João 13
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Ahudok nyumnah um shunek agundok debeiguni worigun Pasova um douk hanaki hurukatin. Aria Jisas douk nadukemesh um abudok nyutob ta nukutukuk agundok atap nunak nini Yain hupeum douk banaki. Aria abudok nyutob anan napeum, ananim urkum douk adur manawasham ihishmorim ananishi arpesh douk mape agundok atap iri arigaha ta nugok um. Aria douk shopunek anan watak neyabigap um anan urkum manawasham apak abom um.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Satan douk iga nawish Saimon ananin nuganin Judas Iskariot. Nawishan aria nako yoweimi urkum um anan ta nuwereh Jisas um ananim horim aria amam husuwan hunak hon nugok. Douk arigaha wabigep aria amam hape hawok worigun.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jisas nadukemesh um Iruhin douk nakri wosik aria neshopoki anan um nupe Debeini um ihishmorim eshudok eneshenesh. Aria shopunek nadukemesh um anan douk nani Iruhin hape iri nakitak nanaki aria ta watak nutanam nunak nini anan hupe.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Aria nakitak nowar ahudok rouhi rupah douk nohunug aduk iri nahubukuk aria nohur enen tawor naweshiken nyape apahwinum.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Naweshiken nyape aria nohuri abar nourakabar anohw yaurehw aria nape nakwrupumap yeriweruh apak ananim disaipel. Nakwruporuh-umap iyoh aria watak nabatik abar enyudok tawor douk naweshiken nyape apahwinum iri.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nakwruporuh-umap nanak natogurum Saimon Pita aria Saimon nakripan nakri, “Nyak douk Debeini. Namudok aria eik douk yakri uwok um nyak nyukwrup eikiruh yeriweruh uwe, uwok.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Aria Jisas nakripan nakri, “Douk, nyak madae nyudukem baugenyum uwe, enyudok mour douk eik yeneken iri. Aria nuhut biyen nyak wosik ta nyudukemesh.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Aria Pita nakripan nakri, “Uwok, eik yakri uwok abom um nyak nyukwrup eikiruh yeriweruh!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Pita nemnek namudok aria nakri, “Debeini, namudok um, nyak douk ta mare nyukwrup eikiruh yeriweruh aturuh uwe, uwok. Yakri nyukwrup roguhw aria barag shopunek.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Aria Jisas nakri, “Enyudok arpen douk nyeshrokuh jurug iri, enyen douk yopin aria mare ta nyukri um nyishrokuh shopunek uwe, uwok. Enyen ta nyunokwrup yeriweruh aturuh. Enyenyihw yegenyihw shuknihw wosik yopuhw. Ipak sabaipi douk yopipi. Aria atun meyoh douk madae yopun uwe, uwok.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jisas douk nadukeman anudok disaipel douk ta nuwereh anan um ananim horim aria husuwan hunak hon nugok. Namudok aria anan douk nakri namudok. Nakri, “Ipak ihipmorim douk yopipari, aria atun arman meyoh douk madae yopun uwe, uwok.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Douk nakwrupumap yeriweruh iyoh aria watak nohur ahudok rouhi nahunug aduk iri rupah nohahw. Aria nanak nabuh nape agundok iganigadae napeum. Nape aria narigap nakri, “Ipak padukem baugenyum mour um enyudok iganigadae yenekenyumep iri aka, uwok?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ipak pani eik meyagwreh um, ipak douk padukemesh pohware Debeini Tisa aria Debeini. Aria pohware namudok um, enyen douk adur. Um maresh? Eik douk ipakin Debeini Tisa aria Debeini.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Eik douk ipakin Debeini aria ipakin Debeini Tisa shopunek, aria eik douk iga yakwrup ipakiruh yeriweruh. Aria yakri ipak atin atin douk shopunek punak punataurum punakwrup ipakiruh yeriweruh.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eik yenek ahudok aih yeyabigep aria ipak shopunek punak punekah namudok atin kabi douk yenekah um ipak um.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Adur atin yakripep. Enen nyape shukamum anan debeini nyenekuman mour meyoh iri, enyen douk madae debeinyi nyishagrakuk enyenyin debeini uwe, uwok. Aria douk namudok atin. Enen nyarao baraen iri douk madae debeinyi nyishagrakuk enyudok enen douk nyeshopoken nyanak iri uwe, uwok.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Aria douk ipak douk padukem baugenyum baraen um ahudok aih eik yenekah iri. Aria douk ipak pugipeshah um, Iruhin ta nutaurumep nunekumep yopihi aih aria nunekep punadudareh!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Aria eik douk madae ikriyen um ipak ihipmorim uwe, uwok. Eik yadukemep ipak douk eik nubokadae yagraehep iri. Aria enyudok Iruhin ananin baraen douk nyetem ananik Buk iri douk ta adurin nyutogur adurin atin abom. Baraen douk enyudok. ‘Anudok arman douk nani eik wape wawok worigun atugunmorim iri watak natanam natogur horin um eik.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Enyudok douk eik yakriyen iri douk watak nyutogur uwe, aria douk yakripep. Yarik yakripep um abudok nyutob nyukri nyutogurum, ipak douk ta punek bilip pukri Eik Douk Seiwok Yape Namudok Iri.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Adur atin yakripep. Arpen douk nyumnek enyudok arpen douk eik ishopoken nyunak iri enyenyin baraen aria nyuraen iri, enyen douk nyemnek eikin baraen aria nyarao eik shopunek. Aria enyen douk nyemnek eikin baraen nyarao eik iri, enyen douk nyemnek anudok douk neshopoki eik yanaki iri ananin baraen aria nyarao anan shopunek.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Douk Jisas nakriyuk namudok iyoh aria ananihw apahw amu yowehw abom. Aria douk amu nawerehen nakripam nakri, “Adur atin yakripep. Ipak sabaipi pape agundok iri, ipak anan douk ta nuwereh eik um horim aria ta husuwe hurae hunak he igok.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Douk Jisas nakri namudok aria apak ananim disaipel matanam manashakamum. Makri anan douk nakri meini.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aria anudok disaipel douk Jisas anan urkum makri munawashaman iri douk nape hurukatinyum anan Jisas iri.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Douk namudok aria Saimon Pita nouramanagu barag aria nakri, “Nyak kwasorigan. Anan douk nakri um amiapen?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Aria anudok disaipel natotigos nanak harokatinyum Jisas aria narigan nakri, “Debeini, nyak nyakrium amiapen?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Aria Jisas nakri, “Anudok douk eik isegur bret abrudok ekehibari abar ikonot iri, arman douk ta anudok atun.” Aria nohuri anagun bretigun naseguragun nako Saimon ananin nuganin Judas Iskariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Douk Judas natrun bret natoh neyatat aria Satan adur nawishan. Aria Jisas nakripan nakri, “Arigah kare neken arigas enyudok douk nyakri nyuneken iri!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Nakripan namudok, aria apak ihipmorim mape agnudok mape mawok worigun iri douk madae mudukem baugenyum enyudok baraen uwe, uwok.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas anan douk neyoh apakibor utabor. Douk namudok aria apak ananipari makri Jisas ta neshopokan um nunak nutori anagun worigun um agundok debeiguni worigun Pasova nunenek um, aka neshopokan um nunak nukeshuk anabor utabor eshudok yaruhish iri.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Douk Judas nawok atudok bret iyoh, nakitak aria natogur nanakuk aria iganigadae wab.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Douk Judas natogur nanakuk aria Jisas nakripap nakri, “Douk Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri, Iruhin douk neke yarao Debeinyi nyeigur. Aria eik ta inek arpesh shutik agundok Iruhin dodogowin atun natrugun abom um aria ta shutuk ananin nyeigur nyuto iruhw.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Aria douk eik ta ituk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw um Iruhin anan kanak shopunek ahudok atuh ta nutuk Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri eikin nyeigur nyuto iruhw.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 O ipak douk adurip kabi eikish batowish-umori, eik douk ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh aria ta watak ikwutipokuk inak. Inakuk aria ipak douk ta pupe purime. Riguk douk yakrip eshesh Juda esheshim debeimi aria douk shopunek yakrip ipak enyudok atin baraen. Ipak douk ta mare punak agundok eik inak ipeum uwe, uwok.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Aria eik yakri ikripep enen namunyi lo douk ta pusuwen pugipeshen iri. Enyudok lo douk namudok. Ipak atin atin, ipakip urkwip douk adur pukri punawasham um ipak aria kupaishi arpesh shopunek. Um maresh? Kabi douk eik yarig urkum makri munawasham um ipak morim, aria ipak shopunek douk punekesh namudok atin.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Aria douk ipak atin atin ipakip urkwip adur pukri punawasham um, ihishmorim arpesh ta shutrip aria ta shudukemesh shukri ipak douk pagipesh eik iri.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Douk Jisas nakripap namudok jurug aria Saimon Pita narigan nakri, “Debeini, nyak nyakri nyunak meiguni?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Aria Pita narigan nakri, “Debeini, aria nyak nyakri douk eik ta mare inamen unak um maresh? Eik douk madae inogugur um igok um agundok yagipesh nyak um uwe, uwok!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Aria Jisas nawanaman baraen nakri, “Pita, douk adur nyakri nyak ta nyugok um agundok nyagipesh eik um, aria ta uwok? Adur atin yakripen. Kwehigib ruwahepib wab, nyak ta nyunek rohwumesh biyeh atuh nyukri nyak madae nyudukem eik uwe, uwok, aria owot ta kadak tukitak tiyagwreh.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.