João 12

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk 6-poreih nyumneh watak hapeum shunek agundok debeiguni worigun Pasova, aria Jisas nakitak nanak um Betani. Betani douk Lasarus ananibur wabur. Anudok douk riguk nagok aria Jisas watak nonohur nakitak nape iri.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jisas nanak nape agundok aria eshesh shenekuman anagun worigun. Mata kwape kwowah worigun aria Lasarus iri Jisas douk hani eshudok shanaki um shuni Jisas shuwok worigun iri shape shersharih tebol.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Aria Maria kwakitak kwohur enen yopinyi sanda nyeigurinyum nad douk shatorin debeibori utabor iri aria kwanak kwouraken kwape kwenyayok Jisas ananiruh yeriweruh. Kwouraken iyoh aria watak kwakwu okwokwig barag kwape kwogabe yeriweruh. Aria arpesh shape numun urupat iri shemnek enyudok sanda nyeisik yopuri unar.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Aria anan Jisas ananin disaipel shahwaran um Judas Iskariot iri douk nanamesh shape agundok. Aria anan douk ta niyabig Jisas um ananim horim aria amam husuwan hunak hon nugok iri. Douk anudok Judas natik namudok aria nakri,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Um maresh aria ipak madae pukri um enesh arpesh shutor enyudok sanda aria shukop 300 siliwaibor utabor uwe? Shukop aria misiyabor um eshudok yaruhish arpesh.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Anan douk madae urkum murum yaruhish arpesh aria douk nukri namudok uwe, uwok. Anan douk nakwuaruh atin iri. Shopunek asudok amamis bokis douk hape hakutu utabor borasi douk anan neyohos aria apa nakwumobor aruh abrudok utabor.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jisas nemnek namudok aria nakri, “Ipak ruwokuk um okwok douk kwonek enyudok aria kwogapesh eik um ahudok nyumnah ta she igok aria shunak shurume um.
7 Então Jesus respondeu:
8 Yaruhish arpesh um eshudok iri ta shini ipak pupe ihih nyumneh. Aria eik ta mare ini ipak mupe roubium uwe, uwok.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Sabaishi Juda douk shemnek baraen um Jisas nanak nape Lasarus ananit urupat gani Betani. Namudok aria eshesh shanak um shutrun. Aria eshesh douk madae shunak um shutik Jisas atun uwe, uwok. Eshesh shopunek shanak um shutik Lasarus douk nagok aria Jisas watak nonohur nakitak nape iri.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Douk namudok aria amam debeimi pris habo baraen um hakri hubo Lasarus nugok shopunek.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Um maresh? Sabaishi Juda douk shatik um agundok Jisas nonohur nakitak napeum, aria eshesh shakutukuk esheshim debeimi Juda shanak shasuhw Jisas ananin baraen shagipeshen.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Sabaishi arpesh douk shanaki shape Jerusalem um shunek agundok debeiguni worigun Pasova. Douk ruwahepih aria eshudok sabaishi arpesh shemnek baraen um shakri Jisas douk neyotuwi yah nape nanakmori Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Douk namudok aria eshesh shanak shatupoki palmenigas aragas shanak arigaha shaparugan aria shahwar shakri,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jisas naparug enen nugaen donki douk nakih netem aria nanak kabi douk enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium. Baraen enyudok
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 nyakri,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Aria abudok nyutob, apak ananim disaipel douk madae mudukem baugenyum enyudok baraen uwe, uwok. Aria arigaha douk Jisas watak natanam natoum iruhw heven, aria abudok nyutob apak douk madukemen. Urkum morum aria madukemesh makri enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakrium anan. Eshesh douk shopunek urkum morum enyudok douk eshesh kanak shenekesh um anan iri.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Aria abudok nyutob Jisas nahwar Lasarus nakitak natograri wonugwehw aria watak napeum, sabaishi arpesh douk sheyotu shatrun. Douk namudok aria eshesh shanak shanakripam um enyudok anan neneken iri.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Aria sabaishi arpesh shemnek um enyudok Jisas neneken iri, um nohur Lasarus um. Douk namudok aria eshesh shanak shaparugan yah.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Amam Farisi hatik namudok aria hanakripam hakri, “Tik, apak meneken iri mour douk madae dodogowin uwe, uwok. Ihishmorim armam armago douk shashi shanak shagipesh Jisas atun.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Enesh eshesh Grik douk shanak um Jerusalem shani eshudok arpesh douk shanak um shunek lotu um Iruhin ahudok debeihi nyumnah douk shenek agundok debeiguni worigun ahi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Aria eshudok Grik shanaki shatogurum Filip. Anan douk nanaki abrudok wabur Betsaida douk bape agudok shokugi nahobig Galili iri. Shanaki aria shakripan shakri, “Debeini, apak makri mutik Jisas.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip nemnek aria nanak nakrip Andru. Aria amam biom hanak hakrip Jisas.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Hakripan aria anan nawanamam baraen nakri, “Abudok nyutob um Iruhin nunek Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri um irao debeinyi nyeigur um douk abudok batogur.
23 Então ele respondeu:
24 Adurin atin yakripep. Douk urubit wit tukri mare tugruki tubuh tukus amnab aria yarit um, atat douk ta atudok atut ta tugok jurug. Aria douk atat mamokit tugruki ba tubuh tukus yopubi amnab aria tugok um, atat douk ta watak pupurot arah tukih aria ta sabaiti urubit tir. Kabi ta eik igok aria shurume um.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Enyudok arpen douk enyen urkum murum enyen atin um nyukri nyupe wosik nyupe roubi nyutob agundok atap iri, enyen ta mare nyupe roubi uwe, uwok ta nyunununukuk. Aria enyudok arpen douk watak nyupe agundok atap aria enyen mare urkum murum enyen atin aria nyunek eikin mour iri, enyen douk ta nyupe wosik abom ihih nyumneh.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Aria enyudok arpen douk nyunek eikin mour iri, enyen ta adurin nyugipesh eik. Aria agundok eik inak ipeum, enyen shopunek ta nyunaku nyuni eik upe. Aria eikin Yain ta nutuk enyenyin nyeigur nyuto iruhw.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Aria Jisas watak shopunek nakri, “Douk eikihw apahw douk adur yowehw abom aria baraen uwok um ta ikri um. Eik ta mare iyorig Yain um nukweshihuk yah um enyudok amaen ta mare nyutogurume um uwe, uwok. Baugos um agundok eik yanakmori agundok atap um, douk yanakmori iwish um enyudok amaen atin.
27 Jesus continuou:
28 Yain, nyak nyunek enyudok ihinyumori mour kabi nyak nyakrium. Nyuneken um nyunatuk nyakin nyeigur nyuto iruhw.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Aria eshudok sabaishi arpesh douk sheyotu hurukatin iri shemnek ahudok mah aria shakri utag pogarog. Enesh shakri enen ensel nyani Jisas heyagwreh.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ahudok mah hanaki iruhw utag iri douk madae hunaki um hutaurum eik uwe, uwok. Ahah douk hanakium hutaurum ipak.
30 Mas ele disse:
31 Aria douk, Iruhin ta nunekumesh kwot eshudok douk shukon agabus iri. Aria shopunek anan ta nubo Satan nubuhuk. Anan douk nape debeini um agundok atap iri.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Aria eik ta shutuke shiyaur iruh aria ta iyonuki ihishmorim arpesh shunakmori eik.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Anan douk nakri namudok um eshesh shumnek aria shudukem ahudok yah douk ta anan nugok um.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Douk namudok aria eshudok sabaishi arpesh shakrip Jisas shakri, “Apak madukemesh um, apakin lo nyakri abudok nyutob Krais nutogurum, anan ta mare nugok uwe, uwok. Aria ta nupe adur ihih nyumneh. Aria namudok nyakrium, um nyakri ‘Ta shusuhw Anudok Arman douk natogur adurinyi arpen iri aria shon nugok nir rowog kruse um?’ ‘Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri’ douk adur meini?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Aria Jisas nakripesh nakri, “Eik douk ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh kabi hanu anat lait tabuhumepum. Douk namudok aria ipak pupe punek yopihi atih aih abudok nyutob atudok lait hanut tabuhumepum. Um ipak mare pupe arukwutigunum uwe, uwok. Meinyi arpen nyarahaen arukwutigunum iri, enyen douk ta mare nyudukem agundok enyen nyanak um uwe, uwok.
35 Jesus respondeu:
36 Douk abudok nyutob eik atudok lait watak yani ipak mape um, ipak adur pusuhw eikin baraen dodog pugipeshen. Punekesh namudok um, ipak ta putogur arpesh douk sharahaen laitigun um iri.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Anan watak nanamesh shape obi nyutob, anan douk nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour shatrin. Shatrin aria eshesh madae shunek bilip um anan uwe, uwok.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Eshesh shenekesh namudok um enyudok baraen seiwok profet Aisaia neyagwrehen aria nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. Nyakri,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Eshesh douk madae shukuna wosik shunek bilip um Jisas uwe, uwok. Um maresh? Enyudok enen Aisaia nenyemori baraen douk nyetem namudok,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Iruhin nakri,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Seiwok Aisaia douk natik agundok Jisas adurin dodogowin atun nyeigur nyato-uman um aria nowemaguk enyudok baraen um anan.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Enyen douk adur. Aria abudok nyutob sabaimi eshesh Juda esheshim debeimi henek bilip um Jisas. Aria amam douk hanogugur um amam Farisi aria madae huwereh amamin bilip yopugunum uwe, uwok. Um maresh? Hakri ta amam Farisi hukri uwok um ta mare huwish hunamesh hunek lotu agudok urusag douk eshesh Juda douk shape sheneyagwreh baraen-ogwi uwe, uwok.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Umum maresh? Amam henek bilip iri douk mishish shakitak abom um arpesh ta meyoh shutuk amamishi nyeiguhw shuto iruhw. Aria hakri karowin atin um Iruhin kanak ta nutuk amamish nyeiguhw shuto iruhw uwe, uwok.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Aria Jisas nakripesh debeg nakri, “Eshudok arpesh douk shunek bilip um eik iri, eshesh douk madae shunek bilip um eik atuwe uwe, uwok. Eshesh douk shenek bilip um anudok douk neshopok eik yanaki iri shopunek.
44 Jesus disse bem alto:
45 Aria abudok nyutob eshudok douk shatik eik obi nyutob, eshesh douk shatik anudok douk neshopok eik yanaki iri.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Eik douk yanaki agundok atap kabi lait um. Yanakmori eshudok douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri ta mare watak shupe arukwutigun atin uwe, uwok.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Aria arpesh douk shemnek eikin baraen aria mare shusuhwen dodog shugipeshen iri, eik douk ta mare inek skelumesh um kwot kabi douk jas um uwe, uwok. Eik douk madae inaki agundok atap um inek skelum arpesh uwe, uwok. Eik douk yanakmori inarao arpesh shutanamori shupe wosik.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Aria eshudok douk shuke agabus eik shukri uwok um shusuhw eikin baraen iri, esheshin jas douk kweipon ta nunekumesh kwotog iri douk nape. Enyudok atin baraen douk eik yakripeshen aria eshesh madae shigipeshen iri uwe, enyen kanak ta nyunek skelumesh aria nyunekumesh kwotog kabi jas um ahudok hugiguk iri nyumnah hutogrum.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Um maresh? Enyudok baraen douk madae eik meyoh urkum murumen aria ipe ikripeshen uwe, uwok. Enyen douk eikin Yain nakripeyen abom aria neshopoke yanaki um ikripesh. Aria anan douk neyabige um ikripesh mumam.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Aria eik yadukemesh um Iruhin ananin baraen ta nyunek arpesh um shusuhwen shugipeshen aria shupe wosik abom ihih nyumneh. Namudok aria ihinyumori enyudok eik yakriyen iri baraen, enyen douk eikin Yain meyoh nakripeyen aria douk yanaki yakripepen.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.