Atos 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk henekuman enyudok rohwin baraen um jurug aria debeini pris abom narig Stiven nakri, “Enyudok baraen douk adur nyakriyen aka, uwok?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Aria Stiven nakripam nakri, “Eikim ashukenyim owarhim aria yakenyim, ipak pumnek eik. Seiwok anudok dodogowin atun abom aria natrugun um iri Iruhin douk natogurum apakin yamenen Abraham. Natogruman obi nyutob, abrudok wabur Haran douk watak nunak nupe uwe, uwok. Watak nape agudok nahobig Mesopotemia.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Natogruman aria nakripan nakri, ‘Nyukutukuk nyakip awirop puni nyakib amnab aria nyunak nyupe anab amnab douk ta iyabigenyab iri.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Namudok aria Abraham nakutukuk eshesh Kaldia esheshib amnab nanak nape abrudok wabur Haran. Nanak nape agundok arigaha douk ananin yaken nagok aria Iruhin neshopokan nanakumori abudok amnab douk ipak papenyab iri.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Iruhin madae nukon anab amnab um ananib abom uwe, uwok. Uwok madae nukon anagun mudukigun uwe, uwok meyoh. Aria nakripan enen adurin atinyi baraen um kweipon ta nukonab aria ananib abom. Anan nini ananish batowish aria barheshish douk shugimori anan iri. Aria abudok nyutob Iruhin nakripan enyudok baraen obi nyutob, Abraham anan batowish douk madae enesh uwe, uwok.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Iruhin nakripan namudok. Nakri, ‘Nyakish barheshish ta shunak shupe kupaishi arpesh esheshig nahobig. Aria agudok nahobigish arpesh ta dodogeshish-umesh shupe shunekumesh mour meyoh. Ta shupe shunekesh enenyenen um 400-poreish kwarahos.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Aria eik ta iyesh inekumesh baraen eshudok douk nyakish barheshish shupe shenekumesh mour meyoh iri.’ Aria Iruhin nakripan. ‘Ta iyesh inemeshuk baraen abudok amnabishi aria eikish arpesh ta wata shukutukuk babudok amnab shutanamori um abudok. Shunaki aria ta shupe shunek lotume agundok.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Aria Iruhin nakripuk Abraham enen adurin atinyi baraen kontrak abom um anan ta nutah nugamimiruh yegeshiweruh. Namudok aria abudok nyutob Abraham ananik irohukwik kwabuki Aisak aria watak 8-poreih nyumneh meyoh hudiyan aria Abraham natah ananihw yegenyihw. Arigaha Aisak nabuki Jekop aria natah ananih yegenyihw. Aria Jekop nabuki amudok apakim 12-poreim yamehem aria shopunek nenekeshumam namudok atin.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Aria amudok yamehem henek nyigiyaum amamin wanin Josep hako kupaishi shatorun shakomaguk utabor aria sharan um agudok nahobig Isip. Sharan um nunak nupe nunekumesh mour meyoh. Aria Iruhin douk nani anan hape.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Namudok aria natauruman um enenyenen nyatogruman iri amaen aria nape wosik. Aria abudok nyutob nanak natogurum anudok debeini um Isip iri king Fero aria nani anan heyagwreh obi nyutob, Iruhin douk nakon yopunyi saki anan Josep. Namudok aria nenek king Fero ananim urkum manawashaman abom. Aria nenekan nape debeini abom um agudok nahobig Isip. Aria shopunek nenekan nasuhw merik um eneshenesh shakus anan Fero ananit urupat iri.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Arigaha anob nyutob aria yoweihi nyumnah hatogrum ihirub warub agudok nahobig Isip aria Kenan sharao debeinyi amaen abom. Namudok aria apakish yamehesh worigun uwok um shishoh iri.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Douk arigaha Jekop nemnek um shakri shape shator worigun Isip aria sagomatin nakrip ananim nugamim douk apak mahwaram um yamehem iri hanak um Isip.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Hatorish hanaki aria hagiguk iri hakri hunak aria amamin wanin Josep nawerehen nakripam um anan kanak. Namudok aria anudok debeini arman Fero nadukem Josep ananip awirop.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Enyudok nyanakuk, aria Josep nenekuman baraen ananin yaken Jekop um nini ananip awirop ihishmorim shunakumori Isip. Shadarehesh um douk shanak shatogur 75-poreish arpesh.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Aria Jekop nanak um Isip. Nabuh nape agundok aria nagok. Nani ananim nugamim douk apak mahwaram um yamehem iri.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Hagok aria amamiruh yegeshiweruh douk shararuh shanak um abrudok wabur nyeigur-ibur um Sekem. Shanak aria sharumam onohw wonugwehw seiwok Abraham natik Hamor ananim nugamim natoruhw anabor utabor iri.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Arigaha aria abudok nyutob seiwok Iruhin nakripanuk enen adurin atinyi baraen promis Abraham um nukweshih ananish yamehesh shape Isip iri shunak shupe fri um douk hurukatin um butogur. Aria abudok nyutob eshesh Israel douk shatogur sabaishi abom gani Isip.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Douk arigaha anob nyutob aria kupaini arman natogur king nape debeini um Isip. Aria anudok king douk madae nudukem Josep uwe, uwok.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Nakitak nagiyagim apakish yamehesh eshesh Israel aria nenekumesh yoweihi aih abom. Aria nenekesh shawashakuk esheshish weshubuk iri batowish um shugok.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Aria abudok nyutob shobuki Moses. Anan douk anan yopuni nuganin aria Iruhin ananim urkum manawashaman. Kwanabuki aria amakenyish shasuhwan shabirakan bibatun aub meyoh ananit urupat.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Douk bibatun aub batuh aria shanak shanyukwronuk aduk. Aria anudok king Fero ananik nugawik kwanak kwoparugan. Kwoparugan kwonahur kwanak kwabirakan aria natogur kabi okwokwin nuganin abom um.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Douk yopun aria heyabigan um ihinyumorim eshesh Isip esheshin debeinyi saki. Aria neyagwreh um douk apa dodogeshin atun neyagwreh dodogowinyi baraen. Mour shopunek dodogowin atun um nenek sabainyi debeinyi mour.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Douk arigaha ananish kwarahos shanak shatogur 40-poreish aria anan urkum morum nakri nunak nutik ananish ashakenyish owashish eshesh Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nanak aria natik anan arman um eshesh Isip nabo anan Israel nenekan yowiyokuk. Aria Moses nanak nataurum anudok Israel aria nabo anudok Isip abom ba nagok.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses douk nenek urkum nakri ananishi arpesh eshesh Israel douk ta shudukemesh um Iruhin douk nakri nukwu anan Moses um nuraesh nutaurumesh shupe wosik, aria uwok. Madae shudukemesh uwe.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Douk ruwahepih aria Moses wata natik biom Israel harpak. Natik namudok aria nakri nusuhwesham um hupe atugun. Aria nakripam nakri, ‘Yaipo! Ipak douk saniwan. Namudok parpok panareim yogap um maresh?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Aria anudok douk nabo anudok anan nenekan enenyenen iri neshiwokuk Moses. Aria narigan nakri, ‘Omi nyenekenyum nyupe debeini um apak? Shopunek douk omi nyenekenyum nyupe jas aria nyusuhw apakin baraen?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Nyak atin nyakri nyubo eik kabi nubatik nyabo anudok arman eshesh um Isip nagok um aka?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Douk Moses nemnek enyudok baraen aria nakutukuk Isip naruwok nanak um eshesh Midian esheshib amnab. Nanak nape agundok nurao irohukwik aria nabuki biom nugamim.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Nape agundok arigaha 40-poreish kwarahos shanak shadiguk, aria anah nyumnah enen Iruhin ananin ensel nyatogruman. Nyatogruman anagun wehigunum arpesh uwok um, hurukatin um yoduhw nyeigurihwum Sainai. Natrin nyor nyih douk hanu hakih nyeiguhwishum enen shokwinyi rowog.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moses natik enyudok aria nape nere urkum ba nakitak yowiyokuk. Douk gamo nanak hurukatin um nakri gamo nutik ehudok nyih aria nemnek Debeini nakri,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Eik douk nyakim yamehem Abraham nani Aisak aria Jekop amamin Iruhin.’ Douk Moses nemnek namudok aria sheyaruban. Aria nanogugur aria madae nukri um nutrugun uwe.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Aria Debeini wata nakripan nakri, ‘Warouguk su bukouguk. Um maresh? Agundok nyeyatu um douk shuknigun abom um eik.’
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Aria nakripan nakri, ‘Eik yatrin enenyenen yoweinyi amaen douk eshesh Isip sheneken um eikish arpesh shape Isip iri. Eik yemnek um agundok shoreh shahware um, aria douk enyudok yabuhmori ikweshihesh um shupe wosik atin. Namudok aria douk kitak aria ta ishopoken nyutanam nyunak um Isip.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Sagomatin, eshesh Israel douk shanumogan Moses aria sharigan shakri, ‘Omi nyenekenyum nyupe apakin debeini aria nyupe kabi jas nyusuhw apakit kwot?’ Aria douk anudok arman Moses Iruhin neshopokan nanak um Isip natogur esheshin debeini aria nataurumesh nakweshihesh naraesh shape wosik. Iruhin neshopok enyudok ensel douk nyatoguruman um enyudok shokwinyi rowog iri aria nyatauruman dodogowin um nunek enyudok mour.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses narikumesh aria naraesh shakutukuk Isip shanak. Shanak obi nyutob, anan douk nenek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour shatrin. Neneken Isip, neneken agwudok youg shahwarog um Owishibor-igwi Youg iri gwagweru. Neneken agundok wehigunum arpesh uwok um. Nape nenek enyudok um 40-poreish kwarahos.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Aria douk anudok Moses douk nakrip eshesh Israel abom nakri, ‘Iruhin ta nugraeh anan ipak kanak aria nunekan nutogur anan profet kabi eik um.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Arigaha aria apakish yamehesh shanak shantorum shape agundok wehigunum arpesh uwok um. Shape agundok aria douk anudok Moses nani eshesh shape abom. Anan nanak nato ahwudok yoduhw Sainai aria enen ensel nyakripan Iruhin ananin baraen um nunaki nukrip apak. Enyudok nyakripani-enyi baraen douk ta nyunek arpesh shupe wosik abom ihih nyumneh.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Aria apakish yamehesh shakri uwok um shumnek Moses ananin baraen. Shenek dehik shanumogan aria esheship urkwip porum shakri shutanam um Isip.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Namudok aria shakitak shakrip Eron shakri, ‘Nekumep anam godomi um ta hurikumap huyabigap yah iri. Anudok Moses douk narikumap iri makutukuk Isip manaki iri douk madae mudukeman uwe. Nanak aria maresh shenekan.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Aria abudok nyutob shenek enen nugaen bulmakau aria shahwaren esheshin god. Sheneken aria shenek ofa sheken eshudok enyudok madae adurini uwe god. Aria shanadudareh um enyudok eshesh shakwu esheshis wis sheneken iri.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Douk Iruhin natik namudok aria nekeshuk agab. Nakutishukuk um shunek lotu um unib o nyumnahin nani wabin aub douk shape iruhw iri. Kabi douk enen baraen seiwok anam profet henyemaguk Iruhin ananik Buk iri nyakrium. Baraen nyakri,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Atudok patasah iri selit lotuit urupat douk madae pusah eikit uwe, uwok.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Apakish yamehesh watak shape agundok wehigunum arpesh uwok um obi nyutob, atudok selit lotuit urupat douk sharokat um shutrut shukri Iruhin nani eshesh napeum douk shogremat tatao. Sharokat shagipesh anar aborir douk ensel nyeyabig Moses natrur iri. Aria Iruhin nakripan um shurukat shugipesh arudok aborir.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Arigaha apakish yamehesh shagokuk aria esheshish batowish shagremat. Arigaha Josua nakitak aria narao ihishmorim Israel shosah atudok selit lotuit urupat shanak. Iruhin nahiyahuk kupaibi amnabishi arpesh narik aria eshesh Israel shanarao esheshib amnab shagiguk. Aria atudok urupat douk shanaki sharokat tatao agundok apakib amnab arigaha king Devit ananib nyutob.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Iruhin natik Devit aria napeum nenekuman yopinyi atin. Namudok aria Devit nenek beten narig Iruhin um nukripan wosik aria Devit ta nurokuman anat urupat. Nurukat um anudok atun Iruhin douk seiwok Jekop nenek lotuman iri.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Aria Devit uwok aria ananin nuganin Solomon narokuman atudok urupat.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Aria anudok dodogowin abom atun iri Iruhin, arpesh sharokog iri urusag douk madae nupenyog atin uwe, uwok. Kabi douk seiwok anan profet nakri um. Baraen enyudok. Debeini nakri,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Iruhw heven, agundok douk eikin kingin wagitur
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ihishmorim eshudok eneshenesh douk eik kanak yenekesh.’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Aria Stiven gamo naham nakri, “Ipak douk pukenyuk agabus baraen atin iri! Ipak padukem eshesh haiden abom. Baragos aria arigos sheshuk abom aria madae pukri um pumnek Iruhin ananin baraen uwe. Pakri uwok um pumnek Iruhin ananin Mishin enyenyin baraen. Ipak padukem ipakish yamehesh abom.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Wata kripe! Meini profet douk ipakish yamehesh shape shatrun meyoh madae shon shunekan enenyenen iri uwe? Adur madae anan uwe. Amudok douk hakripesh um Anudok Nenek Yopihi Atih Aih Iri ta nunakumori iri douk sham hagok. Aria anan douk natogur jurug aria ipak poneyabigam um anan aria pasuwan panak pan nagok.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Iruhin ananin lo douk nyakripi eshesh ensel shanaki shekepen. Ipak paraen aria madae pugipeshen abom uwe, uwok.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Douk amudok debeimi hemnek enyudok Stiven ananin baraen aria juwehosim abom hawok naruh hawegaruh aria hatrun.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Aria Stiven douk shuknin abom um Iruhin ananin Mishin iri, aria napuhur natrugun duk iruhw heven. Natrugun aria natik um agundok Iruhin napeum douk yopugun abom natrugun abom nape anabik um sik. Aria natik Jisas neyotu agundok Iruhin ananin yopunyi rogur ehahum.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Natik namudok aria nakri, “Yaipo mnek! Eik yatik iruhw heven nanupok aria yatigu Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri neyotu agundok Iruhin ananin yopunyi rogur ehahum.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Douk hemnek namudok aria hahwar debeg abom aria hogah amamigos arigos. Aria aragarag hakitak arigas hanak hamutegan.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Douk hasuwen haran hatogur aduk abrudok wabur aria hape hakwuman utabor. Aria amudok douk henek rohw henekuman rohwin baraen iri douk hawaruk amamih rouhi rupeh hehuruk aduk iri aria hehubukuk um anan weroroini arman shahwaran um Sol iri.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Abudok nyutob amam wata hape hakwuman utabor Stiven obi nyutob, anan douk nenek beten nakri, “Debeini Jisas, nyak nyurao eikin mishin!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Aria nabuh noduk ohrubus natao atap aria nahwaroguk debeihi mah nakri, “Debeini, nyak mare nyusuhwesh nyupe um eshudok henekeshume iri yoweishi inahos uwe, uwok. Nyukwreyeshuk.” Douk nahwaroguk namudok aria nagok.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.