João 12

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk 6-poreih nyumneh watak hapeum shunek agundok debeiguni worigun Pasova, aria Jisas nakitak nanak um Betani. Betani douk Lasarus ananibur wabur. Anudok douk riguk nagok aria Jisas watak nonohur nakitak nape iri.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Jisas nanak nape agundok aria eshesh shenekuman anagun worigun. Mata kwape kwowah worigun aria Lasarus iri Jisas douk hani eshudok shanaki um shuni Jisas shuwok worigun iri shape shersharih tebol.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Aria Maria kwakitak kwohur enen yopinyi sanda nyeigurinyum nad douk shatorin debeibori utabor iri aria kwanak kwouraken kwape kwenyayok Jisas ananiruh yeriweruh. Kwouraken iyoh aria watak kwakwu okwokwig barag kwape kwogabe yeriweruh. Aria arpesh shape numun urupat iri shemnek enyudok sanda nyeisik yopuri unar.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Aria anan Jisas ananin disaipel shahwaran um Judas Iskariot iri douk nanamesh shape agundok. Aria anan douk ta niyabig Jisas um ananim horim aria amam husuwan hunak hon nugok iri. Douk anudok Judas natik namudok aria nakri,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Um maresh aria ipak madae pukri um enesh arpesh shutor enyudok sanda aria shukop 300 siliwaibor utabor uwe? Shukop aria misiyabor um eshudok yaruhish arpesh.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Anan douk madae urkum murum yaruhish arpesh aria douk nukri namudok uwe, uwok. Anan douk nakwuaruh atin iri. Shopunek asudok amamis bokis douk hape hakutu utabor borasi douk anan neyohos aria apa nakwumobor aruh abrudok utabor.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jisas nemnek namudok aria nakri, “Ipak ruwokuk um okwok douk kwonek enyudok aria kwogapesh eik um ahudok nyumnah ta she igok aria shunak shurume um.
7 Mas Jesus disse:
8 Yaruhish arpesh um eshudok iri ta shini ipak pupe ihih nyumneh. Aria eik ta mare ini ipak mupe roubium uwe, uwok.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Sabaishi Juda douk shemnek baraen um Jisas nanak nape Lasarus ananit urupat gani Betani. Namudok aria eshesh shanak um shutrun. Aria eshesh douk madae shunak um shutik Jisas atun uwe, uwok. Eshesh shopunek shanak um shutik Lasarus douk nagok aria Jisas watak nonohur nakitak nape iri.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Douk namudok aria amam debeimi pris habo baraen um hakri hubo Lasarus nugok shopunek.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Um maresh? Sabaishi Juda douk shatik um agundok Jisas nonohur nakitak napeum, aria eshesh shakutukuk esheshim debeimi Juda shanak shasuhw Jisas ananin baraen shagipeshen.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Sabaishi arpesh douk shanaki shape Jerusalem um shunek agundok debeiguni worigun Pasova. Douk ruwahepih aria eshudok sabaishi arpesh shemnek baraen um shakri Jisas douk neyotuwi yah nape nanakmori Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Douk namudok aria eshesh shanak shatupoki palmenigas aragas shanak arigaha shaparugan aria shahwar shakri,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisas naparug enen nugaen donki douk nakih netem aria nanak kabi douk enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrium. Baraen enyudok
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 nyakri,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Aria abudok nyutob, apak ananim disaipel douk madae mudukem baugenyum enyudok baraen uwe, uwok. Aria arigaha douk Jisas watak natanam natoum iruhw heven, aria abudok nyutob apak douk madukemen. Urkum morum aria madukemesh makri enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakrium anan. Eshesh douk shopunek urkum morum enyudok douk eshesh kanak shenekesh um anan iri.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Aria abudok nyutob Jisas nahwar Lasarus nakitak natograri wonugwehw aria watak napeum, sabaishi arpesh douk sheyotu shatrun. Douk namudok aria eshesh shanak shanakripam um enyudok anan neneken iri.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Aria sabaishi arpesh shemnek um enyudok Jisas neneken iri, um nohur Lasarus um. Douk namudok aria eshesh shanak shaparugan yah.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Amam Farisi hatik namudok aria hanakripam hakri, “Tik, apak meneken iri mour douk madae dodogowin uwe, uwok. Ihishmorim armam armago douk shashi shanak shagipesh Jisas atun.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Enesh eshesh Grik douk shanak um Jerusalem shani eshudok arpesh douk shanak um shunek lotu um Iruhin ahudok debeihi nyumnah douk shenek agundok debeiguni worigun ahi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Aria eshudok Grik shanaki shatogurum Filip. Anan douk nanaki abrudok wabur Betsaida douk bape agudok shokugi nahobig Galili iri. Shanaki aria shakripan shakri, “Debeini, apak makri mutik Jisas.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip nemnek aria nanak nakrip Andru. Aria amam biom hanak hakrip Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Hakripan aria anan nawanamam baraen nakri, “Abudok nyutob um Iruhin nunek Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri um irao debeinyi nyeigur um douk abudok batogur.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Adurin atin yakripep. Douk urubit wit tukri mare tugruki tubuh tukus amnab aria yarit um, atat douk ta atudok atut ta tugok jurug. Aria douk atat mamokit tugruki ba tubuh tukus yopubi amnab aria tugok um, atat douk ta watak pupurot arah tukih aria ta sabaiti urubit tir. Kabi ta eik igok aria shurume um.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Enyudok arpen douk enyen urkum murum enyen atin um nyukri nyupe wosik nyupe roubi nyutob agundok atap iri, enyen ta mare nyupe roubi uwe, uwok ta nyunununukuk. Aria enyudok arpen douk watak nyupe agundok atap aria enyen mare urkum murum enyen atin aria nyunek eikin mour iri, enyen douk ta nyupe wosik abom ihih nyumneh.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Aria enyudok arpen douk nyunek eikin mour iri, enyen ta adurin nyugipesh eik. Aria agundok eik inak ipeum, enyen shopunek ta nyunaku nyuni eik upe. Aria eikin Yain ta nutuk enyenyin nyeigur nyuto iruhw.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Aria Jisas watak shopunek nakri, “Douk eikihw apahw douk adur yowehw abom aria baraen uwok um ta ikri um. Eik ta mare iyorig Yain um nukweshihuk yah um enyudok amaen ta mare nyutogurume um uwe, uwok. Baugos um agundok eik yanakmori agundok atap um, douk yanakmori iwish um enyudok amaen atin.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Yain, nyak nyunek enyudok ihinyumori mour kabi nyak nyakrium. Nyuneken um nyunatuk nyakin nyeigur nyuto iruhw.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Aria eshudok sabaishi arpesh douk sheyotu hurukatin iri shemnek ahudok mah aria shakri utag pogarog. Enesh shakri enen ensel nyani Jisas heyagwreh.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ahudok mah hanaki iruhw utag iri douk madae hunaki um hutaurum eik uwe, uwok. Ahah douk hanakium hutaurum ipak.
30 Então Jesus explicou:
31 Aria douk, Iruhin ta nunekumesh kwot eshudok douk shukon agabus iri. Aria shopunek anan ta nubo Satan nubuhuk. Anan douk nape debeini um agundok atap iri.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Aria eik ta shutuke shiyaur iruh aria ta iyonuki ihishmorim arpesh shunakmori eik.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Anan douk nakri namudok um eshesh shumnek aria shudukem ahudok yah douk ta anan nugok um.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Douk namudok aria eshudok sabaishi arpesh shakrip Jisas shakri, “Apak madukemesh um, apakin lo nyakri abudok nyutob Krais nutogurum, anan ta mare nugok uwe, uwok. Aria ta nupe adur ihih nyumneh. Aria namudok nyakrium, um nyakri ‘Ta shusuhw Anudok Arman douk natogur adurinyi arpen iri aria shon nugok nir rowog kruse um?’ ‘Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri’ douk adur meini?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Aria Jisas nakripesh nakri, “Eik douk ta ini ipak mupe banab nyutob meyoh kabi hanu anat lait tabuhumepum. Douk namudok aria ipak pupe punek yopihi atih aih abudok nyutob atudok lait hanut tabuhumepum. Um ipak mare pupe arukwutigunum uwe, uwok. Meinyi arpen nyarahaen arukwutigunum iri, enyen douk ta mare nyudukem agundok enyen nyanak um uwe, uwok.
35 Jesus respondeu:
36 Douk abudok nyutob eik atudok lait watak yani ipak mape um, ipak adur pusuhw eikin baraen dodog pugipeshen. Punekesh namudok um, ipak ta putogur arpesh douk sharahaen laitigun um iri.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Anan watak nanamesh shape obi nyutob, anan douk nenek sabainyi Iruhin atun neneken iri mour shatrin. Shatrin aria eshesh madae shunek bilip um anan uwe, uwok.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Eshesh shenekesh namudok um enyudok baraen seiwok profet Aisaia neyagwrehen aria nyetem Iruhin ananik Buk iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. Nyakri,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Eshesh douk madae shukuna wosik shunek bilip um Jisas uwe, uwok. Um maresh? Enyudok enen Aisaia nenyemori baraen douk nyetem namudok,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Iruhin nakri,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Seiwok Aisaia douk natik agundok Jisas adurin dodogowin atun nyeigur nyato-uman um aria nowemaguk enyudok baraen um anan.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Enyen douk adur. Aria abudok nyutob sabaimi eshesh Juda esheshim debeimi henek bilip um Jisas. Aria amam douk hanogugur um amam Farisi aria madae huwereh amamin bilip yopugunum uwe, uwok. Um maresh? Hakri ta amam Farisi hukri uwok um ta mare huwish hunamesh hunek lotu agudok urusag douk eshesh Juda douk shape sheneyagwreh baraen-ogwi uwe, uwok.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Umum maresh? Amam henek bilip iri douk mishish shakitak abom um arpesh ta meyoh shutuk amamishi nyeiguhw shuto iruhw. Aria hakri karowin atin um Iruhin kanak ta nutuk amamish nyeiguhw shuto iruhw uwe, uwok.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Aria Jisas nakripesh debeg nakri, “Eshudok arpesh douk shunek bilip um eik iri, eshesh douk madae shunek bilip um eik atuwe uwe, uwok. Eshesh douk shenek bilip um anudok douk neshopok eik yanaki iri shopunek.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Aria abudok nyutob eshudok douk shatik eik obi nyutob, eshesh douk shatik anudok douk neshopok eik yanaki iri.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Eik douk yanaki agundok atap kabi lait um. Yanakmori eshudok douk shusuhw eikin baraen shugipeshen iri ta mare watak shupe arukwutigun atin uwe, uwok.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Aria arpesh douk shemnek eikin baraen aria mare shusuhwen dodog shugipeshen iri, eik douk ta mare inek skelumesh um kwot kabi douk jas um uwe, uwok. Eik douk madae inaki agundok atap um inek skelum arpesh uwe, uwok. Eik douk yanakmori inarao arpesh shutanamori shupe wosik.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Aria eshudok douk shuke agabus eik shukri uwok um shusuhw eikin baraen iri, esheshin jas douk kweipon ta nunekumesh kwotog iri douk nape. Enyudok atin baraen douk eik yakripeshen aria eshesh madae shigipeshen iri uwe, enyen kanak ta nyunek skelumesh aria nyunekumesh kwotog kabi jas um ahudok hugiguk iri nyumnah hutogrum.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Um maresh? Enyudok baraen douk madae eik meyoh urkum murumen aria ipe ikripeshen uwe, uwok. Enyen douk eikin Yain nakripeyen abom aria neshopoke yanaki um ikripesh. Aria anan douk neyabige um ikripesh mumam.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Aria eik yadukemesh um Iruhin ananin baraen ta nyunek arpesh um shusuhwen shugipeshen aria shupe wosik abom ihih nyumneh. Namudok aria ihinyumori enyudok eik yakriyen iri baraen, enyen douk eikin Yain meyoh nakripeyen aria douk yanaki yakripepen.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.