Atos 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk henekuman enyudok rohwin baraen um jurug aria debeini pris abom narig Stiven nakri, “Enyudok baraen douk adur nyakriyen aka, uwok?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Aria Stiven nakripam nakri, “Eikim ashukenyim owarhim aria yakenyim, ipak pumnek eik. Seiwok anudok dodogowin atun abom aria natrugun um iri Iruhin douk natogurum apakin yamenen Abraham. Natogruman obi nyutob, abrudok wabur Haran douk watak nunak nupe uwe, uwok. Watak nape agudok nahobig Mesopotemia.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Natogruman aria nakripan nakri, ‘Nyukutukuk nyakip awirop puni nyakib amnab aria nyunak nyupe anab amnab douk ta iyabigenyab iri.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Namudok aria Abraham nakutukuk eshesh Kaldia esheshib amnab nanak nape abrudok wabur Haran. Nanak nape agundok arigaha douk ananin yaken nagok aria Iruhin neshopokan nanakumori abudok amnab douk ipak papenyab iri.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Iruhin madae nukon anab amnab um ananib abom uwe, uwok. Uwok madae nukon anagun mudukigun uwe, uwok meyoh. Aria nakripan enen adurin atinyi baraen um kweipon ta nukonab aria ananib abom. Anan nini ananish batowish aria barheshish douk shugimori anan iri. Aria abudok nyutob Iruhin nakripan enyudok baraen obi nyutob, Abraham anan batowish douk madae enesh uwe, uwok.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Iruhin nakripan namudok. Nakri, ‘Nyakish barheshish ta shunak shupe kupaishi arpesh esheshig nahobig. Aria agudok nahobigish arpesh ta dodogeshish-umesh shupe shunekumesh mour meyoh. Ta shupe shunekesh enenyenen um 400-poreish kwarahos.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Aria eik ta iyesh inekumesh baraen eshudok douk nyakish barheshish shupe shenekumesh mour meyoh iri.’ Aria Iruhin nakripan. ‘Ta iyesh inemeshuk baraen abudok amnabishi aria eikish arpesh ta wata shukutukuk babudok amnab shutanamori um abudok. Shunaki aria ta shupe shunek lotume agundok.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Aria Iruhin nakripuk Abraham enen adurin atinyi baraen kontrak abom um anan ta nutah nugamimiruh yegeshiweruh. Namudok aria abudok nyutob Abraham ananik irohukwik kwabuki Aisak aria watak 8-poreih nyumneh meyoh hudiyan aria Abraham natah ananihw yegenyihw. Arigaha Aisak nabuki Jekop aria natah ananih yegenyihw. Aria Jekop nabuki amudok apakim 12-poreim yamehem aria shopunek nenekeshumam namudok atin.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Aria amudok yamehem henek nyigiyaum amamin wanin Josep hako kupaishi shatorun shakomaguk utabor aria sharan um agudok nahobig Isip. Sharan um nunak nupe nunekumesh mour meyoh. Aria Iruhin douk nani anan hape.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Namudok aria natauruman um enenyenen nyatogruman iri amaen aria nape wosik. Aria abudok nyutob nanak natogurum anudok debeini um Isip iri king Fero aria nani anan heyagwreh obi nyutob, Iruhin douk nakon yopunyi saki anan Josep. Namudok aria nenek king Fero ananim urkum manawashaman abom. Aria nenekan nape debeini abom um agudok nahobig Isip. Aria shopunek nenekan nasuhw merik um eneshenesh shakus anan Fero ananit urupat iri.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Arigaha anob nyutob aria yoweihi nyumnah hatogrum ihirub warub agudok nahobig Isip aria Kenan sharao debeinyi amaen abom. Namudok aria apakish yamehesh worigun uwok um shishoh iri.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Douk arigaha Jekop nemnek um shakri shape shator worigun Isip aria sagomatin nakrip ananim nugamim douk apak mahwaram um yamehem iri hanak um Isip.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Hatorish hanaki aria hagiguk iri hakri hunak aria amamin wanin Josep nawerehen nakripam um anan kanak. Namudok aria anudok debeini arman Fero nadukem Josep ananip awirop.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Enyudok nyanakuk, aria Josep nenekuman baraen ananin yaken Jekop um nini ananip awirop ihishmorim shunakumori Isip. Shadarehesh um douk shanak shatogur 75-poreish arpesh.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Aria Jekop nanak um Isip. Nabuh nape agundok aria nagok. Nani ananim nugamim douk apak mahwaram um yamehem iri.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Hagok aria amamiruh yegeshiweruh douk shararuh shanak um abrudok wabur nyeigur-ibur um Sekem. Shanak aria sharumam onohw wonugwehw seiwok Abraham natik Hamor ananim nugamim natoruhw anabor utabor iri.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Arigaha aria abudok nyutob seiwok Iruhin nakripanuk enen adurin atinyi baraen promis Abraham um nukweshih ananish yamehesh shape Isip iri shunak shupe fri um douk hurukatin um butogur. Aria abudok nyutob eshesh Israel douk shatogur sabaishi abom gani Isip.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Douk arigaha anob nyutob aria kupaini arman natogur king nape debeini um Isip. Aria anudok king douk madae nudukem Josep uwe, uwok.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Nakitak nagiyagim apakish yamehesh eshesh Israel aria nenekumesh yoweihi aih abom. Aria nenekesh shawashakuk esheshish weshubuk iri batowish um shugok.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Aria abudok nyutob shobuki Moses. Anan douk anan yopuni nuganin aria Iruhin ananim urkum manawashaman. Kwanabuki aria amakenyish shasuhwan shabirakan bibatun aub meyoh ananit urupat.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Douk bibatun aub batuh aria shanak shanyukwronuk aduk. Aria anudok king Fero ananik nugawik kwanak kwoparugan. Kwoparugan kwonahur kwanak kwabirakan aria natogur kabi okwokwin nuganin abom um.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Douk yopun aria heyabigan um ihinyumorim eshesh Isip esheshin debeinyi saki. Aria neyagwreh um douk apa dodogeshin atun neyagwreh dodogowinyi baraen. Mour shopunek dodogowin atun um nenek sabainyi debeinyi mour.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Douk arigaha ananish kwarahos shanak shatogur 40-poreish aria anan urkum morum nakri nunak nutik ananish ashakenyish owashish eshesh Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Nanak aria natik anan arman um eshesh Isip nabo anan Israel nenekan yowiyokuk. Aria Moses nanak nataurum anudok Israel aria nabo anudok Isip abom ba nagok.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses douk nenek urkum nakri ananishi arpesh eshesh Israel douk ta shudukemesh um Iruhin douk nakri nukwu anan Moses um nuraesh nutaurumesh shupe wosik, aria uwok. Madae shudukemesh uwe.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Douk ruwahepih aria Moses wata natik biom Israel harpak. Natik namudok aria nakri nusuhwesham um hupe atugun. Aria nakripam nakri, ‘Yaipo! Ipak douk saniwan. Namudok parpok panareim yogap um maresh?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Aria anudok douk nabo anudok anan nenekan enenyenen iri neshiwokuk Moses. Aria narigan nakri, ‘Omi nyenekenyum nyupe debeini um apak? Shopunek douk omi nyenekenyum nyupe jas aria nyusuhw apakin baraen?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Nyak atin nyakri nyubo eik kabi nubatik nyabo anudok arman eshesh um Isip nagok um aka?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Douk Moses nemnek enyudok baraen aria nakutukuk Isip naruwok nanak um eshesh Midian esheshib amnab. Nanak nape agundok nurao irohukwik aria nabuki biom nugamim.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Nape agundok arigaha 40-poreish kwarahos shanak shadiguk, aria anah nyumnah enen Iruhin ananin ensel nyatogruman. Nyatogruman anagun wehigunum arpesh uwok um, hurukatin um yoduhw nyeigurihwum Sainai. Natrin nyor nyih douk hanu hakih nyeiguhwishum enen shokwinyi rowog.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses natik enyudok aria nape nere urkum ba nakitak yowiyokuk. Douk gamo nanak hurukatin um nakri gamo nutik ehudok nyih aria nemnek Debeini nakri,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Eik douk nyakim yamehem Abraham nani Aisak aria Jekop amamin Iruhin.’ Douk Moses nemnek namudok aria sheyaruban. Aria nanogugur aria madae nukri um nutrugun uwe.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Aria Debeini wata nakripan nakri, ‘Warouguk su bukouguk. Um maresh? Agundok nyeyatu um douk shuknigun abom um eik.’
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Aria nakripan nakri, ‘Eik yatrin enenyenen yoweinyi amaen douk eshesh Isip sheneken um eikish arpesh shape Isip iri. Eik yemnek um agundok shoreh shahware um, aria douk enyudok yabuhmori ikweshihesh um shupe wosik atin. Namudok aria douk kitak aria ta ishopoken nyutanam nyunak um Isip.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Sagomatin, eshesh Israel douk shanumogan Moses aria sharigan shakri, ‘Omi nyenekenyum nyupe apakin debeini aria nyupe kabi jas nyusuhw apakit kwot?’ Aria douk anudok arman Moses Iruhin neshopokan nanak um Isip natogur esheshin debeini aria nataurumesh nakweshihesh naraesh shape wosik. Iruhin neshopok enyudok ensel douk nyatoguruman um enyudok shokwinyi rowog iri aria nyatauruman dodogowin um nunek enyudok mour.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moses narikumesh aria naraesh shakutukuk Isip shanak. Shanak obi nyutob, anan douk nenek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour shatrin. Neneken Isip, neneken agwudok youg shahwarog um Owishibor-igwi Youg iri gwagweru. Neneken agundok wehigunum arpesh uwok um. Nape nenek enyudok um 40-poreish kwarahos.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Aria douk anudok Moses douk nakrip eshesh Israel abom nakri, ‘Iruhin ta nugraeh anan ipak kanak aria nunekan nutogur anan profet kabi eik um.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Arigaha aria apakish yamehesh shanak shantorum shape agundok wehigunum arpesh uwok um. Shape agundok aria douk anudok Moses nani eshesh shape abom. Anan nanak nato ahwudok yoduhw Sainai aria enen ensel nyakripan Iruhin ananin baraen um nunaki nukrip apak. Enyudok nyakripani-enyi baraen douk ta nyunek arpesh shupe wosik abom ihih nyumneh.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Aria apakish yamehesh shakri uwok um shumnek Moses ananin baraen. Shenek dehik shanumogan aria esheship urkwip porum shakri shutanam um Isip.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Namudok aria shakitak shakrip Eron shakri, ‘Nekumep anam godomi um ta hurikumap huyabigap yah iri. Anudok Moses douk narikumap iri makutukuk Isip manaki iri douk madae mudukeman uwe. Nanak aria maresh shenekan.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Aria abudok nyutob shenek enen nugaen bulmakau aria shahwaren esheshin god. Sheneken aria shenek ofa sheken eshudok enyudok madae adurini uwe god. Aria shanadudareh um enyudok eshesh shakwu esheshis wis sheneken iri.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Douk Iruhin natik namudok aria nekeshuk agab. Nakutishukuk um shunek lotu um unib o nyumnahin nani wabin aub douk shape iruhw iri. Kabi douk enen baraen seiwok anam profet henyemaguk Iruhin ananik Buk iri nyakrium. Baraen nyakri,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Atudok patasah iri selit lotuit urupat douk madae pusah eikit uwe, uwok.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Apakish yamehesh watak shape agundok wehigunum arpesh uwok um obi nyutob, atudok selit lotuit urupat douk sharokat um shutrut shukri Iruhin nani eshesh napeum douk shogremat tatao. Sharokat shagipesh anar aborir douk ensel nyeyabig Moses natrur iri. Aria Iruhin nakripan um shurukat shugipesh arudok aborir.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Arigaha apakish yamehesh shagokuk aria esheshish batowish shagremat. Arigaha Josua nakitak aria narao ihishmorim Israel shosah atudok selit lotuit urupat shanak. Iruhin nahiyahuk kupaibi amnabishi arpesh narik aria eshesh Israel shanarao esheshib amnab shagiguk. Aria atudok urupat douk shanaki sharokat tatao agundok apakib amnab arigaha king Devit ananib nyutob.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Iruhin natik Devit aria napeum nenekuman yopinyi atin. Namudok aria Devit nenek beten narig Iruhin um nukripan wosik aria Devit ta nurokuman anat urupat. Nurukat um anudok atun Iruhin douk seiwok Jekop nenek lotuman iri.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Aria Devit uwok aria ananin nuganin Solomon narokuman atudok urupat.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Aria anudok dodogowin abom atun iri Iruhin, arpesh sharokog iri urusag douk madae nupenyog atin uwe, uwok. Kabi douk seiwok anan profet nakri um. Baraen enyudok. Debeini nakri,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Iruhw heven, agundok douk eikin kingin wagitur
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ihishmorim eshudok eneshenesh douk eik kanak yenekesh.’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Aria Stiven gamo naham nakri, “Ipak douk pukenyuk agabus baraen atin iri! Ipak padukem eshesh haiden abom. Baragos aria arigos sheshuk abom aria madae pukri um pumnek Iruhin ananin baraen uwe. Pakri uwok um pumnek Iruhin ananin Mishin enyenyin baraen. Ipak padukem ipakish yamehesh abom.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Wata kripe! Meini profet douk ipakish yamehesh shape shatrun meyoh madae shon shunekan enenyenen iri uwe? Adur madae anan uwe. Amudok douk hakripesh um Anudok Nenek Yopihi Atih Aih Iri ta nunakumori iri douk sham hagok. Aria anan douk natogur jurug aria ipak poneyabigam um anan aria pasuwan panak pan nagok.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Iruhin ananin lo douk nyakripi eshesh ensel shanaki shekepen. Ipak paraen aria madae pugipeshen abom uwe, uwok.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Douk amudok debeimi hemnek enyudok Stiven ananin baraen aria juwehosim abom hawok naruh hawegaruh aria hatrun.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Aria Stiven douk shuknin abom um Iruhin ananin Mishin iri, aria napuhur natrugun duk iruhw heven. Natrugun aria natik um agundok Iruhin napeum douk yopugun abom natrugun abom nape anabik um sik. Aria natik Jisas neyotu agundok Iruhin ananin yopunyi rogur ehahum.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Natik namudok aria nakri, “Yaipo mnek! Eik yatik iruhw heven nanupok aria yatigu Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri neyotu agundok Iruhin ananin yopunyi rogur ehahum.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Douk hemnek namudok aria hahwar debeg abom aria hogah amamigos arigos. Aria aragarag hakitak arigas hanak hamutegan.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Douk hasuwen haran hatogur aduk abrudok wabur aria hape hakwuman utabor. Aria amudok douk henek rohw henekuman rohwin baraen iri douk hawaruk amamih rouhi rupeh hehuruk aduk iri aria hehubukuk um anan weroroini arman shahwaran um Sol iri.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Abudok nyutob amam wata hape hakwuman utabor Stiven obi nyutob, anan douk nenek beten nakri, “Debeini Jisas, nyak nyurao eikin mishin!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Aria nabuh noduk ohrubus natao atap aria nahwaroguk debeihi mah nakri, “Debeini, nyak mare nyusuhwesh nyupe um eshudok henekeshume iri yoweishi inahos uwe, uwok. Nyukwreyeshuk.” Douk nahwaroguk namudok aria nagok.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.