João 19
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ
1 Douk eshesh shakri namudok aria Pailat nakrip amam soldia habo Jisas haprukan onohw maduhw kabi margit um.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Haprukan maduhw um jurug, aria hadaresh anah pruwehwihw maduhw hadareshohw henekohw kabi anan king ananit hat um aria hahwemuman barag. Aria shopunek hanuguman anah owishiborihi rupah.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Douk henekuman eshudok iyoh aria hanak hurukatin hakri, “Ruwahep, nyak eshesh Juda esheshin king” Hakripan namudok aria habowan popaeshohos.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Douk amam hanum jurug aria Pailat watak shopunek nakitak natograri anah shopunek aria nakripesh nakri, “Ipak tiki, eik douk ta iran nutograri aduk. Nutograri aria ipak kanak ta pudukemesh um eik douk madae iparug enesh yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe, uwok.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Aria Jisas nakitak natograri. Natograri aria ahudok owishiborihi rupah douk hohurumanari. Pruwehwihw maduhw shopunek hwotemori ananig barag aria natograri. Douk natograri aria Pailat nakrip eshesh Juda nakri, “Ipak tiki! Arman douk anudok.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Douk natograri aria amam debeimi pris hani amudok heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hatrun aria hahwar debeg hakri, “Nek nyiliman rowog kruse! Nek nyiliman rowog kruse!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Aria eshesh Juda shawanaman baraen shakri, “Enen apakin lo seiwok Iruhin nakoguk Moses um douk nyakri, arpen nyububunim um Iruhin iri douk shen nyugok. Aria lo douk nyakri apak douk mon nugok. Um maresh, anan nakri anan douk Iruhin ananin nuganin.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Douk Pailat nemnek enyudok baraen aria adur nanogugur abom neshagrakuk agundok douk narik nanogugur um.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Aria anan wata narao Jisas hawish urupat aria narigan nakri, “Nyak meiburi waburin?” Narigan aria Jisas madae nuwanaman baraen uwe, uwok.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aria Pailat nakripan nakri, “Nyak nyakri uwok um nyuni eik wiyagwreh um maresh? Nyak douk nyadukemesh. Eik douk yarao big um wosik ikweshihen nyunak meyoh aka, ikripesh shunek nyilimen rowog kruse.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jisas nemnek aria nawanaman baraen nakri, “Nyak douk Iruhin meyoh nakri wosik aria douk nyarao enyudok big um nyasuwokuk eik. Aria anudok douk narauri eik um nyak iri, anan douk adur nenek debeishi yoweishi inahos sheshagrakuk eshudok douk ta nyak nyunekesh iri.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Douk Pailat nemnek enyudok baraen aria nape natrugun um anah yah um nukweshih Jisas nunak meyoh. Aria eshesh Juda shahwar debeg shakri, “Douk nyak nyukweshih anudok arman nunak meyoh um, aria nyak douk madae anudok debeini um gavman um Rom iri Sisar ananin arpenyin uwe, uwok. Meini arman douk nukri anan nape king iri, anudok arman douk Sisar ananin horin.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Douk Pailat nemnek enyudok baraen aria narauri Jisas hatograri aduk. Hatograri aria nanak netem enyudok wagitur douk jas notem um aria nape nasuhw kwotog um. Netem enyudok wagitur agundok douk shahwaragun um “Utabor Bakus Um.” Hibruin baraen douk shakri, “Gabata.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Aria ahudok nyumnah, eshesh Juda douk shape shenek redi um worigun um ruwahepih shunek agundok debeiguni worigun Pasova. Aria douk nyumnah hatogur oruhw, aun netem orokohun aria Pailat nakrip eshesh Juda nakri, “Ipak tiki ipakin king!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Aria eshesh wata shahwar debeg shakri, “Bukanaguk! Bukanaguk! Punak punek nyiliman rowog kruse!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Douk shakri namudok aria Pailat nekesh Jisas um esheshis wis um shunak shenek nyiliman rowog kruse.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Hanak aria Jisas anan kanak nasah ananin rowog kruse nanak um anag mihig. Agudok mihig douk gape kabi enen nyagok iri enyenyig barag um. Hibruin baraen douk shahwarag Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Douk hanak hakih aria amam soldia henek nyilim Jisas neir rowog kruse. Shopunek henek nyilim biom armam heir wobuwobur aria Jisas neir orokohun.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aria Pailat douk nowemori enen baraen aria amam heshopen nyape kruse douk Jisas neir um. Baraen douk nyakri namudok. Nyakri,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Aria sabaishi Juda shanaki shape shatarih enyudok baraen. Um maresh? Agundok amam soldia henek nyilim Jisas neir kruse um douk nape iri hurukatin meyoh um abrudok debeiburi wabur. Aria enyudok baraen, Pailat douk nenyem binyatin baraen. Nenyem eshesh Juda esheshin, Rom esheshin nyani eshesh Grik esheshin.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Aria eshesh Juda esheshim debeimi pris hatrin aria hakrip Pailat hakri, “Nyak mare nyunyem nyukri, ‘Eshesh Juda esheshin king’ uwe, uwok. Nyak nyunyem nyukri, ‘Anudok arman nakri anan douk eshesh Juda esheshin king.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Aria Pailat nakri, “Nyeneken, baraen eik yenyem iri douk nyupe namudok atin.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Amam soldia henek nyiliman-aguk um kruse ba iyoh, aria hanak hohur ananih rupeh hasiyaeh hehubuk um nubatigunum. Hasiyaeh aria amam atun atun honohur sisiguk atin. Aria amam honohur ananit routi siot shopunek. Atudok siot douk madae shutapeyat aria shukwrop anabus apubus supe uwe, uwok. Atat douk shenekat iruhw aria tabuh tape namudok tabuh tatao amnab.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Namudok aria amam soldia heneyagwreh hakri, “Apak mare ta muworut uwe, uwok. Mubirak meyoh kabi shabirak satu um aria anudok nenek uhwinyumat iri douk ta anan nunosuwat.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ono armago douk wanak weyotu harokatin um enyudok kruse Jisas nataur um. Owo douk Jisas ananik amakek kwani okwokwik wawik wani Maria douk kworao Klopas iri. Aria onok douk kupaikwi Maria shopunek douk kwanaki Makdala iri.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisas natruguni natigi ananik amakek kwani anudok disaipel douk anan adur urkum makri manawashaman iri sheyotu hurukatin. Aria nakripi amakek nakri, “Nanudok douk nyakin nuganin.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Aria watak nakrip anudok disaipel nakri, “Nokwudok douk nyakik amakek.” Aria banab abudok nyutob anudok disaipel nemnek namudok aria narao Maria shanak aria kwape ananit urupat.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Aria Jisas douk nadukemesh um ananin mour douk nyatuh. Aria nakri, “Eik abar bae.” Anan douk nakri namudok um nunek enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Aria agundok, anap marup shukunip um nubutibari abar douk pakus. Douk amam soldia hemnek namudok aria hanak hohur enen spans hesegwurin abrudok abar arigaha shuknin. Aria hatuken henyak anag shokugi akodiwok um hisop aria hatuken nyato um Jisas ananit nokwatum nuwok abrudok abar.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Douk Jisas nawok abrudok abar um jurug aria nakri, “Mour enyudok nyatuh.” Douk nakriyuk namudok aria barag gabuh aria mishin nyakihuk aria nagok.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aria ahudok nyumnah habo Jisas nani amudok anam biom armam um, eshesh Juda douk shape shaurim worigun um ruwahepih shunek agundok debeiguni worigun um ahudok anah debeihi nyumnah Sabat. Aria eshesh Juda douk shakri uwok um amam hir kruse ahudok debeihi nyumnah uwe, uwok. Namudok aria shanak sharig Pailat um shunak shushubur amamigas aiyas. Shakri shushuburagas um hugok arigas aria shubreami shunak shurumam.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Douk shakrip Pailat nakri wosik aria amam soldia hanak heshubur amudok biom armam amamigas aiyas. Harik heshubur sagomin ananigas aria hanak heshubur anudok anan ananigas shopunek. Amudok douk henek nyilimam hataur wobuwobur um Jisas iri.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Douk heshuburuk amamigas aiyas iyoh aria hanakum hushubur Jisas ananigas. Hanak aria hatik um anan douk nagok. Namudok aria amam madae hushubur ananigas aiyas uwe, uwok.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Aria anan soldia nohur ananig burawog aria nador agundok rabusinum Jisas. Nadron aria ahudok atuh owishibor bani abar shau shabuhi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Aria anudok arman natik enyudok iri douk nakrip ipak. Anan douk adur nadukemesh um baraen anan nakripepenyi douk adurin atin. Enyudok madae rohwin uwe, uwok. Anan douk nakripep um punek bilip um Jisas.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Aria enyudok douk nyatogur namudok um enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. “Eshesh ta mare shushubur enen bripigur uwe, uwok.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aria enen shopunek baraen douk nyakri, “Arpesh ta shutik anudok arman douk shakwuman burawog iri.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Douk enyudok nyanakuk, aria Josep douk nanaki wabur Arimatea iri nanak narig Pailat um nubrei Jisas kruse aria nunak nuruman. Josep anan douk shopunek anan nagipesh Jisas iri, aria nanogugur um eshesh Juda esheshim debeimi aria nabeshuk ananin bilip. Douk nanak narig Pailat nakripan iri um wosik aria nanaki nabreyan um enyudok kruse um nunak nuruman.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Anudok Nikodemus douk riguk anab wab nanak natik Jisas iri shopunek nani Josep hanakum hurum Jisas. Nikodemus nakitaki nasuhwi anas seisik yopuri unar wosik iri gris nanaki. Asudok yomagis gris douk shahwaras um mer iri alos. Shenek budibodigas aria shabadigas atugun aria amaenyis um douk 30-porein kilogram.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Aria amam hagipesh eshesh Juda esheshih aih um shurom arpesh um. Douk hanahur hanak howanaman asudok gris ananihw yegenyihw iyoh aria heshurehan anah shigorihwihi rupah.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Aria hurukatin um agundok amam soldia henek nyilim Jisas kruse um, anab amnab douk bape. Aria agundok, onohw namuhwi wonugwehw douk hwape. Eshesh douk watak shurom enen arpen uwe, uwok.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Aria ahudok nyumnah eshesh Juda douk shape shenek gibegabe eneshenesh eshudok um ruwahepih ta shunek debeiguni worigun um ahudok anah debeihi nyumnah Sabat. Aria ahwudok namuhwi wonugwehw douk shopunek hwape iri hurukatin meyoh. Namudok aria hawish harom Jisas ahwudok wonugwehw.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.