Atos 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Douk henekuman enyudok rohwin baraen um jurug aria debeini pris abom narig Stiven nakri, “Enyudok baraen douk adur nyakriyen aka, uwok?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Aria Stiven nakripam nakri, “Eikim ashukenyim owarhim aria yakenyim, ipak pumnek eik. Seiwok anudok dodogowin atun abom aria natrugun um iri Iruhin douk natogurum apakin yamenen Abraham. Natogruman obi nyutob, abrudok wabur Haran douk watak nunak nupe uwe, uwok. Watak nape agudok nahobig Mesopotemia.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Natogruman aria nakripan nakri, ‘Nyukutukuk nyakip awirop puni nyakib amnab aria nyunak nyupe anab amnab douk ta iyabigenyab iri.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Namudok aria Abraham nakutukuk eshesh Kaldia esheshib amnab nanak nape abrudok wabur Haran. Nanak nape agundok arigaha douk ananin yaken nagok aria Iruhin neshopokan nanakumori abudok amnab douk ipak papenyab iri.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Iruhin madae nukon anab amnab um ananib abom uwe, uwok. Uwok madae nukon anagun mudukigun uwe, uwok meyoh. Aria nakripan enen adurin atinyi baraen um kweipon ta nukonab aria ananib abom. Anan nini ananish batowish aria barheshish douk shugimori anan iri. Aria abudok nyutob Iruhin nakripan enyudok baraen obi nyutob, Abraham anan batowish douk madae enesh uwe, uwok.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Iruhin nakripan namudok. Nakri, ‘Nyakish barheshish ta shunak shupe kupaishi arpesh esheshig nahobig. Aria agudok nahobigish arpesh ta dodogeshish-umesh shupe shunekumesh mour meyoh. Ta shupe shunekesh enenyenen um 400-poreish kwarahos.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Aria eik ta iyesh inekumesh baraen eshudok douk nyakish barheshish shupe shenekumesh mour meyoh iri.’ Aria Iruhin nakripan. ‘Ta iyesh inemeshuk baraen abudok amnabishi aria eikish arpesh ta wata shukutukuk babudok amnab shutanamori um abudok. Shunaki aria ta shupe shunek lotume agundok.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Aria Iruhin nakripuk Abraham enen adurin atinyi baraen kontrak abom um anan ta nutah nugamimiruh yegeshiweruh. Namudok aria abudok nyutob Abraham ananik irohukwik kwabuki Aisak aria watak 8-poreih nyumneh meyoh hudiyan aria Abraham natah ananihw yegenyihw. Arigaha Aisak nabuki Jekop aria natah ananih yegenyihw. Aria Jekop nabuki amudok apakim 12-poreim yamehem aria shopunek nenekeshumam namudok atin.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Aria amudok yamehem henek nyigiyaum amamin wanin Josep hako kupaishi shatorun shakomaguk utabor aria sharan um agudok nahobig Isip. Sharan um nunak nupe nunekumesh mour meyoh. Aria Iruhin douk nani anan hape.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Namudok aria natauruman um enenyenen nyatogruman iri amaen aria nape wosik. Aria abudok nyutob nanak natogurum anudok debeini um Isip iri king Fero aria nani anan heyagwreh obi nyutob, Iruhin douk nakon yopunyi saki anan Josep. Namudok aria nenek king Fero ananim urkum manawashaman abom. Aria nenekan nape debeini abom um agudok nahobig Isip. Aria shopunek nenekan nasuhw merik um eneshenesh shakus anan Fero ananit urupat iri.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Arigaha anob nyutob aria yoweihi nyumnah hatogrum ihirub warub agudok nahobig Isip aria Kenan sharao debeinyi amaen abom. Namudok aria apakish yamehesh worigun uwok um shishoh iri.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Douk arigaha Jekop nemnek um shakri shape shator worigun Isip aria sagomatin nakrip ananim nugamim douk apak mahwaram um yamehem iri hanak um Isip.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Hatorish hanaki aria hagiguk iri hakri hunak aria amamin wanin Josep nawerehen nakripam um anan kanak. Namudok aria anudok debeini arman Fero nadukem Josep ananip awirop.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Enyudok nyanakuk, aria Josep nenekuman baraen ananin yaken Jekop um nini ananip awirop ihishmorim shunakumori Isip. Shadarehesh um douk shanak shatogur 75-poreish arpesh.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Aria Jekop nanak um Isip. Nabuh nape agundok aria nagok. Nani ananim nugamim douk apak mahwaram um yamehem iri.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Hagok aria amamiruh yegeshiweruh douk shararuh shanak um abrudok wabur nyeigur-ibur um Sekem. Shanak aria sharumam onohw wonugwehw seiwok Abraham natik Hamor ananim nugamim natoruhw anabor utabor iri.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Arigaha aria abudok nyutob seiwok Iruhin nakripanuk enen adurin atinyi baraen promis Abraham um nukweshih ananish yamehesh shape Isip iri shunak shupe fri um douk hurukatin um butogur. Aria abudok nyutob eshesh Israel douk shatogur sabaishi abom gani Isip.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Douk arigaha anob nyutob aria kupaini arman natogur king nape debeini um Isip. Aria anudok king douk madae nudukem Josep uwe, uwok.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Nakitak nagiyagim apakish yamehesh eshesh Israel aria nenekumesh yoweihi aih abom. Aria nenekesh shawashakuk esheshish weshubuk iri batowish um shugok.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Aria abudok nyutob shobuki Moses. Anan douk anan yopuni nuganin aria Iruhin ananim urkum manawashaman. Kwanabuki aria amakenyish shasuhwan shabirakan bibatun aub meyoh ananit urupat.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Douk bibatun aub batuh aria shanak shanyukwronuk aduk. Aria anudok king Fero ananik nugawik kwanak kwoparugan. Kwoparugan kwonahur kwanak kwabirakan aria natogur kabi okwokwin nuganin abom um.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Douk yopun aria heyabigan um ihinyumorim eshesh Isip esheshin debeinyi saki. Aria neyagwreh um douk apa dodogeshin atun neyagwreh dodogowinyi baraen. Mour shopunek dodogowin atun um nenek sabainyi debeinyi mour.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Douk arigaha ananish kwarahos shanak shatogur 40-poreish aria anan urkum morum nakri nunak nutik ananish ashakenyish owashish eshesh Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nanak aria natik anan arman um eshesh Isip nabo anan Israel nenekan yowiyokuk. Aria Moses nanak nataurum anudok Israel aria nabo anudok Isip abom ba nagok.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses douk nenek urkum nakri ananishi arpesh eshesh Israel douk ta shudukemesh um Iruhin douk nakri nukwu anan Moses um nuraesh nutaurumesh shupe wosik, aria uwok. Madae shudukemesh uwe.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Douk ruwahepih aria Moses wata natik biom Israel harpak. Natik namudok aria nakri nusuhwesham um hupe atugun. Aria nakripam nakri, ‘Yaipo! Ipak douk saniwan. Namudok parpok panareim yogap um maresh?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Aria anudok douk nabo anudok anan nenekan enenyenen iri neshiwokuk Moses. Aria narigan nakri, ‘Omi nyenekenyum nyupe debeini um apak? Shopunek douk omi nyenekenyum nyupe jas aria nyusuhw apakin baraen?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Nyak atin nyakri nyubo eik kabi nubatik nyabo anudok arman eshesh um Isip nagok um aka?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Douk Moses nemnek enyudok baraen aria nakutukuk Isip naruwok nanak um eshesh Midian esheshib amnab. Nanak nape agundok nurao irohukwik aria nabuki biom nugamim.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Nape agundok arigaha 40-poreish kwarahos shanak shadiguk, aria anah nyumnah enen Iruhin ananin ensel nyatogruman. Nyatogruman anagun wehigunum arpesh uwok um, hurukatin um yoduhw nyeigurihwum Sainai. Natrin nyor nyih douk hanu hakih nyeiguhwishum enen shokwinyi rowog.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses natik enyudok aria nape nere urkum ba nakitak yowiyokuk. Douk gamo nanak hurukatin um nakri gamo nutik ehudok nyih aria nemnek Debeini nakri,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Eik douk nyakim yamehem Abraham nani Aisak aria Jekop amamin Iruhin.’ Douk Moses nemnek namudok aria sheyaruban. Aria nanogugur aria madae nukri um nutrugun uwe.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Aria Debeini wata nakripan nakri, ‘Warouguk su bukouguk. Um maresh? Agundok nyeyatu um douk shuknigun abom um eik.’
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Aria nakripan nakri, ‘Eik yatrin enenyenen yoweinyi amaen douk eshesh Isip sheneken um eikish arpesh shape Isip iri. Eik yemnek um agundok shoreh shahware um, aria douk enyudok yabuhmori ikweshihesh um shupe wosik atin. Namudok aria douk kitak aria ta ishopoken nyutanam nyunak um Isip.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Sagomatin, eshesh Israel douk shanumogan Moses aria sharigan shakri, ‘Omi nyenekenyum nyupe apakin debeini aria nyupe kabi jas nyusuhw apakit kwot?’ Aria douk anudok arman Moses Iruhin neshopokan nanak um Isip natogur esheshin debeini aria nataurumesh nakweshihesh naraesh shape wosik. Iruhin neshopok enyudok ensel douk nyatoguruman um enyudok shokwinyi rowog iri aria nyatauruman dodogowin um nunek enyudok mour.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moses narikumesh aria naraesh shakutukuk Isip shanak. Shanak obi nyutob, anan douk nenek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour shatrin. Neneken Isip, neneken agwudok youg shahwarog um Owishibor-igwi Youg iri gwagweru. Neneken agundok wehigunum arpesh uwok um. Nape nenek enyudok um 40-poreish kwarahos.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Aria douk anudok Moses douk nakrip eshesh Israel abom nakri, ‘Iruhin ta nugraeh anan ipak kanak aria nunekan nutogur anan profet kabi eik um.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Arigaha aria apakish yamehesh shanak shantorum shape agundok wehigunum arpesh uwok um. Shape agundok aria douk anudok Moses nani eshesh shape abom. Anan nanak nato ahwudok yoduhw Sainai aria enen ensel nyakripan Iruhin ananin baraen um nunaki nukrip apak. Enyudok nyakripani-enyi baraen douk ta nyunek arpesh shupe wosik abom ihih nyumneh.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Aria apakish yamehesh shakri uwok um shumnek Moses ananin baraen. Shenek dehik shanumogan aria esheship urkwip porum shakri shutanam um Isip.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Namudok aria shakitak shakrip Eron shakri, ‘Nekumep anam godomi um ta hurikumap huyabigap yah iri. Anudok Moses douk narikumap iri makutukuk Isip manaki iri douk madae mudukeman uwe. Nanak aria maresh shenekan.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Aria abudok nyutob shenek enen nugaen bulmakau aria shahwaren esheshin god. Sheneken aria shenek ofa sheken eshudok enyudok madae adurini uwe god. Aria shanadudareh um enyudok eshesh shakwu esheshis wis sheneken iri.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Douk Iruhin natik namudok aria nekeshuk agab. Nakutishukuk um shunek lotu um unib o nyumnahin nani wabin aub douk shape iruhw iri. Kabi douk enen baraen seiwok anam profet henyemaguk Iruhin ananik Buk iri nyakrium. Baraen nyakri,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Atudok patasah iri selit lotuit urupat douk madae pusah eikit uwe, uwok.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Apakish yamehesh watak shape agundok wehigunum arpesh uwok um obi nyutob, atudok selit lotuit urupat douk sharokat um shutrut shukri Iruhin nani eshesh napeum douk shogremat tatao. Sharokat shagipesh anar aborir douk ensel nyeyabig Moses natrur iri. Aria Iruhin nakripan um shurukat shugipesh arudok aborir.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Arigaha apakish yamehesh shagokuk aria esheshish batowish shagremat. Arigaha Josua nakitak aria narao ihishmorim Israel shosah atudok selit lotuit urupat shanak. Iruhin nahiyahuk kupaibi amnabishi arpesh narik aria eshesh Israel shanarao esheshib amnab shagiguk. Aria atudok urupat douk shanaki sharokat tatao agundok apakib amnab arigaha king Devit ananib nyutob.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Iruhin natik Devit aria napeum nenekuman yopinyi atin. Namudok aria Devit nenek beten narig Iruhin um nukripan wosik aria Devit ta nurokuman anat urupat. Nurukat um anudok atun Iruhin douk seiwok Jekop nenek lotuman iri.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Aria Devit uwok aria ananin nuganin Solomon narokuman atudok urupat.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Aria anudok dodogowin abom atun iri Iruhin, arpesh sharokog iri urusag douk madae nupenyog atin uwe, uwok. Kabi douk seiwok anan profet nakri um. Baraen enyudok. Debeini nakri,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Iruhw heven, agundok douk eikin kingin wagitur
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ihishmorim eshudok eneshenesh douk eik kanak yenekesh.’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Aria Stiven gamo naham nakri, “Ipak douk pukenyuk agabus baraen atin iri! Ipak padukem eshesh haiden abom. Baragos aria arigos sheshuk abom aria madae pukri um pumnek Iruhin ananin baraen uwe. Pakri uwok um pumnek Iruhin ananin Mishin enyenyin baraen. Ipak padukem ipakish yamehesh abom.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Wata kripe! Meini profet douk ipakish yamehesh shape shatrun meyoh madae shon shunekan enenyenen iri uwe? Adur madae anan uwe. Amudok douk hakripesh um Anudok Nenek Yopihi Atih Aih Iri ta nunakumori iri douk sham hagok. Aria anan douk natogur jurug aria ipak poneyabigam um anan aria pasuwan panak pan nagok.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Iruhin ananin lo douk nyakripi eshesh ensel shanaki shekepen. Ipak paraen aria madae pugipeshen abom uwe, uwok.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Douk amudok debeimi hemnek enyudok Stiven ananin baraen aria juwehosim abom hawok naruh hawegaruh aria hatrun.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Aria Stiven douk shuknin abom um Iruhin ananin Mishin iri, aria napuhur natrugun duk iruhw heven. Natrugun aria natik um agundok Iruhin napeum douk yopugun abom natrugun abom nape anabik um sik. Aria natik Jisas neyotu agundok Iruhin ananin yopunyi rogur ehahum.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Natik namudok aria nakri, “Yaipo mnek! Eik yatik iruhw heven nanupok aria yatigu Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri neyotu agundok Iruhin ananin yopunyi rogur ehahum.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Douk hemnek namudok aria hahwar debeg abom aria hogah amamigos arigos. Aria aragarag hakitak arigas hanak hamutegan.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Douk hasuwen haran hatogur aduk abrudok wabur aria hape hakwuman utabor. Aria amudok douk henek rohw henekuman rohwin baraen iri douk hawaruk amamih rouhi rupeh hehuruk aduk iri aria hehubukuk um anan weroroini arman shahwaran um Sol iri.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Abudok nyutob amam wata hape hakwuman utabor Stiven obi nyutob, anan douk nenek beten nakri, “Debeini Jisas, nyak nyurao eikin mishin!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Aria nabuh noduk ohrubus natao atap aria nahwaroguk debeihi mah nakri, “Debeini, nyak mare nyusuhwesh nyupe um eshudok henekeshume iri yoweishi inahos uwe, uwok. Nyukwreyeshuk.” Douk nahwaroguk namudok aria nagok.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.