João 13
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Ahudok nyumnah um shunek agundok debeiguni worigun Pasova um douk hanaki hurukatin. Aria Jisas douk nadukemesh um abudok nyutob ta nukutukuk agundok atap nunak nini Yain hupeum douk banaki. Aria abudok nyutob anan napeum, ananim urkum douk adur manawasham ihishmorim ananishi arpesh douk mape agundok atap iri arigaha ta nugok um. Aria douk shopunek anan watak neyabigap um anan urkum manawasham apak abom um.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Satan douk iga nawish Saimon ananin nuganin Judas Iskariot. Nawishan aria nako yoweimi urkum um anan ta nuwereh Jisas um ananim horim aria amam husuwan hunak hon nugok. Douk arigaha wabigep aria amam hape hawok worigun.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jisas nadukemesh um Iruhin douk nakri wosik aria neshopoki anan um nupe Debeini um ihishmorim eshudok eneshenesh. Aria shopunek nadukemesh um anan douk nani Iruhin hape iri nakitak nanaki aria ta watak nutanam nunak nini anan hupe.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Aria nakitak nowar ahudok rouhi rupah douk nohunug aduk iri nahubukuk aria nohur enen tawor naweshiken nyape apahwinum.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Naweshiken nyape aria nohuri abar nourakabar anohw yaurehw aria nape nakwrupumap yeriweruh apak ananim disaipel. Nakwruporuh-umap iyoh aria watak nabatik abar enyudok tawor douk naweshiken nyape apahwinum iri.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nakwruporuh-umap nanak natogurum Saimon Pita aria Saimon nakripan nakri, “Nyak douk Debeini. Namudok aria eik douk yakri uwok um nyak nyukwrup eikiruh yeriweruh uwe, uwok.”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Aria Jisas nakripan nakri, “Douk, nyak madae nyudukem baugenyum uwe, enyudok mour douk eik yeneken iri. Aria nuhut biyen nyak wosik ta nyudukemesh.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Aria Pita nakripan nakri, “Uwok, eik yakri uwok abom um nyak nyukwrup eikiruh yeriweruh!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita nemnek namudok aria nakri, “Debeini, namudok um, nyak douk ta mare nyukwrup eikiruh yeriweruh aturuh uwe, uwok. Yakri nyukwrup roguhw aria barag shopunek.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Aria Jisas nakri, “Enyudok arpen douk nyeshrokuh jurug iri, enyen douk yopin aria mare ta nyukri um nyishrokuh shopunek uwe, uwok. Enyen ta nyunokwrup yeriweruh aturuh. Enyenyihw yegenyihw shuknihw wosik yopuhw. Ipak sabaipi douk yopipi. Aria atun meyoh douk madae yopun uwe, uwok.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jisas douk nadukeman anudok disaipel douk ta nuwereh anan um ananim horim aria husuwan hunak hon nugok. Namudok aria anan douk nakri namudok. Nakri, “Ipak ihipmorim douk yopipari, aria atun arman meyoh douk madae yopun uwe, uwok.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Douk nakwrupumap yeriweruh iyoh aria watak nohur ahudok rouhi nahunug aduk iri rupah nohahw. Aria nanak nabuh nape agundok iganigadae napeum. Nape aria narigap nakri, “Ipak padukem baugenyum mour um enyudok iganigadae yenekenyumep iri aka, uwok?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ipak pani eik meyagwreh um, ipak douk padukemesh pohware Debeini Tisa aria Debeini. Aria pohware namudok um, enyen douk adur. Um maresh? Eik douk ipakin Debeini Tisa aria Debeini.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Eik douk ipakin Debeini aria ipakin Debeini Tisa shopunek, aria eik douk iga yakwrup ipakiruh yeriweruh. Aria yakri ipak atin atin douk shopunek punak punataurum punakwrup ipakiruh yeriweruh.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eik yenek ahudok aih yeyabigep aria ipak shopunek punak punekah namudok atin kabi douk yenekah um ipak um.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Adur atin yakripep. Enen nyape shukamum anan debeini nyenekuman mour meyoh iri, enyen douk madae debeinyi nyishagrakuk enyenyin debeini uwe, uwok. Aria douk namudok atin. Enen nyarao baraen iri douk madae debeinyi nyishagrakuk enyudok enen douk nyeshopoken nyanak iri uwe, uwok.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Aria douk ipak douk padukem baugenyum baraen um ahudok aih eik yenekah iri. Aria douk ipak pugipeshah um, Iruhin ta nutaurumep nunekumep yopihi aih aria nunekep punadudareh!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Aria eik douk madae ikriyen um ipak ihipmorim uwe, uwok. Eik yadukemep ipak douk eik nubokadae yagraehep iri. Aria enyudok Iruhin ananin baraen douk nyetem ananik Buk iri douk ta adurin nyutogur adurin atin abom. Baraen douk enyudok. ‘Anudok arman douk nani eik wape wawok worigun atugunmorim iri watak natanam natogur horin um eik.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Enyudok douk eik yakriyen iri douk watak nyutogur uwe, aria douk yakripep. Yarik yakripep um abudok nyutob nyukri nyutogurum, ipak douk ta punek bilip pukri Eik Douk Seiwok Yape Namudok Iri.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Adur atin yakripep. Arpen douk nyumnek enyudok arpen douk eik ishopoken nyunak iri enyenyin baraen aria nyuraen iri, enyen douk nyemnek eikin baraen aria nyarao eik shopunek. Aria enyen douk nyemnek eikin baraen nyarao eik iri, enyen douk nyemnek anudok douk neshopoki eik yanaki iri ananin baraen aria nyarao anan shopunek.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Douk Jisas nakriyuk namudok iyoh aria ananihw apahw amu yowehw abom. Aria douk amu nawerehen nakripam nakri, “Adur atin yakripep. Ipak sabaipi pape agundok iri, ipak anan douk ta nuwereh eik um horim aria ta husuwe hurae hunak he igok.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Douk Jisas nakri namudok aria apak ananim disaipel matanam manashakamum. Makri anan douk nakri meini.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aria anudok disaipel douk Jisas anan urkum makri munawashaman iri douk nape hurukatinyum anan Jisas iri.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Douk namudok aria Saimon Pita nouramanagu barag aria nakri, “Nyak kwasorigan. Anan douk nakri um amiapen?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Aria anudok disaipel natotigos nanak harokatinyum Jisas aria narigan nakri, “Debeini, nyak nyakrium amiapen?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Aria Jisas nakri, “Anudok douk eik isegur bret abrudok ekehibari abar ikonot iri, arman douk ta anudok atun.” Aria nohuri anagun bretigun naseguragun nako Saimon ananin nuganin Judas Iskariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Douk Judas natrun bret natoh neyatat aria Satan adur nawishan. Aria Jisas nakripan nakri, “Arigah kare neken arigas enyudok douk nyakri nyuneken iri!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nakripan namudok, aria apak ihipmorim mape agnudok mape mawok worigun iri douk madae mudukem baugenyum enyudok baraen uwe, uwok.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas anan douk neyoh apakibor utabor. Douk namudok aria apak ananipari makri Jisas ta neshopokan um nunak nutori anagun worigun um agundok debeiguni worigun Pasova nunenek um, aka neshopokan um nunak nukeshuk anabor utabor eshudok yaruhish iri.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Douk Judas nawok atudok bret iyoh, nakitak aria natogur nanakuk aria iganigadae wab.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Douk Judas natogur nanakuk aria Jisas nakripap nakri, “Douk Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri, Iruhin douk neke yarao Debeinyi nyeigur. Aria eik ta inek arpesh shutik agundok Iruhin dodogowin atun natrugun abom um aria ta shutuk ananin nyeigur nyuto iruhw.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Aria douk eik ta ituk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw um Iruhin anan kanak shopunek ahudok atuh ta nutuk Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri eikin nyeigur nyuto iruhw.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 O ipak douk adurip kabi eikish batowish-umori, eik douk ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh aria ta watak ikwutipokuk inak. Inakuk aria ipak douk ta pupe purime. Riguk douk yakrip eshesh Juda esheshim debeimi aria douk shopunek yakrip ipak enyudok atin baraen. Ipak douk ta mare punak agundok eik inak ipeum uwe, uwok.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Aria eik yakri ikripep enen namunyi lo douk ta pusuwen pugipeshen iri. Enyudok lo douk namudok. Ipak atin atin, ipakip urkwip douk adur pukri punawasham um ipak aria kupaishi arpesh shopunek. Um maresh? Kabi douk eik yarig urkum makri munawasham um ipak morim, aria ipak shopunek douk punekesh namudok atin.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Aria douk ipak atin atin ipakip urkwip adur pukri punawasham um, ihishmorim arpesh ta shutrip aria ta shudukemesh shukri ipak douk pagipesh eik iri.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Douk Jisas nakripap namudok jurug aria Saimon Pita narigan nakri, “Debeini, nyak nyakri nyunak meiguni?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Aria Pita narigan nakri, “Debeini, aria nyak nyakri douk eik ta mare inamen unak um maresh? Eik douk madae inogugur um igok um agundok yagipesh nyak um uwe, uwok!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Aria Jisas nawanaman baraen nakri, “Pita, douk adur nyakri nyak ta nyugok um agundok nyagipesh eik um, aria ta uwok? Adur atin yakripen. Kwehigib ruwahepib wab, nyak ta nyunek rohwumesh biyeh atuh nyukri nyak madae nyudukem eik uwe, uwok, aria owot ta kadak tukitak tiyagwreh.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.