Atos 9

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria abudok nyutob Sol wata apa dodogowin atun um nakri nubo Debeini ananish arpesh shugok. Namudok aria nanak um anudok debeini pris abom
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 aria narigan um nenekuman sabaisi shus um amam debeimi um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag gani Damaskus aria nakonas nasuwas nanak. Baraen nyetem asudok shus iri douk nyakri wosik um Sol nuwish Damaskus aria nukri nuparug enesh armam o armago douk shagipesh ahudok yah Jisas ananih shupe agundok um, anan wosik nusuhwesh nuweshikesh aria wata nuraesh um Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Douk nenekuman shus nakonas nasuwos aria nanak. Nanak arigaha nanak natogur hurukatin um Damaskus aria ahudok atuh anat lait tabuhi gani iruhw heven aria agundok anan nape nanak um natrugun abom.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Namudok aria nabuh natu nakus abom atap. Aria nemnek anah mah aria enyudok arpen nyakri, “Sol! Sol! Nyak nyape nyenek enenyenen namudok aria nyeneke yemnek debeiri eriger um maresh?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Aria Sol narigan nakri, “Debeini, nyak omi?” Aria enyudok arpen nyakri, “Eik Jisas douk nyak nyape nyenek enenyenen-ume um yemnek debeiri eriger iri.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Douk nyukitak nyuwish abrudok wabur Damaskus aria enen arpen ta nyukripenyum enesh eshudok nyak ta nyunekesh iri.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Amudok heiran hanak iri baraen wokam aria heyotu. Hemnek mah atin aria arpen madae hutik enen uwe, uwok.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Douk nakitak neyotu iruhw nakri nutrugun aria madae nutik enesh eshudok eneshenesh uwe, uwok. Ruhur raweshiguk ananis nabes. Namudok aria hasuhw ananin rogur aria haran hawish Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Biyeh atih nyumneh madae nutrugun uwe, uwok. Aria abudok nyutob, worigun iri abar madae nishoh uwe, uwok. Nape meyoh.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Aria abrudok wabur Damaskus, anan arman nagipesh Krais iri douk nape. Anan douk shahwaran um Ananaias iri. Anan nape aria kabi nanabek yomnis um aria Debeini nakripan nakri, “Ananaias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Aria Debeini nakripan nakri, “Nyukitak aria nyunak um ahudok yah shahwarah um Dudurih Yah iri. Nyunak nyutogur aria anan arman shahwaran um Judas iri ananit urupat tataoum, aria nyorigesh um anan arman nyeigurinum Sol. Ananibur wabur Tarsus. Douk nape nenek beten.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Nenek beten aria kabi nabo yomnis um aria natik anan arman shahwaran um Ananaias iri nawish urupat. Nawish aria naweman ananis wis um wata shopunek nutrugun.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Aria Ananaias nawanaman baraen nakri, “Debeini, eik douk yemnek sabaishi arpesh shanogugur um anudok arman. Shanogugur um ihihmori yoweihi aih anan nenekeh um nyakish arpesh shape Jerusalem iri.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aria douk anudok nanakumori agundok. Nanakumori nusuhw ihishmorim arpesh shenek lotu o shenek beten um nyakin nyeigur iri aria nuweshikesh. Amam debeimi pris hakripani aria narawi big um nunaki nunek enyudok.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Aria Debeini nakripan nakri, “Nyak kare. Anudok arman douk yagraehan um nunek eikin mour iri. Yagraehan um nunak nukrip arpesh madae shudukem eik iri aria eikin baraen uwe shuni esheshim king-omi aria shuni eshesh Israel um shudukem eikin nyeigur aria eikin baraen.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Aria eik kanak ta iyabigan enenyenen amaen douk ta nyutogruman aria numnek debeiri eriger abom um ta nurar um eik iri.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Douk Ananaias nemnek namudok nanak nawish atudok urupat aria naweman wis Sol. Aria nakripan nakri, “Eikin ashuken Sol, Debeini Jisas douk natogrumen yah abudok nyutob nyape nyanakumori agundok aria neshopoke yanaki. Yanakumori nyak wata nyutrugun aria nyurao ananin Mishin nyuwishen aria nyupenyen wosik abom.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Aria ahudok atuh enen enyudok kabi eiguhwih parukekeh iri um hanatuki Sol ananis nabes aria wata shopunek natrugun. Natrugun abom aria nakitak nanak nenek baptais.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Douk nenek baptais jurug, nawok anagun worigun aria wata shopunek dodogowin.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Nape aria nanak um urusag douk eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi aria nakripesh baraen. Nakripesh nakri Jisas anan douk Iruhin ananin nuganin.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Aria ihishmorim shemnek ananin baraen iri douk shakitak yowiyokuk. Aria shape sheneyagwreh shakri, “Arman apa nabo eshudok arpesh douk shenek lotu o shenek beten um Jisas ananin nyeigur iri douk anudok. Nenekesh namudok Jerusalem aria anudok nanakumori agundok um nuweshik agundokishi aria wata nuraesh um amam debeimi pris.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Aria Sol nape natogur dodogowin atun abom neshagrakuk agundok narik nape nakripesh baraen um Jisas um. Aria eshesh Juda shape Damaskus iri douk shemnek ananin baraen aria shakitak yowiyokuk. Aria madae shukri um shuwanam enen baraen uwe, uwok. Nakripesh wosik abom um Jisas anan douk Krais, anudok arman douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Douk sabaihi nyumneh hanak hadiguk aria amam Juda hanak hantorum hape habo baraen um hubo Sol nugok.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Aria enesh shakripan enyudok amam hakri huneken-uman iri. Nyumnah wab amam hape hatrugun-uman abrudok debeiburi wabur Damaskusig witog um hakri hutrun nukri um nunak nutogur aria hon nugok.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Aria anab wab aria enesh shagipesh anan iri arpesh sharan shatoum aburdok debeiburi utaboribur nabur douk sharokabur shersharih abrudok wabur iri. Shakih iruhw shadoron madururuh enen kubin nabuh nape aria shasuhw madururuh shape aria skakutun nabuhuk adukehah-ibur um abrudok wabur.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Douk shakutuni aduk aria nanak um Jerusalem. Nanak aria nakri nini eshesh shagipesh Jisas iri shupe atugun. Aria eshesh shanoguguran aria shakri anan douk madae nugipesh Jisas uwe, uwok.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Aria Baranabas nanaki narao Sol um amam aposel. Naran aria nakripesh um agundok Sol natik Debeini yah aria Debeini nakripan baraen um. Aria gamo nakripesh um agundok anan Sol dodogowin atun nakripesh baraen um Jisas gani Damaskus um.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Namudok aria Sol nani eshesh shape. Shape aria nape narahaen nanak abrudok debeiburi wabur Jerusalem aria dodogowin atun nape nakripesh yopinyi baraen um Debeini ananin nyeigur.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aria nani enesh Juda douk apa sheneyagwreh enyudok baraen Grik iri eshesh shape sheneyagwreh baraen aria shanogogonim-umen. Namudok aria shape shaurim anah yah um shon nugok.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Douk amam hagipesh Jisas iri hemnek namudok aria haran habuhuk um Sisaria. Habuh agundok aria heshopokan nanak um Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Namudok aria ihirubmorim warub agusudok biyogos atin shokugosi nahobigos, Judia, Galili aria Samaria, ihishmorim Jisas ananish arpesh douk shape wosik aria aparuh hor wosik. Shatogur dodogowish aria shagipesh Debeini ananin baraen abom aria wosik shape shakamum anan. Iruhin ananin Mishin nyenekesh shatogur dodogowish abom aria sabaishi arpesh shawishmori Jisas ananish arpesh.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita narahaen nanak sabairubi warub aria anah nyumnah nanak um anabur wabur nyeiguribur um Lida. Nanak natik Iruhin ananish arpesh aria nani eshesh shape agundok.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nape abrudok wabur aria natik anan arman shahwaran um Ainias iri. Ananihw yegenyihw aria bishiguh douk shagok abom aria neshuh aras atus um 8-poreish kwarahos.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita natrun namudok aria nakripan nakri, “Ainias, douk Jisas Krais nagapeshen aria yopin. Arigah kakitak nyogapesh nyakis aras.” Pita nakripan namudok aria ahudok atuh Ainias nakitak.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Aria ihishmorim arpesh douk shape arbudok warub Lida bani Saron iri shatik anudok arman Ainias aria shekeshuk agabus yoweishi inahos. Aria shatanam shakon aparuh Debeini.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Abrudok wabur Jopa, onok armatok shahwarok um Tabita iri kwape. Okwok douk kwagipesh Jisas iri. Eshesh Grik esheshin baraen shakri shuwanam enyudok nyeigur Tabita um douk shahwarok Dorkas. Ihih nyumneh okwok kwape um kwenek yopihi atih aih aria kwekesh eshudok eneshenesh um yaruhish arpesh iri.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Aria abudok nyutob arugeh hapeyok aria kwagok. Kwagok aria okwokwihw yegenyihw douk shakwrupohw aria shahwubuk wakus anam iruhwim rum.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Abrudok wabur Lida douk bape hurukatin um Jopa. Aria eshesh shagipesh Debeini aria shape Jopa iri douk shemnek um agundok Pita nanaki nape Lida um. Namudok aria sheshopok biom armam um hunak hurani. Hanak aria hakripan dodog hakri, “Nya, yowi nyuni ohwak munak arigas!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Douk Pita nemnek namudok aria neiram hanak. Hanak hatogur aria sharan shato um amudok iruhwim rum. Nakih iruhw aria ihiyumorim armago douk amam hagok howosopukuk iri wanaki weyotu weyor warih Pita aria wape woreh. Woreh aria weyabigan eneh rupeh shehuruk aduk iri rupeh hani ehudok eneh douk Dorkas watak kwani owo kwape aria kwokwosheh iri.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Aria Pita neshopok ihishmorim shatograkuk aduk. Shatograkuk aria nabuh noduk ohrubus natao nenek beten um Iruhin. Nenek beten um jurug, natanamum okwok aria nakri, “Tabita, arigah kakitak!” Aria kwatrugun abom. Douk kwatrugun kwatik Pita aria kwakitak kwape abom.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kwakitak kwape aria nasuhw okwokwin rogur nakuhur kwaikitak kweyotu iruhw. Aria wata nahwar oudok armago douk amam hagok howosopuk iri wani Iruhin ananish arpesh shawish numun. Shawish neyabigeshok aria shatruk um yopuk.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Namudok aria baraen nyanak ihigun abrudok wabur Jopa aria shemenek um enyudok Pita neneken iri. Aria sabaishi arpesh shenek bilip um Debeini.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aria Pita nani anan arman shahwaran um Saimon iri hape Jopa sabaihi nyumneh. Anudok Saimon douk napeum nagapesh mahishis um shunek eneshenesh eshudok um.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.