João 13
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH
1 Ahudok nyumnah um shunek agundok debeiguni worigun Pasova um douk hanaki hurukatin. Aria Jisas douk nadukemesh um abudok nyutob ta nukutukuk agundok atap nunak nini Yain hupeum douk banaki. Aria abudok nyutob anan napeum, ananim urkum douk adur manawasham ihishmorim ananishi arpesh douk mape agundok atap iri arigaha ta nugok um. Aria douk shopunek anan watak neyabigap um anan urkum manawasham apak abom um.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Satan douk iga nawish Saimon ananin nuganin Judas Iskariot. Nawishan aria nako yoweimi urkum um anan ta nuwereh Jisas um ananim horim aria amam husuwan hunak hon nugok. Douk arigaha wabigep aria amam hape hawok worigun.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jisas nadukemesh um Iruhin douk nakri wosik aria neshopoki anan um nupe Debeini um ihishmorim eshudok eneshenesh. Aria shopunek nadukemesh um anan douk nani Iruhin hape iri nakitak nanaki aria ta watak nutanam nunak nini anan hupe.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Aria nakitak nowar ahudok rouhi rupah douk nohunug aduk iri nahubukuk aria nohur enen tawor naweshiken nyape apahwinum.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Naweshiken nyape aria nohuri abar nourakabar anohw yaurehw aria nape nakwrupumap yeriweruh apak ananim disaipel. Nakwruporuh-umap iyoh aria watak nabatik abar enyudok tawor douk naweshiken nyape apahwinum iri.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nakwruporuh-umap nanak natogurum Saimon Pita aria Saimon nakripan nakri, “Nyak douk Debeini. Namudok aria eik douk yakri uwok um nyak nyukwrup eikiruh yeriweruh uwe, uwok.”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Aria Jisas nakripan nakri, “Douk, nyak madae nyudukem baugenyum uwe, enyudok mour douk eik yeneken iri. Aria nuhut biyen nyak wosik ta nyudukemesh.”
7 Jesus respondeu:
8 Aria Pita nakripan nakri, “Uwok, eik yakri uwok abom um nyak nyukwrup eikiruh yeriweruh!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Saimon Pita nemnek namudok aria nakri, “Debeini, namudok um, nyak douk ta mare nyukwrup eikiruh yeriweruh aturuh uwe, uwok. Yakri nyukwrup roguhw aria barag shopunek.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Aria Jisas nakri, “Enyudok arpen douk nyeshrokuh jurug iri, enyen douk yopin aria mare ta nyukri um nyishrokuh shopunek uwe, uwok. Enyen ta nyunokwrup yeriweruh aturuh. Enyenyihw yegenyihw shuknihw wosik yopuhw. Ipak sabaipi douk yopipi. Aria atun meyoh douk madae yopun uwe, uwok.”
10 Aí Jesus disse:
11 Jisas douk nadukeman anudok disaipel douk ta nuwereh anan um ananim horim aria husuwan hunak hon nugok. Namudok aria anan douk nakri namudok. Nakri, “Ipak ihipmorim douk yopipari, aria atun arman meyoh douk madae yopun uwe, uwok.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Douk nakwrupumap yeriweruh iyoh aria watak nohur ahudok rouhi nahunug aduk iri rupah nohahw. Aria nanak nabuh nape agundok iganigadae napeum. Nape aria narigap nakri, “Ipak padukem baugenyum mour um enyudok iganigadae yenekenyumep iri aka, uwok?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ipak pani eik meyagwreh um, ipak douk padukemesh pohware Debeini Tisa aria Debeini. Aria pohware namudok um, enyen douk adur. Um maresh? Eik douk ipakin Debeini Tisa aria Debeini.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Eik douk ipakin Debeini aria ipakin Debeini Tisa shopunek, aria eik douk iga yakwrup ipakiruh yeriweruh. Aria yakri ipak atin atin douk shopunek punak punataurum punakwrup ipakiruh yeriweruh.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eik yenek ahudok aih yeyabigep aria ipak shopunek punak punekah namudok atin kabi douk yenekah um ipak um.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Adur atin yakripep. Enen nyape shukamum anan debeini nyenekuman mour meyoh iri, enyen douk madae debeinyi nyishagrakuk enyenyin debeini uwe, uwok. Aria douk namudok atin. Enen nyarao baraen iri douk madae debeinyi nyishagrakuk enyudok enen douk nyeshopoken nyanak iri uwe, uwok.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Aria douk ipak douk padukem baugenyum baraen um ahudok aih eik yenekah iri. Aria douk ipak pugipeshah um, Iruhin ta nutaurumep nunekumep yopihi aih aria nunekep punadudareh!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Aria eik douk madae ikriyen um ipak ihipmorim uwe, uwok. Eik yadukemep ipak douk eik nubokadae yagraehep iri. Aria enyudok Iruhin ananin baraen douk nyetem ananik Buk iri douk ta adurin nyutogur adurin atin abom. Baraen douk enyudok. ‘Anudok arman douk nani eik wape wawok worigun atugunmorim iri watak natanam natogur horin um eik.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Enyudok douk eik yakriyen iri douk watak nyutogur uwe, aria douk yakripep. Yarik yakripep um abudok nyutob nyukri nyutogurum, ipak douk ta punek bilip pukri Eik Douk Seiwok Yape Namudok Iri.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Adur atin yakripep. Arpen douk nyumnek enyudok arpen douk eik ishopoken nyunak iri enyenyin baraen aria nyuraen iri, enyen douk nyemnek eikin baraen aria nyarao eik shopunek. Aria enyen douk nyemnek eikin baraen nyarao eik iri, enyen douk nyemnek anudok douk neshopoki eik yanaki iri ananin baraen aria nyarao anan shopunek.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Douk Jisas nakriyuk namudok iyoh aria ananihw apahw amu yowehw abom. Aria douk amu nawerehen nakripam nakri, “Adur atin yakripep. Ipak sabaipi pape agundok iri, ipak anan douk ta nuwereh eik um horim aria ta husuwe hurae hunak he igok.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Douk Jisas nakri namudok aria apak ananim disaipel matanam manashakamum. Makri anan douk nakri meini.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Aria anudok disaipel douk Jisas anan urkum makri munawashaman iri douk nape hurukatinyum anan Jisas iri.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Douk namudok aria Saimon Pita nouramanagu barag aria nakri, “Nyak kwasorigan. Anan douk nakri um amiapen?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Aria anudok disaipel natotigos nanak harokatinyum Jisas aria narigan nakri, “Debeini, nyak nyakrium amiapen?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Aria Jisas nakri, “Anudok douk eik isegur bret abrudok ekehibari abar ikonot iri, arman douk ta anudok atun.” Aria nohuri anagun bretigun naseguragun nako Saimon ananin nuganin Judas Iskariot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Douk Judas natrun bret natoh neyatat aria Satan adur nawishan. Aria Jisas nakripan nakri, “Arigah kare neken arigas enyudok douk nyakri nyuneken iri!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nakripan namudok, aria apak ihipmorim mape agnudok mape mawok worigun iri douk madae mudukem baugenyum enyudok baraen uwe, uwok.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas anan douk neyoh apakibor utabor. Douk namudok aria apak ananipari makri Jisas ta neshopokan um nunak nutori anagun worigun um agundok debeiguni worigun Pasova nunenek um, aka neshopokan um nunak nukeshuk anabor utabor eshudok yaruhish iri.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Douk Judas nawok atudok bret iyoh, nakitak aria natogur nanakuk aria iganigadae wab.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Douk Judas natogur nanakuk aria Jisas nakripap nakri, “Douk Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri, Iruhin douk neke yarao Debeinyi nyeigur. Aria eik ta inek arpesh shutik agundok Iruhin dodogowin atun natrugun abom um aria ta shutuk ananin nyeigur nyuto iruhw.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Aria douk eik ta ituk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw um Iruhin anan kanak shopunek ahudok atuh ta nutuk Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri eikin nyeigur nyuto iruhw.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 O ipak douk adurip kabi eikish batowish-umori, eik douk ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh aria ta watak ikwutipokuk inak. Inakuk aria ipak douk ta pupe purime. Riguk douk yakrip eshesh Juda esheshim debeimi aria douk shopunek yakrip ipak enyudok atin baraen. Ipak douk ta mare punak agundok eik inak ipeum uwe, uwok.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Aria eik yakri ikripep enen namunyi lo douk ta pusuwen pugipeshen iri. Enyudok lo douk namudok. Ipak atin atin, ipakip urkwip douk adur pukri punawasham um ipak aria kupaishi arpesh shopunek. Um maresh? Kabi douk eik yarig urkum makri munawasham um ipak morim, aria ipak shopunek douk punekesh namudok atin.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Aria douk ipak atin atin ipakip urkwip adur pukri punawasham um, ihishmorim arpesh ta shutrip aria ta shudukemesh shukri ipak douk pagipesh eik iri.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Douk Jisas nakripap namudok jurug aria Saimon Pita narigan nakri, “Debeini, nyak nyakri nyunak meiguni?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Aria Pita narigan nakri, “Debeini, aria nyak nyakri douk eik ta mare inamen unak um maresh? Eik douk madae inogugur um igok um agundok yagipesh nyak um uwe, uwok!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Aria Jisas nawanaman baraen nakri, “Pita, douk adur nyakri nyak ta nyugok um agundok nyagipesh eik um, aria ta uwok? Adur atin yakripen. Kwehigib ruwahepib wab, nyak ta nyunek rohwumesh biyeh atuh nyukri nyak madae nyudukem eik uwe, uwok, aria owot ta kadak tukitak tiyagwreh.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.