Atos 4
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Pita nani Jon wata hape hakripesh baraen armam armago aria amam pris hani iri debeini um amam heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hanak hatograri agundok Pita nani Jon hapeum. Hani amam Sadyusi hanaki.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Hanaki aria juwehosim um hakri Pita nani Jon hape henek skulum arpesh um Jisas nagok aria wata shopunek nakitak. Hakri namudok aria kweipon shagok iri ta wata shopunek shikitaki. Amudok debeimi hakri Pita nani Jon mare hukripesh namudok, uwok.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Namudok aria hasuwam henyigram heshuh shunuweshik-ati urupat. Hakri ruwahepih kadak hunek baraen. Um maresh? Douk wabigep hurukatin um wab um.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Aria sabaishi douk shemnek amam hakripeshen iri baraen aria shenek bilip um Jisas. Aria shadarehesh um, eshudok sharik shenek bilip iri shopunek um douk shatogur sabaishi abom um 5,000-poreish arpesh.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ruwahepih aria amam debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hani amudok amam eshesh Juda esheshim debeimi hanaki hantorum hape Jerusalem. Hani amudok anam douk henek skulumesh um lo iri.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Amam hani debeini abom pris Anas nani Kaiafas hani Jon aria Aleksander. Amudok anam hani anam amam atup awirop um douk shopunek hanaki hanak hantorum hape.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Aria heshopok Pita nani Jon hakitak heyotu hatik amudok debeimi aria hape harigam hakri, “Ipak douk omi nyekep big ba dodogowip aria douk peneken enyudok? Um pogapesh anudok arman yopunum? Pohur meinyi nyeigur penyem aria douk peneken?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Aria namudok um ipak ihishmorim puni ihishmorim Israel douk gamo pudukemesh. Anudok arman douk yopuni abom aria douk neyotu agundok ipakis nabes patrun iri, anan douk yopun abom um Jisas Krais nanaki wabur Nasaret iri ananin nyeigur. Anudok Jisas douk penek nyilimam rowog kruse nagok paruman aria Iruhin wata nonohur nakitak nape iri.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jisas anan douk anudok arman douk enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakrianari. Baraen enyudok.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Madae enen agundok atapinyi arpen ta nyurap mutanamori mupe wosik abom uwe, uwok meyoh. Iruhin madae nuken big kupainyi arpen um nyutaurumap uwe, uwok. Jisas atun abom.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Amudok debeimi hemnek Pita aria Jon amamin baraen aria hakitak yowiyokuk. Um maresh? Amam hadukemesh um Pita nani Jon douk madae hunek skul uwe. Aria hatik um amam madae hunogugur uwe, aria dodogowim atum hape heyagwreh baraen. Aria debeimi hadukemesh um riguk Jon aria Pita douk hani Jisas hape harahe hanak atugun.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Hatik anudok arman douk ananigas aiyas yopugas iri nanamam heyotu atugun, aria amudok debeimi baraen wokam um hubeyenyumam iri.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Namudok aria hakrip Pita nani Jon um hukutukuk amudok rum debeimi hapenyomi hutograguk aduk. Douk hatograguk aria amam heyagwreh habo baraen namudok.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Hakri, “Ta munegam mumam amudok biom armam? Ihishmorim arpesh shape agundok Jerusalem iri douk shadukemesh um enyudok amam heneken iri debeinyi mour Iruhin atun neneken iri. Aria apak douk ta mukri mubeshuken mumam, ta uwok.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Aria mukri enyudok baraen mare wata shiyagwrehen nyunak um enesh arpesh shopunek shumneken um, apak ta mukrip amudok biom armam dodogowinyi baraen um amam mare hukripesh Iruhin ananin baraen shopunek um enyudok Jisas ananin nyeigur, uwok.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Douk habo baraen namudok aria wata hahwaram hawish. Hawish aria hakripam dodogowinyi baraen um amam mare wata hupe hunek skulum enesh arpesh um enyudok Jisas ananin nyeigur o hupe hukripesh Iruhin ananin baraen um enyudok nyeigur, uwok.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Aria Pita nani Jon hakripam hakri, “Ohwak ukutukuk Iruhin ananin baraen nyupeik aria ugipesh ipakin um, ta ipak pukri Iruhin ta nutruhw nukri wosik o maresh? Ipak kanak ta punek skelum enyudok baraen.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ohwakig nokwatog ta mare gwishuk um wemneken iri baraen o eshudok watrish shatograri iri uwe, uwok.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Aria amudok debeimi hakripam enen dodogowinyi baraen shopunek aria heshopokam hanak. Ihishmorim arpesh douk shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw um nagapesh anudok aiyas yowegasini um. Namudok aria amudok debeimi douk hanogugur aria yah wakom um hom o huweshikom um.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Anudok arman douk Pita aria Jon henek enyudok Iruhin atun neneken iri mour aria hagapeshan yopun iri, anan douk neshagrakuk 40-poreish kwarahos.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Douk amudok debeimi hakweshih Pita nani Jon aria wata hatanam hanak um amamishi. Hanak aria hakripesh ihinyumorim baraen douk debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hakripam-enyi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Douk shemnek enyudok baraen aria ihishmorim shantorum shape atugun aria shenek beten um Iruhin. Shenek beten namudok, shakri, “Debeini, nyak dodogowin atinyi abom. Nyak douk nyenek iruhw, nyenek atap shani youg iri eneshenesh douk shapenyagun iri.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Seiwok nyakin Mishin nyohur apakin yamenen Devit douk nenek nyakin mour iri aria nakriyuk enyudok baraen. Nakri,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Esheshim king hape agundok atap iri douk
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Aria adur atin, nubokuhi amudok biom debeimi um gavman iri, Pontius Pailat nani Herot douk hanaki hantorum hape atugun. Hani eshesh Israel shani enesh arpesh douk eshesh madae Juda iri uwe shopunek. Shantorum shape abrudok wabur Jerusalem aria shabo baraen um shunumogesh Jisas. Anudok yopini arman douk seiwok nyagraehan aria nasuhw nyakin mour iri.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Shanaki shantorum shapeum shunek ihinyumorim mour douk seiwok nyak kanak dodogowin atin aria nyakrium douk ta shuneken iri.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Aria douk Debeini, nyutiki apak aria urkum murum enyudok dodogowinyi wanohwin baraen douk sheyagwrehen um apak munek nyakin mour iri. Namudok aria nyutaurumap um mare munogugur, aria dodogowip atup abom mukripesh nyakin baraen.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nyishopoki nyakin dodog um nyugapesh arugeh hapeyeshi yopish. Aria makri nyunek enenyenen nyak atin nyeneken iri mour nyutogur um Jisas ananin nyeigur, anudok yopuyopuni abom arman douk nasuhw nyakin mour iri.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Douk shenek beten um jurug aria atudok shantorum atari urupat kututukarot tunatunaki. Aria Iruhin ananin Mishin nyabuhi nyawishesh nyapenyesh nyeyatesh aria shanak dodogowish atish shape shakripesh Iruhin ananin baraen. Sheyagwrehen debeg atin aria madae shunogugur uwe, uwok.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ihishmorim shasuhw Jisas ananin baraen iri douk shape atugun abom aria shasuhw atum urkum. Madae enen arpen nyukri enesh enyenyish eshudok eneshenesh douk enyenyish atish uwe, uwok. Aria shanosiya ihishmorim eneshenesh esheshish eshudok atugun atin.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Amam aposel douk harao Iruhin ananin dodog aria dodogowim atum apa hakripesh baraen um Debeini Jisas nagok aria wata nakitak um. Namudok aria Iruhin nataurumesh meyoh eshesh ihishmorim shagipesh Jisas iri.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Aria anan arman shahwaran Josep iri douk nape. Anan douk shanabuki enyudok unai Saiprus aria nakitak opudok awirop Livai. Amam aposel douk hodowan enyudok nyeigur Barnabas. Baugenyum enyudok nyeigur douk shakri, “Nakripesh yopinyi baraen um shupe dodogowish iri.”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Anudok Josep douk nokesh anab ananib amnab aria kupaishi shatorub shakon utabor. Shakonabor aria narabor nanak nako amam aposel.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.