Atos 9
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Aria abudok nyutob Sol wata apa dodogowin atun um nakri nubo Debeini ananish arpesh shugok. Namudok aria nanak um anudok debeini pris abom
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 aria narigan um nenekuman sabaisi shus um amam debeimi um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag gani Damaskus aria nakonas nasuwas nanak. Baraen nyetem asudok shus iri douk nyakri wosik um Sol nuwish Damaskus aria nukri nuparug enesh armam o armago douk shagipesh ahudok yah Jisas ananih shupe agundok um, anan wosik nusuhwesh nuweshikesh aria wata nuraesh um Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Douk nenekuman shus nakonas nasuwos aria nanak. Nanak arigaha nanak natogur hurukatin um Damaskus aria ahudok atuh anat lait tabuhi gani iruhw heven aria agundok anan nape nanak um natrugun abom.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Namudok aria nabuh natu nakus abom atap. Aria nemnek anah mah aria enyudok arpen nyakri, “Sol! Sol! Nyak nyape nyenek enenyenen namudok aria nyeneke yemnek debeiri eriger um maresh?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Aria Sol narigan nakri, “Debeini, nyak omi?” Aria enyudok arpen nyakri, “Eik Jisas douk nyak nyape nyenek enenyenen-ume um yemnek debeiri eriger iri.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Douk nyukitak nyuwish abrudok wabur Damaskus aria enen arpen ta nyukripenyum enesh eshudok nyak ta nyunekesh iri.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Amudok heiran hanak iri baraen wokam aria heyotu. Hemnek mah atin aria arpen madae hutik enen uwe, uwok.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Douk nakitak neyotu iruhw nakri nutrugun aria madae nutik enesh eshudok eneshenesh uwe, uwok. Ruhur raweshiguk ananis nabes. Namudok aria hasuhw ananin rogur aria haran hawish Damaskus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Biyeh atih nyumneh madae nutrugun uwe, uwok. Aria abudok nyutob, worigun iri abar madae nishoh uwe, uwok. Nape meyoh.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Aria abrudok wabur Damaskus, anan arman nagipesh Krais iri douk nape. Anan douk shahwaran um Ananaias iri. Anan nape aria kabi nanabek yomnis um aria Debeini nakripan nakri, “Ananaias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Aria Debeini nakripan nakri, “Nyukitak aria nyunak um ahudok yah shahwarah um Dudurih Yah iri. Nyunak nyutogur aria anan arman shahwaran um Judas iri ananit urupat tataoum, aria nyorigesh um anan arman nyeigurinum Sol. Ananibur wabur Tarsus. Douk nape nenek beten.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Nenek beten aria kabi nabo yomnis um aria natik anan arman shahwaran um Ananaias iri nawish urupat. Nawish aria naweman ananis wis um wata shopunek nutrugun.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Aria Ananaias nawanaman baraen nakri, “Debeini, eik douk yemnek sabaishi arpesh shanogugur um anudok arman. Shanogugur um ihihmori yoweihi aih anan nenekeh um nyakish arpesh shape Jerusalem iri.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aria douk anudok nanakumori agundok. Nanakumori nusuhw ihishmorim arpesh shenek lotu o shenek beten um nyakin nyeigur iri aria nuweshikesh. Amam debeimi pris hakripani aria narawi big um nunaki nunek enyudok.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Aria Debeini nakripan nakri, “Nyak kare. Anudok arman douk yagraehan um nunek eikin mour iri. Yagraehan um nunak nukrip arpesh madae shudukem eik iri aria eikin baraen uwe shuni esheshim king-omi aria shuni eshesh Israel um shudukem eikin nyeigur aria eikin baraen.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aria eik kanak ta iyabigan enenyenen amaen douk ta nyutogruman aria numnek debeiri eriger abom um ta nurar um eik iri.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Douk Ananaias nemnek namudok nanak nawish atudok urupat aria naweman wis Sol. Aria nakripan nakri, “Eikin ashuken Sol, Debeini Jisas douk natogrumen yah abudok nyutob nyape nyanakumori agundok aria neshopoke yanaki. Yanakumori nyak wata nyutrugun aria nyurao ananin Mishin nyuwishen aria nyupenyen wosik abom.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Aria ahudok atuh enen enyudok kabi eiguhwih parukekeh iri um hanatuki Sol ananis nabes aria wata shopunek natrugun. Natrugun abom aria nakitak nanak nenek baptais.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Douk nenek baptais jurug, nawok anagun worigun aria wata shopunek dodogowin.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Nape aria nanak um urusag douk eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi aria nakripesh baraen. Nakripesh nakri Jisas anan douk Iruhin ananin nuganin.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Aria ihishmorim shemnek ananin baraen iri douk shakitak yowiyokuk. Aria shape sheneyagwreh shakri, “Arman apa nabo eshudok arpesh douk shenek lotu o shenek beten um Jisas ananin nyeigur iri douk anudok. Nenekesh namudok Jerusalem aria anudok nanakumori agundok um nuweshik agundokishi aria wata nuraesh um amam debeimi pris.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Aria Sol nape natogur dodogowin atun abom neshagrakuk agundok narik nape nakripesh baraen um Jisas um. Aria eshesh Juda shape Damaskus iri douk shemnek ananin baraen aria shakitak yowiyokuk. Aria madae shukri um shuwanam enen baraen uwe, uwok. Nakripesh wosik abom um Jisas anan douk Krais, anudok arman douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Douk sabaihi nyumneh hanak hadiguk aria amam Juda hanak hantorum hape habo baraen um hubo Sol nugok.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Aria enesh shakripan enyudok amam hakri huneken-uman iri. Nyumnah wab amam hape hatrugun-uman abrudok debeiburi wabur Damaskusig witog um hakri hutrun nukri um nunak nutogur aria hon nugok.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Aria anab wab aria enesh shagipesh anan iri arpesh sharan shatoum aburdok debeiburi utaboribur nabur douk sharokabur shersharih abrudok wabur iri. Shakih iruhw shadoron madururuh enen kubin nabuh nape aria shasuhw madururuh shape aria skakutun nabuhuk adukehah-ibur um abrudok wabur.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Douk shakutuni aduk aria nanak um Jerusalem. Nanak aria nakri nini eshesh shagipesh Jisas iri shupe atugun. Aria eshesh shanoguguran aria shakri anan douk madae nugipesh Jisas uwe, uwok.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Aria Baranabas nanaki narao Sol um amam aposel. Naran aria nakripesh um agundok Sol natik Debeini yah aria Debeini nakripan baraen um. Aria gamo nakripesh um agundok anan Sol dodogowin atun nakripesh baraen um Jisas gani Damaskus um.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Namudok aria Sol nani eshesh shape. Shape aria nape narahaen nanak abrudok debeiburi wabur Jerusalem aria dodogowin atun nape nakripesh yopinyi baraen um Debeini ananin nyeigur.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Aria nani enesh Juda douk apa sheneyagwreh enyudok baraen Grik iri eshesh shape sheneyagwreh baraen aria shanogogonim-umen. Namudok aria shape shaurim anah yah um shon nugok.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Douk amam hagipesh Jisas iri hemnek namudok aria haran habuhuk um Sisaria. Habuh agundok aria heshopokan nanak um Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Namudok aria ihirubmorim warub agusudok biyogos atin shokugosi nahobigos, Judia, Galili aria Samaria, ihishmorim Jisas ananish arpesh douk shape wosik aria aparuh hor wosik. Shatogur dodogowish aria shagipesh Debeini ananin baraen abom aria wosik shape shakamum anan. Iruhin ananin Mishin nyenekesh shatogur dodogowish abom aria sabaishi arpesh shawishmori Jisas ananish arpesh.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita narahaen nanak sabairubi warub aria anah nyumnah nanak um anabur wabur nyeiguribur um Lida. Nanak natik Iruhin ananish arpesh aria nani eshesh shape agundok.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Nape abrudok wabur aria natik anan arman shahwaran um Ainias iri. Ananihw yegenyihw aria bishiguh douk shagok abom aria neshuh aras atus um 8-poreish kwarahos.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita natrun namudok aria nakripan nakri, “Ainias, douk Jisas Krais nagapeshen aria yopin. Arigah kakitak nyogapesh nyakis aras.” Pita nakripan namudok aria ahudok atuh Ainias nakitak.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Aria ihishmorim arpesh douk shape arbudok warub Lida bani Saron iri shatik anudok arman Ainias aria shekeshuk agabus yoweishi inahos. Aria shatanam shakon aparuh Debeini.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Abrudok wabur Jopa, onok armatok shahwarok um Tabita iri kwape. Okwok douk kwagipesh Jisas iri. Eshesh Grik esheshin baraen shakri shuwanam enyudok nyeigur Tabita um douk shahwarok Dorkas. Ihih nyumneh okwok kwape um kwenek yopihi atih aih aria kwekesh eshudok eneshenesh um yaruhish arpesh iri.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Aria abudok nyutob arugeh hapeyok aria kwagok. Kwagok aria okwokwihw yegenyihw douk shakwrupohw aria shahwubuk wakus anam iruhwim rum.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Abrudok wabur Lida douk bape hurukatin um Jopa. Aria eshesh shagipesh Debeini aria shape Jopa iri douk shemnek um agundok Pita nanaki nape Lida um. Namudok aria sheshopok biom armam um hunak hurani. Hanak aria hakripan dodog hakri, “Nya, yowi nyuni ohwak munak arigas!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Douk Pita nemnek namudok aria neiram hanak. Hanak hatogur aria sharan shato um amudok iruhwim rum. Nakih iruhw aria ihiyumorim armago douk amam hagok howosopukuk iri wanaki weyotu weyor warih Pita aria wape woreh. Woreh aria weyabigan eneh rupeh shehuruk aduk iri rupeh hani ehudok eneh douk Dorkas watak kwani owo kwape aria kwokwosheh iri.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Aria Pita neshopok ihishmorim shatograkuk aduk. Shatograkuk aria nabuh noduk ohrubus natao nenek beten um Iruhin. Nenek beten um jurug, natanamum okwok aria nakri, “Tabita, arigah kakitak!” Aria kwatrugun abom. Douk kwatrugun kwatik Pita aria kwakitak kwape abom.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kwakitak kwape aria nasuhw okwokwin rogur nakuhur kwaikitak kweyotu iruhw. Aria wata nahwar oudok armago douk amam hagok howosopuk iri wani Iruhin ananish arpesh shawish numun. Shawish neyabigeshok aria shatruk um yopuk.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Namudok aria baraen nyanak ihigun abrudok wabur Jopa aria shemenek um enyudok Pita neneken iri. Aria sabaishi arpesh shenek bilip um Debeini.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aria Pita nani anan arman shahwaran um Saimon iri hape Jopa sabaihi nyumneh. Anudok Saimon douk napeum nagapesh mahishis um shunek eneshenesh eshudok um.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.