João 19

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk eshesh shakri namudok aria Pailat nakrip amam soldia habo Jisas haprukan onohw maduhw kabi margit um.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Haprukan maduhw um jurug, aria hadaresh anah pruwehwihw maduhw hadareshohw henekohw kabi anan king ananit hat um aria hahwemuman barag. Aria shopunek hanuguman anah owishiborihi rupah.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Douk henekuman eshudok iyoh aria hanak hurukatin hakri, “Ruwahep, nyak eshesh Juda esheshin king” Hakripan namudok aria habowan popaeshohos.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Douk amam hanum jurug aria Pailat watak shopunek nakitak natograri anah shopunek aria nakripesh nakri, “Ipak tiki, eik douk ta iran nutograri aduk. Nutograri aria ipak kanak ta pudukemesh um eik douk madae iparug enesh yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe, uwok.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Aria Jisas nakitak natograri. Natograri aria ahudok owishiborihi rupah douk hohurumanari. Pruwehwihw maduhw shopunek hwotemori ananig barag aria natograri. Douk natograri aria Pailat nakrip eshesh Juda nakri, “Ipak tiki! Arman douk anudok.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Douk natograri aria amam debeimi pris hani amudok heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hatrun aria hahwar debeg hakri, “Nek nyiliman rowog kruse! Nek nyiliman rowog kruse!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aria eshesh Juda shawanaman baraen shakri, “Enen apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses um douk nyakri, arpen nyububunim um Iruhin iri douk shen nyugok. Aria lo douk nyakri apak douk mon nugok. Um maresh, anan nakri anan douk Iruhin ananin nuganin.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Douk Pailat nemnek enyudok baraen aria adur nanogugur abom neshagrakuk agundok douk narik nanogugur um.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Aria anan wata narao Jisas hawish urupat aria narigan nakri, “Nyak meiburi waburin?” Narigan aria Jisas madae nuwanaman baraen uwe, uwok.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aria Pailat nakripan nakri, “Nyak nyakri uwok um nyuni eik wiyagwreh um maresh? Nyak douk nyadukemesh. Eik douk yarao big um wosik ikweshihen nyunak meyoh aka, ikripesh shunek nyilimen rowog kruse.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jisas nemnek aria nawanaman baraen nakri, “Nyak douk Iruhin meyoh nakri wosik aria douk nyarao enyudok big um nyasuwokuk eik. Aria anudok douk narauri eik um nyak iri, anan douk adur nenek debeishi yoweishi inahos sheshagrakuk eshudok douk ta nyak nyunekesh iri.”
11 Jesus respondeu:
12 Douk Pailat nemnek enyudok baraen aria nape natrugun um anah yah um nukweshih Jisas nunak meyoh. Aria eshesh Juda shahwar debeg shakri, “Douk nyak nyukweshih anudok arman nunak meyoh um, aria nyak douk madae anudok debeini um gavman um Rom iri Sisar ananin arpenyin uwe, uwok. Meini arman douk nukri anan nape king iri, anudok arman douk Sisar ananin horin.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Douk Pailat nemnek enyudok baraen aria narauri Jisas hatograri aduk. Hatograri aria nanak netem enyudok wagitur douk jas notem um aria nape nasuhw kwotog um. Netem enyudok wagitur agundok douk shahwaragun um “Utabor Bakus Um.” Hibruin baraen douk shakri, “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Aria ahudok nyumnah, eshesh Juda douk shape shenek redi um worigun um ruwahepih shunek agundok debeiguni worigun Pasova. Aria douk nyumnah hatogur oruhw, aun netem orokohun aria Pailat nakrip eshesh Juda nakri, “Ipak tiki ipakin king!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Aria eshesh wata shahwar debeg shakri, “Bukanaguk! Bukanaguk! Punak punek nyiliman rowog kruse!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Douk shakri namudok aria Pailat nekesh Jisas um esheshis wis um shunak shenek nyiliman rowog kruse.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Hanak aria Jisas anan kanak nasah ananin rowog kruse nanak um anag mihig. Agudok mihig douk gape kabi enen nyagok iri enyenyig barag um. Hibruin baraen douk shahwarag Golgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Douk hanak hakih aria amam soldia henek nyilim Jisas neir rowog kruse. Shopunek henek nyilim biom armam heir wobuwobur aria Jisas neir orokohun.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aria Pailat douk nowemori enen baraen aria amam heshopen nyape kruse douk Jisas neir um. Baraen douk nyakri namudok. Nyakri,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Aria sabaishi Juda shanaki shape shatarih enyudok baraen. Um maresh? Agundok amam soldia henek nyilim Jisas neir kruse um douk nape iri hurukatin meyoh um abrudok debeiburi wabur. Aria enyudok baraen, Pailat douk nenyem binyatin baraen. Nenyem eshesh Juda esheshin, Rom esheshin nyani eshesh Grik esheshin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Aria eshesh Juda esheshim debeimi pris hatrin aria hakrip Pailat hakri, “Nyak mare nyunyem nyukri, ‘Eshesh Juda esheshin king’ uwe, uwok. Nyak nyunyem nyukri, ‘Anudok arman nakri anan douk eshesh Juda esheshin king.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Aria Pailat nakri, “Nyeneken, baraen eik yenyem iri douk nyupe namudok atin.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Amam soldia henek nyiliman-aguk um kruse ba iyoh, aria hanak hohur ananih rupeh hasiyaeh hehubuk um nubatigunum. Hasiyaeh aria amam atun atun honohur sisiguk atin. Aria amam honohur ananit routi siot shopunek. Atudok siot douk madae shutapeyat aria shukwrop anabus apubus supe uwe, uwok. Atat douk shenekat iruhw aria tabuh tape namudok tabuh tatao amnab.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Namudok aria amam soldia heneyagwreh hakri, “Apak mare ta muworut uwe, uwok. Mubirak meyoh kabi shabirak satu um aria anudok nenek uhwinyumat iri douk ta anan nunosuwat.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ono armago douk wanak weyotu harokatin um enyudok kruse Jisas nataur um. Owo douk Jisas ananik amakek kwani okwokwik wawik wani Maria douk kworao Klopas iri. Aria onok douk kupaikwi Maria shopunek douk kwanaki Makdala iri.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisas natruguni natigi ananik amakek kwani anudok disaipel douk anan adur urkum makri manawashaman iri sheyotu hurukatin. Aria nakripi amakek nakri, “Nanudok douk nyakin nuganin.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Aria watak nakrip anudok disaipel nakri, “Nokwudok douk nyakik amakek.” Aria banab abudok nyutob anudok disaipel nemnek namudok aria narao Maria shanak aria kwape ananit urupat.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Aria Jisas douk nadukemesh um ananin mour douk nyatuh. Aria nakri, “Eik abar bae.” Anan douk nakri namudok um nunek enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Aria agundok, anap marup shukunip um nubutibari abar douk pakus. Douk amam soldia hemnek namudok aria hanak hohur enen spans hesegwurin abrudok abar arigaha shuknin. Aria hatuken henyak anag shokugi akodiwok um hisop aria hatuken nyato um Jisas ananit nokwatum nuwok abrudok abar.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Douk Jisas nawok abrudok abar um jurug aria nakri, “Mour enyudok nyatuh.” Douk nakriyuk namudok aria barag gabuh aria mishin nyakihuk aria nagok.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aria ahudok nyumnah habo Jisas nani amudok anam biom armam um, eshesh Juda douk shape shaurim worigun um ruwahepih shunek agundok debeiguni worigun um ahudok anah debeihi nyumnah Sabat. Aria eshesh Juda douk shakri uwok um amam hir kruse ahudok debeihi nyumnah uwe, uwok. Namudok aria shanak sharig Pailat um shunak shushubur amamigas aiyas. Shakri shushuburagas um hugok arigas aria shubreami shunak shurumam.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Douk shakrip Pailat nakri wosik aria amam soldia hanak heshubur amudok biom armam amamigas aiyas. Harik heshubur sagomin ananigas aria hanak heshubur anudok anan ananigas shopunek. Amudok douk henek nyilimam hataur wobuwobur um Jisas iri.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Douk heshuburuk amamigas aiyas iyoh aria hanakum hushubur Jisas ananigas. Hanak aria hatik um anan douk nagok. Namudok aria amam madae hushubur ananigas aiyas uwe, uwok.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aria anan soldia nohur ananig burawog aria nador agundok rabusinum Jisas. Nadron aria ahudok atuh owishibor bani abar shau shabuhi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aria anudok arman natik enyudok iri douk nakrip ipak. Anan douk adur nadukemesh um baraen anan nakripepenyi douk adurin atin. Enyudok madae rohwin uwe, uwok. Anan douk nakripep um punek bilip um Jisas.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Aria enyudok douk nyatogur namudok um enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. “Eshesh ta mare shushubur enen bripigur uwe, uwok.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Aria enen shopunek baraen douk nyakri, “Arpesh ta shutik anudok arman douk shakwuman burawog iri.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Douk enyudok nyanakuk, aria Josep douk nanaki wabur Arimatea iri nanak narig Pailat um nubrei Jisas kruse aria nunak nuruman. Josep anan douk shopunek anan nagipesh Jisas iri, aria nanogugur um eshesh Juda esheshim debeimi aria nabeshuk ananin bilip. Douk nanak narig Pailat nakripan iri um wosik aria nanaki nabreyan um enyudok kruse um nunak nuruman.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Anudok Nikodemus douk riguk anab wab nanak natik Jisas iri shopunek nani Josep hanakum hurum Jisas. Nikodemus nakitaki nasuhwi anas seisik yopuri unar wosik iri gris nanaki. Asudok yomagis gris douk shahwaras um mer iri alos. Shenek budibodigas aria shabadigas atugun aria amaenyis um douk 30-porein kilogram.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Aria amam hagipesh eshesh Juda esheshih aih um shurom arpesh um. Douk hanahur hanak howanaman asudok gris ananihw yegenyihw iyoh aria heshurehan anah shigorihwihi rupah.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Aria hurukatin um agundok amam soldia henek nyilim Jisas kruse um, anab amnab douk bape. Aria agundok, onohw namuhwi wonugwehw douk hwape. Eshesh douk watak shurom enen arpen uwe, uwok.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Aria ahudok nyumnah eshesh Juda douk shape shenek gibegabe eneshenesh eshudok um ruwahepih ta shunek debeiguni worigun um ahudok anah debeihi nyumnah Sabat. Aria ahwudok namuhwi wonugwehw douk shopunek hwape iri hurukatin meyoh. Namudok aria hawish harom Jisas ahwudok wonugwehw.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.