Atos 9
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB
1 Aria abudok nyutob Sol wata apa dodogowin atun um nakri nubo Debeini ananish arpesh shugok. Namudok aria nanak um anudok debeini pris abom
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 aria narigan um nenekuman sabaisi shus um amam debeimi um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag gani Damaskus aria nakonas nasuwas nanak. Baraen nyetem asudok shus iri douk nyakri wosik um Sol nuwish Damaskus aria nukri nuparug enesh armam o armago douk shagipesh ahudok yah Jisas ananih shupe agundok um, anan wosik nusuhwesh nuweshikesh aria wata nuraesh um Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Douk nenekuman shus nakonas nasuwos aria nanak. Nanak arigaha nanak natogur hurukatin um Damaskus aria ahudok atuh anat lait tabuhi gani iruhw heven aria agundok anan nape nanak um natrugun abom.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Namudok aria nabuh natu nakus abom atap. Aria nemnek anah mah aria enyudok arpen nyakri, “Sol! Sol! Nyak nyape nyenek enenyenen namudok aria nyeneke yemnek debeiri eriger um maresh?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Aria Sol narigan nakri, “Debeini, nyak omi?” Aria enyudok arpen nyakri, “Eik Jisas douk nyak nyape nyenek enenyenen-ume um yemnek debeiri eriger iri.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Douk nyukitak nyuwish abrudok wabur Damaskus aria enen arpen ta nyukripenyum enesh eshudok nyak ta nyunekesh iri.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Amudok heiran hanak iri baraen wokam aria heyotu. Hemnek mah atin aria arpen madae hutik enen uwe, uwok.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Douk nakitak neyotu iruhw nakri nutrugun aria madae nutik enesh eshudok eneshenesh uwe, uwok. Ruhur raweshiguk ananis nabes. Namudok aria hasuhw ananin rogur aria haran hawish Damaskus.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Biyeh atih nyumneh madae nutrugun uwe, uwok. Aria abudok nyutob, worigun iri abar madae nishoh uwe, uwok. Nape meyoh.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Aria abrudok wabur Damaskus, anan arman nagipesh Krais iri douk nape. Anan douk shahwaran um Ananaias iri. Anan nape aria kabi nanabek yomnis um aria Debeini nakripan nakri, “Ananaias!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Aria Debeini nakripan nakri, “Nyukitak aria nyunak um ahudok yah shahwarah um Dudurih Yah iri. Nyunak nyutogur aria anan arman shahwaran um Judas iri ananit urupat tataoum, aria nyorigesh um anan arman nyeigurinum Sol. Ananibur wabur Tarsus. Douk nape nenek beten.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nenek beten aria kabi nabo yomnis um aria natik anan arman shahwaran um Ananaias iri nawish urupat. Nawish aria naweman ananis wis um wata shopunek nutrugun.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Aria Ananaias nawanaman baraen nakri, “Debeini, eik douk yemnek sabaishi arpesh shanogugur um anudok arman. Shanogugur um ihihmori yoweihi aih anan nenekeh um nyakish arpesh shape Jerusalem iri.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aria douk anudok nanakumori agundok. Nanakumori nusuhw ihishmorim arpesh shenek lotu o shenek beten um nyakin nyeigur iri aria nuweshikesh. Amam debeimi pris hakripani aria narawi big um nunaki nunek enyudok.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aria Debeini nakripan nakri, “Nyak kare. Anudok arman douk yagraehan um nunek eikin mour iri. Yagraehan um nunak nukrip arpesh madae shudukem eik iri aria eikin baraen uwe shuni esheshim king-omi aria shuni eshesh Israel um shudukem eikin nyeigur aria eikin baraen.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Aria eik kanak ta iyabigan enenyenen amaen douk ta nyutogruman aria numnek debeiri eriger abom um ta nurar um eik iri.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Douk Ananaias nemnek namudok nanak nawish atudok urupat aria naweman wis Sol. Aria nakripan nakri, “Eikin ashuken Sol, Debeini Jisas douk natogrumen yah abudok nyutob nyape nyanakumori agundok aria neshopoke yanaki. Yanakumori nyak wata nyutrugun aria nyurao ananin Mishin nyuwishen aria nyupenyen wosik abom.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aria ahudok atuh enen enyudok kabi eiguhwih parukekeh iri um hanatuki Sol ananis nabes aria wata shopunek natrugun. Natrugun abom aria nakitak nanak nenek baptais.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Douk nenek baptais jurug, nawok anagun worigun aria wata shopunek dodogowin.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Nape aria nanak um urusag douk eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi aria nakripesh baraen. Nakripesh nakri Jisas anan douk Iruhin ananin nuganin.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Aria ihishmorim shemnek ananin baraen iri douk shakitak yowiyokuk. Aria shape sheneyagwreh shakri, “Arman apa nabo eshudok arpesh douk shenek lotu o shenek beten um Jisas ananin nyeigur iri douk anudok. Nenekesh namudok Jerusalem aria anudok nanakumori agundok um nuweshik agundokishi aria wata nuraesh um amam debeimi pris.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Aria Sol nape natogur dodogowin atun abom neshagrakuk agundok narik nape nakripesh baraen um Jisas um. Aria eshesh Juda shape Damaskus iri douk shemnek ananin baraen aria shakitak yowiyokuk. Aria madae shukri um shuwanam enen baraen uwe, uwok. Nakripesh wosik abom um Jisas anan douk Krais, anudok arman douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Douk sabaihi nyumneh hanak hadiguk aria amam Juda hanak hantorum hape habo baraen um hubo Sol nugok.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Aria enesh shakripan enyudok amam hakri huneken-uman iri. Nyumnah wab amam hape hatrugun-uman abrudok debeiburi wabur Damaskusig witog um hakri hutrun nukri um nunak nutogur aria hon nugok.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Aria anab wab aria enesh shagipesh anan iri arpesh sharan shatoum aburdok debeiburi utaboribur nabur douk sharokabur shersharih abrudok wabur iri. Shakih iruhw shadoron madururuh enen kubin nabuh nape aria shasuhw madururuh shape aria skakutun nabuhuk adukehah-ibur um abrudok wabur.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Douk shakutuni aduk aria nanak um Jerusalem. Nanak aria nakri nini eshesh shagipesh Jisas iri shupe atugun. Aria eshesh shanoguguran aria shakri anan douk madae nugipesh Jisas uwe, uwok.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Aria Baranabas nanaki narao Sol um amam aposel. Naran aria nakripesh um agundok Sol natik Debeini yah aria Debeini nakripan baraen um. Aria gamo nakripesh um agundok anan Sol dodogowin atun nakripesh baraen um Jisas gani Damaskus um.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Namudok aria Sol nani eshesh shape. Shape aria nape narahaen nanak abrudok debeiburi wabur Jerusalem aria dodogowin atun nape nakripesh yopinyi baraen um Debeini ananin nyeigur.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Aria nani enesh Juda douk apa sheneyagwreh enyudok baraen Grik iri eshesh shape sheneyagwreh baraen aria shanogogonim-umen. Namudok aria shape shaurim anah yah um shon nugok.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Douk amam hagipesh Jisas iri hemnek namudok aria haran habuhuk um Sisaria. Habuh agundok aria heshopokan nanak um Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Namudok aria ihirubmorim warub agusudok biyogos atin shokugosi nahobigos, Judia, Galili aria Samaria, ihishmorim Jisas ananish arpesh douk shape wosik aria aparuh hor wosik. Shatogur dodogowish aria shagipesh Debeini ananin baraen abom aria wosik shape shakamum anan. Iruhin ananin Mishin nyenekesh shatogur dodogowish abom aria sabaishi arpesh shawishmori Jisas ananish arpesh.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita narahaen nanak sabairubi warub aria anah nyumnah nanak um anabur wabur nyeiguribur um Lida. Nanak natik Iruhin ananish arpesh aria nani eshesh shape agundok.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nape abrudok wabur aria natik anan arman shahwaran um Ainias iri. Ananihw yegenyihw aria bishiguh douk shagok abom aria neshuh aras atus um 8-poreish kwarahos.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pita natrun namudok aria nakripan nakri, “Ainias, douk Jisas Krais nagapeshen aria yopin. Arigah kakitak nyogapesh nyakis aras.” Pita nakripan namudok aria ahudok atuh Ainias nakitak.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Aria ihishmorim arpesh douk shape arbudok warub Lida bani Saron iri shatik anudok arman Ainias aria shekeshuk agabus yoweishi inahos. Aria shatanam shakon aparuh Debeini.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Abrudok wabur Jopa, onok armatok shahwarok um Tabita iri kwape. Okwok douk kwagipesh Jisas iri. Eshesh Grik esheshin baraen shakri shuwanam enyudok nyeigur Tabita um douk shahwarok Dorkas. Ihih nyumneh okwok kwape um kwenek yopihi atih aih aria kwekesh eshudok eneshenesh um yaruhish arpesh iri.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Aria abudok nyutob arugeh hapeyok aria kwagok. Kwagok aria okwokwihw yegenyihw douk shakwrupohw aria shahwubuk wakus anam iruhwim rum.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Abrudok wabur Lida douk bape hurukatin um Jopa. Aria eshesh shagipesh Debeini aria shape Jopa iri douk shemnek um agundok Pita nanaki nape Lida um. Namudok aria sheshopok biom armam um hunak hurani. Hanak aria hakripan dodog hakri, “Nya, yowi nyuni ohwak munak arigas!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Douk Pita nemnek namudok aria neiram hanak. Hanak hatogur aria sharan shato um amudok iruhwim rum. Nakih iruhw aria ihiyumorim armago douk amam hagok howosopukuk iri wanaki weyotu weyor warih Pita aria wape woreh. Woreh aria weyabigan eneh rupeh shehuruk aduk iri rupeh hani ehudok eneh douk Dorkas watak kwani owo kwape aria kwokwosheh iri.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Aria Pita neshopok ihishmorim shatograkuk aduk. Shatograkuk aria nabuh noduk ohrubus natao nenek beten um Iruhin. Nenek beten um jurug, natanamum okwok aria nakri, “Tabita, arigah kakitak!” Aria kwatrugun abom. Douk kwatrugun kwatik Pita aria kwakitak kwape abom.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Kwakitak kwape aria nasuhw okwokwin rogur nakuhur kwaikitak kweyotu iruhw. Aria wata nahwar oudok armago douk amam hagok howosopuk iri wani Iruhin ananish arpesh shawish numun. Shawish neyabigeshok aria shatruk um yopuk.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Namudok aria baraen nyanak ihigun abrudok wabur Jopa aria shemenek um enyudok Pita neneken iri. Aria sabaishi arpesh shenek bilip um Debeini.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aria Pita nani anan arman shahwaran um Saimon iri hape Jopa sabaihi nyumneh. Anudok Saimon douk napeum nagapesh mahishis um shunek eneshenesh eshudok um.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.