João 12

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ

Sair da comparação
1 Douk 6-poreih nyumneh watak hapeum shunek agundok debeiguni worigun Pasova, aria Jisas nakitak nanak um Betani. Betani douk Lasarus ananibur wabur. Anudok douk riguk nagok aria Jisas watak nonohur nakitak nape iri.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jisas nanak nape agundok aria eshesh shenekuman anagun worigun. Mata kwape kwowah worigun aria Lasarus iri Jisas douk hani eshudok shanaki um shuni Jisas shuwok worigun iri shape shersharih tebol.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Aria Maria kwakitak kwohur enen yopinyi sanda nyeigurinyum nad douk shatorin debeibori utabor iri aria kwanak kwouraken kwape kwenyayok Jisas ananiruh yeriweruh. Kwouraken iyoh aria watak kwakwu okwokwig barag kwape kwogabe yeriweruh. Aria arpesh shape numun urupat iri shemnek enyudok sanda nyeisik yopuri unar.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Aria anan Jisas ananin disaipel shahwaran um Judas Iskariot iri douk nanamesh shape agundok. Aria anan douk ta niyabig Jisas um ananim horim aria amam husuwan hunak hon nugok iri. Douk anudok Judas natik namudok aria nakri,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Um maresh aria ipak madae pukri um enesh arpesh shutor enyudok sanda aria shukop 300 siliwaibor utabor uwe? Shukop aria misiyabor um eshudok yaruhish arpesh.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Anan douk madae urkum murum yaruhish arpesh aria douk nukri namudok uwe, uwok. Anan douk nakwuaruh atin iri. Shopunek asudok amamis bokis douk hape hakutu utabor borasi douk anan neyohos aria apa nakwumobor aruh abrudok utabor.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jisas nemnek namudok aria nakri, “Ipak ruwokuk um okwok douk kwonek enyudok aria kwogapesh eik um ahudok nyumnah ta she igok aria shunak shurume um.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yaruhish arpesh um eshudok iri ta shini ipak pupe ihih nyumneh. Aria eik ta mare ini ipak mupe roubium uwe, uwok.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sabaishi Juda douk shemnek baraen um Jisas nanak nape Lasarus ananit urupat gani Betani. Namudok aria eshesh shanak um shutrun. Aria eshesh douk madae shunak um shutik Jisas atun uwe, uwok. Eshesh shopunek shanak um shutik Lasarus douk nagok aria Jisas watak nonohur nakitak nape iri.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Douk namudok aria amam debeimi pris habo baraen um hakri hubo Lasarus nugok shopunek.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Um maresh? Sabaishi Juda douk shatik um agundok Jisas nonohur nakitak napeum, aria eshesh shakutukuk esheshim debeimi Juda shanak shasuhw Jisas ananin baraen shagipeshen.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Sabaishi arpesh douk shanaki shape Jerusalem um shunek agundok debeiguni worigun Pasova. Douk ruwahepih aria eshudok sabaishi arpesh shemnek baraen um shakri Jisas douk neyotuwi yah nape nanakmori Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Douk namudok aria eshesh shanak shatupoki palmenigas aragas shanak arigaha shaparugan aria shahwar shakri,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jisas naparug enen nugaen donki douk nakih netem aria nanak kabi douk enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium. Baraen enyudok
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 nyakri,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Aria abudok nyutob, apak ananim disaipel douk madae mudukem baugenyum enyudok baraen uwe, uwok. Aria arigaha douk Jisas watak natanam natoum iruhw heven, aria abudok nyutob apak douk madukemen. Urkum morum aria madukemesh makri enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakrium anan. Eshesh douk shopunek urkum morum enyudok douk eshesh kanak shenekesh um anan iri.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Aria abudok nyutob Jisas nahwar Lasarus nakitak natograri wonugwehw aria watak napeum, sabaishi arpesh douk sheyotu shatrun. Douk namudok aria eshesh shanak shanakripam um enyudok anan neneken iri.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Aria sabaishi arpesh shemnek um enyudok Jisas neneken iri, um nohur Lasarus um. Douk namudok aria eshesh shanak shaparugan yah.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Amam Farisi hatik namudok aria hanakripam hakri, “Tik, apak meneken iri mour douk madae dodogowin uwe, uwok. Ihishmorim armam armago douk shashi shanak shagipesh Jisas atun.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Enesh eshesh Grik douk shanak um Jerusalem shani eshudok arpesh douk shanak um shunek lotu um Iruhin ahudok debeihi nyumnah douk shenek agundok debeiguni worigun ahi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Aria eshudok Grik shanaki shatogurum Filip. Anan douk nanaki abrudok wabur Betsaida douk bape agudok shokugi nahobig Galili iri. Shanaki aria shakripan shakri, “Debeini, apak makri mutik Jisas.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip nemnek aria nanak nakrip Andru. Aria amam biom hanak hakrip Jisas.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Hakripan aria anan nawanamam baraen nakri, “Abudok nyutob um Iruhin nunek Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri um irao debeinyi nyeigur um douk abudok batogur.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Adurin atin yakripep. Douk urubit wit tukri mare tugruki tubuh tukus amnab aria yarit um, atat douk ta atudok atut ta tugok jurug. Aria douk atat mamokit tugruki ba tubuh tukus yopubi amnab aria tugok um, atat douk ta watak pupurot arah tukih aria ta sabaiti urubit tir. Kabi ta eik igok aria shurume um.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Enyudok arpen douk enyen urkum murum enyen atin um nyukri nyupe wosik nyupe roubi nyutob agundok atap iri, enyen ta mare nyupe roubi uwe, uwok ta nyunununukuk. Aria enyudok arpen douk watak nyupe agundok atap aria enyen mare urkum murum enyen atin aria nyunek eikin mour iri, enyen douk ta nyupe wosik abom ihih nyumneh.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aria enyudok arpen douk nyunek eikin mour iri, enyen ta adurin nyugipesh eik. Aria agundok eik inak ipeum, enyen shopunek ta nyunaku nyuni eik upe. Aria eikin Yain ta nutuk enyenyin nyeigur nyuto iruhw.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Aria Jisas watak shopunek nakri, “Douk eikihw apahw douk adur yowehw abom aria baraen uwok um ta ikri um. Eik ta mare iyorig Yain um nukweshihuk yah um enyudok amaen ta mare nyutogurume um uwe, uwok. Baugos um agundok eik yanakmori agundok atap um, douk yanakmori iwish um enyudok amaen atin.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Yain, nyak nyunek enyudok ihinyumori mour kabi nyak nyakrium. Nyuneken um nyunatuk nyakin nyeigur nyuto iruhw.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Aria eshudok sabaishi arpesh douk sheyotu hurukatin iri shemnek ahudok mah aria shakri utag pogarog. Enesh shakri enen ensel nyani Jisas heyagwreh.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ahudok mah hanaki iruhw utag iri douk madae hunaki um hutaurum eik uwe, uwok. Ahah douk hanakium hutaurum ipak.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Aria douk, Iruhin ta nunekumesh kwot eshudok douk shukon agabus iri. Aria shopunek anan ta nubo Satan nubuhuk. Anan douk nape debeini um agundok atap iri.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aria eik ta shutuke shiyaur iruh aria ta iyonuki ihishmorim arpesh shunakmori eik.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Anan douk nakri namudok um eshesh shumnek aria shudukem ahudok yah douk ta anan nugok um.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Douk namudok aria eshudok sabaishi arpesh shakrip Jisas shakri, “Apak madukemesh um, apakin lo nyakri abudok nyutob Krais nutogurum, anan ta mare nugok uwe, uwok. Aria ta nupe adur ihih nyumneh. Aria namudok nyakrium, um nyakri ‘Ta shusuhw Anudok Arman douk natogur adurinyi arpen iri aria shon nugok nir rowog kruse um?’ ‘Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri’ douk adur meini?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Aria Jisas nakripesh nakri, “Eik douk ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh kabi hanu anat lait tabuhumepum. Douk namudok aria ipak pupe punek yopihi atih aih abudok nyutob atudok lait hanut tabuhumepum. Um ipak mare pupe arukwutigunum uwe, uwok. Meinyi arpen nyarahaen arukwutigunum iri, enyen douk ta mare nyudukem agundok enyen nyanak um uwe, uwok.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Douk abudok nyutob eik atudok lait watak yani ipak mape um, ipak adur pusuhw eikin baraen dodog pugipeshen. Punekesh namudok um, ipak ta putogur arpesh douk sharahaen laitigun um iri.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Anan watak nanamesh shape obi nyutob, anan douk nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour shatrin. Shatrin aria eshesh madae shunek bilip um anan uwe, uwok.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Eshesh shenekesh namudok um enyudok baraen seiwok profet Aisaia neyagwrehen aria nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. Nyakri,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Eshesh douk madae shukuna wosik shunek bilip um Jisas uwe, uwok. Um maresh? Enyudok enen Aisaia nenyemori baraen douk nyetem namudok,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Iruhin nakri,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Seiwok Aisaia douk natik agundok Jisas adurin dodogowin atun nyeigur nyato-uman um aria nowemaguk enyudok baraen um anan.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Enyen douk adur. Aria abudok nyutob sabaimi eshesh Juda esheshim debeimi henek bilip um Jisas. Aria amam douk hanogugur um amam Farisi aria madae huwereh amamin bilip yopugunum uwe, uwok. Um maresh? Hakri ta amam Farisi hukri uwok um ta mare huwish hunamesh hunek lotu agudok urusag douk eshesh Juda douk shape sheneyagwreh baraen-ogwi uwe, uwok.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Umum maresh? Amam henek bilip iri douk mishish shakitak abom um arpesh ta meyoh shutuk amamishi nyeiguhw shuto iruhw. Aria hakri karowin atin um Iruhin kanak ta nutuk amamish nyeiguhw shuto iruhw uwe, uwok.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Aria Jisas nakripesh debeg nakri, “Eshudok arpesh douk shunek bilip um eik iri, eshesh douk madae shunek bilip um eik atuwe uwe, uwok. Eshesh douk shenek bilip um anudok douk neshopok eik yanaki iri shopunek.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aria abudok nyutob eshudok douk shatik eik obi nyutob, eshesh douk shatik anudok douk neshopok eik yanaki iri.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Eik douk yanaki agundok atap kabi lait um. Yanakmori eshudok douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri ta mare watak shupe arukwutigun atin uwe, uwok.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Aria arpesh douk shemnek eikin baraen aria mare shusuhwen dodog shugipeshen iri, eik douk ta mare inek skelumesh um kwot kabi douk jas um uwe, uwok. Eik douk madae inaki agundok atap um inek skelum arpesh uwe, uwok. Eik douk yanakmori inarao arpesh shutanamori shupe wosik.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aria eshudok douk shuke agabus eik shukri uwok um shusuhw eikin baraen iri, esheshin jas douk kweipon ta nunekumesh kwotog iri douk nape. Enyudok atin baraen douk eik yakripeshen aria eshesh madae shigipeshen iri uwe, enyen kanak ta nyunek skelumesh aria nyunekumesh kwotog kabi jas um ahudok hugiguk iri nyumnah hutogrum.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Um maresh? Enyudok baraen douk madae eik meyoh urkum murumen aria ipe ikripeshen uwe, uwok. Enyen douk eikin Yain nakripeyen abom aria neshopoke yanaki um ikripesh. Aria anan douk neyabige um ikripesh mumam.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aria eik yadukemesh um Iruhin ananin baraen ta nyunek arpesh um shusuhwen shugipeshen aria shupe wosik abom ihih nyumneh. Namudok aria ihinyumori enyudok eik yakriyen iri baraen, enyen douk eikin Yain meyoh nakripeyen aria douk yanaki yakripepen.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.