria watak shopunek nohur eiguhw nenekesh namudok atin nape nakopaguh.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Aria ahudok douk henek biyeh atih um agundok Jisas nagok aria watak nakitak nape aria natogurum apak ananim disaipel um.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Douk apak mawok eiguhw aria bret meyatesh aria Jisas narig Saimon Pita nakri, “Saimon, Jon ananin nuganin, nyak douk adur urkum makri munawasham eik abom nyeshagrakuk amudok anam disaipel aka, uwok?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Aria Jisas watak shopunek narig Saimon Pita anah shopunek nakri, “Saimon, Jon ananin nuganin, nyak douk urkum makri munawasham eik abom aka, uwok?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Aria Jisas watak narigan anah shopunek aria hatogur biyeh atih. Nakri, “Saimon, Jon ananin nuganin, nyak douk urkum makri munawasham eik aka, uwok?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Aria adur atin yakripen, abudok nyutob nyak watak werorowinyum, nyak kanak nyanawashak let aria nyanak agundok douk nyakri nyunak um. Aria abudok nyutob nyunak ruwoginum, nyak douk ta nyuhur roguhw nyusuhweshaguk iruhw aria ta kupainyi arpen nyunatugat-umen. Aria shopunek enyen ta nyusuhw nyakish roguhw aria nyuraen nyunak agundok douk nyak nyukri uwok um nyunak um.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas douk nakri enyudok baraen um nuyabigam um ahudok yah douk kweipon ta shubo Pita nugok aria arpesh shutrun shutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw um. Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak ta nyugipesh eik.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita natanam natrugunuguk aria natik anudok disaipel douk Jisas adur urkum makri munawashaman iri nagipesham nanaki. Anan douk anudok disaipel douk riguk hape hawok worigun aria natotigos nanak huruk atinyum Jisas aria narigan um ta meini niyabig Jisas ananim horim um anan iri.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Douk Pita natrun aria narig Jisas nakri, “Debeini, nyak nyakriyan mumam anudok?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Aria Jisas nebeiman baraen nakri, “Douk eik ikri anan mare nugok aria nupe arigaha eik watak itanamori akure, enyudok douk madae nyakin mour uwe, uwok. Eikin mour atin. Nyak ta nyugipesh eik atuwe.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Enyudok baraen douk shakriyen nyanak aria eshesh shagipesh Jisas iri shanakripam shanak. Shakri Jisas nakri anudok disaipel ta mare nugok uwe, uwok. Aria Jisas douk madae nukri namudok uwe, uwok. Anan douk nakri, “Douk eik ikri anan mare nugok, aria nupe arigaha eik watak itanamori um, enyudok douk madae nyakin mour uwe, uwok. Eikin mour.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Aria anudok disaipel douk adur eik Jon douk yowem baraen okwudok buk iri. Aria apak douk madukemesh um enyudok baraen douk yakriyen aria yenyemari douk adurin atin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Aria Jisas shopunek douk nenek sabainyi enenyenen mour. Aria douk shukri shuwem baraen um enyudok sabainyi mour Jisas neneken iri ono bumeb akure, agudok atapig nahobig douk ta mare gusuhw oudok sabaiwari bumeb ukus um uwe, uwok.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.