João 19

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk eshesh shakri namudok aria Pailat nakrip amam soldia habo Jisas haprukan onohw maduhw kabi margit um.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Haprukan maduhw um jurug, aria hadaresh anah pruwehwihw maduhw hadareshohw henekohw kabi anan king ananit hat um aria hahwemuman barag. Aria shopunek hanuguman anah owishiborihi rupah.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Douk henekuman eshudok iyoh aria hanak hurukatin hakri, “Ruwahep, nyak eshesh Juda esheshin king” Hakripan namudok aria habowan popaeshohos.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Douk amam hanum jurug aria Pailat watak shopunek nakitak natograri anah shopunek aria nakripesh nakri, “Ipak tiki, eik douk ta iran nutograri aduk. Nutograri aria ipak kanak ta pudukemesh um eik douk madae iparug enesh yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe, uwok.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Aria Jisas nakitak natograri. Natograri aria ahudok owishiborihi rupah douk hohurumanari. Pruwehwihw maduhw shopunek hwotemori ananig barag aria natograri. Douk natograri aria Pailat nakrip eshesh Juda nakri, “Ipak tiki! Arman douk anudok.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Douk natograri aria amam debeimi pris hani amudok heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hatrun aria hahwar debeg hakri, “Nek nyiliman rowog kruse! Nek nyiliman rowog kruse!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Aria eshesh Juda shawanaman baraen shakri, “Enen apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses um douk nyakri, arpen nyububunim um Iruhin iri douk shen nyugok. Aria lo douk nyakri apak douk mon nugok. Um maresh, anan nakri anan douk Iruhin ananin nuganin.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Douk Pailat nemnek enyudok baraen aria adur nanogugur abom neshagrakuk agundok douk narik nanogugur um.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Aria anan wata narao Jisas hawish urupat aria narigan nakri, “Nyak meiburi waburin?” Narigan aria Jisas madae nuwanaman baraen uwe, uwok.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aria Pailat nakripan nakri, “Nyak nyakri uwok um nyuni eik wiyagwreh um maresh? Nyak douk nyadukemesh. Eik douk yarao big um wosik ikweshihen nyunak meyoh aka, ikripesh shunek nyilimen rowog kruse.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jisas nemnek aria nawanaman baraen nakri, “Nyak douk Iruhin meyoh nakri wosik aria douk nyarao enyudok big um nyasuwokuk eik. Aria anudok douk narauri eik um nyak iri, anan douk adur nenek debeishi yoweishi inahos sheshagrakuk eshudok douk ta nyak nyunekesh iri.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Douk Pailat nemnek enyudok baraen aria nape natrugun um anah yah um nukweshih Jisas nunak meyoh. Aria eshesh Juda shahwar debeg shakri, “Douk nyak nyukweshih anudok arman nunak meyoh um, aria nyak douk madae anudok debeini um gavman um Rom iri Sisar ananin arpenyin uwe, uwok. Meini arman douk nukri anan nape king iri, anudok arman douk Sisar ananin horin.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Douk Pailat nemnek enyudok baraen aria narauri Jisas hatograri aduk. Hatograri aria nanak netem enyudok wagitur douk jas notem um aria nape nasuhw kwotog um. Netem enyudok wagitur agundok douk shahwaragun um “Utabor Bakus Um.” Hibruin baraen douk shakri, “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Aria ahudok nyumnah, eshesh Juda douk shape shenek redi um worigun um ruwahepih shunek agundok debeiguni worigun Pasova. Aria douk nyumnah hatogur oruhw, aun netem orokohun aria Pailat nakrip eshesh Juda nakri, “Ipak tiki ipakin king!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Aria eshesh wata shahwar debeg shakri, “Bukanaguk! Bukanaguk! Punak punek nyiliman rowog kruse!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Douk shakri namudok aria Pailat nekesh Jisas um esheshis wis um shunak shenek nyiliman rowog kruse.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Hanak aria Jisas anan kanak nasah ananin rowog kruse nanak um anag mihig. Agudok mihig douk gape kabi enen nyagok iri enyenyig barag um. Hibruin baraen douk shahwarag Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Douk hanak hakih aria amam soldia henek nyilim Jisas neir rowog kruse. Shopunek henek nyilim biom armam heir wobuwobur aria Jisas neir orokohun.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Aria Pailat douk nowemori enen baraen aria amam heshopen nyape kruse douk Jisas neir um. Baraen douk nyakri namudok. Nyakri,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Aria sabaishi Juda shanaki shape shatarih enyudok baraen. Um maresh? Agundok amam soldia henek nyilim Jisas neir kruse um douk nape iri hurukatin meyoh um abrudok debeiburi wabur. Aria enyudok baraen, Pailat douk nenyem binyatin baraen. Nenyem eshesh Juda esheshin, Rom esheshin nyani eshesh Grik esheshin.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Aria eshesh Juda esheshim debeimi pris hatrin aria hakrip Pailat hakri, “Nyak mare nyunyem nyukri, ‘Eshesh Juda esheshin king’ uwe, uwok. Nyak nyunyem nyukri, ‘Anudok arman nakri anan douk eshesh Juda esheshin king.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Aria Pailat nakri, “Nyeneken, baraen eik yenyem iri douk nyupe namudok atin.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Amam soldia henek nyiliman-aguk um kruse ba iyoh, aria hanak hohur ananih rupeh hasiyaeh hehubuk um nubatigunum. Hasiyaeh aria amam atun atun honohur sisiguk atin. Aria amam honohur ananit routi siot shopunek. Atudok siot douk madae shutapeyat aria shukwrop anabus apubus supe uwe, uwok. Atat douk shenekat iruhw aria tabuh tape namudok tabuh tatao amnab.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Namudok aria amam soldia heneyagwreh hakri, “Apak mare ta muworut uwe, uwok. Mubirak meyoh kabi shabirak satu um aria anudok nenek uhwinyumat iri douk ta anan nunosuwat.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ono armago douk wanak weyotu harokatin um enyudok kruse Jisas nataur um. Owo douk Jisas ananik amakek kwani okwokwik wawik wani Maria douk kworao Klopas iri. Aria onok douk kupaikwi Maria shopunek douk kwanaki Makdala iri.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas natruguni natigi ananik amakek kwani anudok disaipel douk anan adur urkum makri manawashaman iri sheyotu hurukatin. Aria nakripi amakek nakri, “Nanudok douk nyakin nuganin.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Aria watak nakrip anudok disaipel nakri, “Nokwudok douk nyakik amakek.” Aria banab abudok nyutob anudok disaipel nemnek namudok aria narao Maria shanak aria kwape ananit urupat.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Aria Jisas douk nadukemesh um ananin mour douk nyatuh. Aria nakri, “Eik abar bae.” Anan douk nakri namudok um nunek enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Aria agundok, anap marup shukunip um nubutibari abar douk pakus. Douk amam soldia hemnek namudok aria hanak hohur enen spans hesegwurin abrudok abar arigaha shuknin. Aria hatuken henyak anag shokugi akodiwok um hisop aria hatuken nyato um Jisas ananit nokwatum nuwok abrudok abar.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Douk Jisas nawok abrudok abar um jurug aria nakri, “Mour enyudok nyatuh.” Douk nakriyuk namudok aria barag gabuh aria mishin nyakihuk aria nagok.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Aria ahudok nyumnah habo Jisas nani amudok anam biom armam um, eshesh Juda douk shape shaurim worigun um ruwahepih shunek agundok debeiguni worigun um ahudok anah debeihi nyumnah Sabat. Aria eshesh Juda douk shakri uwok um amam hir kruse ahudok debeihi nyumnah uwe, uwok. Namudok aria shanak sharig Pailat um shunak shushubur amamigas aiyas. Shakri shushuburagas um hugok arigas aria shubreami shunak shurumam.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Douk shakrip Pailat nakri wosik aria amam soldia hanak heshubur amudok biom armam amamigas aiyas. Harik heshubur sagomin ananigas aria hanak heshubur anudok anan ananigas shopunek. Amudok douk henek nyilimam hataur wobuwobur um Jisas iri.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Douk heshuburuk amamigas aiyas iyoh aria hanakum hushubur Jisas ananigas. Hanak aria hatik um anan douk nagok. Namudok aria amam madae hushubur ananigas aiyas uwe, uwok.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aria anan soldia nohur ananig burawog aria nador agundok rabusinum Jisas. Nadron aria ahudok atuh owishibor bani abar shau shabuhi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aria anudok arman natik enyudok iri douk nakrip ipak. Anan douk adur nadukemesh um baraen anan nakripepenyi douk adurin atin. Enyudok madae rohwin uwe, uwok. Anan douk nakripep um punek bilip um Jisas.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Aria enyudok douk nyatogur namudok um enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. “Eshesh ta mare shushubur enen bripigur uwe, uwok.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Aria enen shopunek baraen douk nyakri, “Arpesh ta shutik anudok arman douk shakwuman burawog iri.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Douk enyudok nyanakuk, aria Josep douk nanaki wabur Arimatea iri nanak narig Pailat um nubrei Jisas kruse aria nunak nuruman. Josep anan douk shopunek anan nagipesh Jisas iri, aria nanogugur um eshesh Juda esheshim debeimi aria nabeshuk ananin bilip. Douk nanak narig Pailat nakripan iri um wosik aria nanaki nabreyan um enyudok kruse um nunak nuruman.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Anudok Nikodemus douk riguk anab wab nanak natik Jisas iri shopunek nani Josep hanakum hurum Jisas. Nikodemus nakitaki nasuhwi anas seisik yopuri unar wosik iri gris nanaki. Asudok yomagis gris douk shahwaras um mer iri alos. Shenek budibodigas aria shabadigas atugun aria amaenyis um douk 30-porein kilogram.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Aria amam hagipesh eshesh Juda esheshih aih um shurom arpesh um. Douk hanahur hanak howanaman asudok gris ananihw yegenyihw iyoh aria heshurehan anah shigorihwihi rupah.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Aria hurukatin um agundok amam soldia henek nyilim Jisas kruse um, anab amnab douk bape. Aria agundok, onohw namuhwi wonugwehw douk hwape. Eshesh douk watak shurom enen arpen uwe, uwok.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Aria ahudok nyumnah eshesh Juda douk shape shenek gibegabe eneshenesh eshudok um ruwahepih ta shunek debeiguni worigun um ahudok anah debeihi nyumnah Sabat. Aria ahwudok namuhwi wonugwehw douk shopunek hwape iri hurukatin meyoh. Namudok aria hawish harom Jisas ahwudok wonugwehw.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.